Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Informazio oro desagertu da, lekua desegin, esanahia ezabatu, bi munduak bereizten dira, eta sentikortasunik gabeko isiltasuna baino ez da geratzen. Beste erloju bat beste nonbait.
es
Toda la informaci?n se convierte en nada, el lugar es evacuado, el sentido, demolido; aquel mundo se aleja y, atr?s, s?lo queda un silencio carente de sensibilidad.
fr
L'ensemble des donn?es est r?duit ? n?ant, le lieu est nettoy?, les significations d?mont?es, le monde d?connect? ; apr?s, ne reste qu'un silence exempt de sensations.
en
All information gives way to nothingness, all sense of place is withdrawn, all meaning is dismantled, and the two worlds are divided, leaving behind a silence lacking all sensation.
eu
Paretan eskegita dagoen erloju elektriko biribila.
es
Un reloj distinto en un lugar distinto.
fr
Un autre lieu, une autre horloge.
en
Adifferent clock in a different place.
eu
Orratzek laurak eta hogeita hamaika adierazten dute.
es
Un reloj el?ctrico redondo que cuelga en la pared.
fr
C'est une horloge ?lectrique, ronde, accroch?e au mur.
en
A round electric clock hanging on the wall.
eu
Xirakawaren etxeko sukaldean dago.
es
Las agujas marcan las 4:31. Es la cocina de la casa de Shirakawa.
fr
Les aiguilles indiquent 4 h 31. C'est la cuisine de chez Shirakawa.
en
The hands point to 4:31. This is the kitchen of the Shirakawa house.
eu
Alkandoraren goiko botoia lasaituta eta gorbata askatuta, Xirakawa sukaldeko mahaian dago eserita, bakarrik, jogurt naturala jaten koilaretxo batekin.
es
Con el bot?n superior de la camisa desabrochado y el nudo de la corbata flojo, Shirakawa se halla sentado a la mesa, solo, comi?ndose un yogur natural a cucharaditas.
fr
L'homme est assis seul ? la table, le bouton du haut de sa chemise ouvert, la cravate desserr?e ; il mange ? la cuill?re un yaourt nature.
en
Collar button open, tie loosened, Shirakawa sits alone at the breakfast table, eating plain yogurt with a spoon.
eu
Platerik hartu gabe, plastikozko ontzitik jaten du zuzenean koilaretxoarekin.
es
Se lo toma directamente del envase de pl?stico, sin plato. Est? viendo la peque?a televisi?n instalada en la cocina.
fr
Il ne l'a pas transvas? dans une assiette, il plonge directement la cuill?re dans le pot en plastique et la porte ? la bouche.
en
He scoops it directly from the plastic container to his mouth. He is watching the small TV they keep in the kitchen.
eu
Sukaldeko telebistatxoa begiratzen du.
es
Junto al envase de yogur hay un mando a distancia.
fr
Il regarde une petite t?l? sur la table.
en
The remote control sits next to the yogurt container.
eu
Jogurt ontziaren aldamenean urrutiko agintea dago.Telebista-pantailan itsaso sakoneko irudiak agertzen dira.
es
En la pantalla aparece el fondo del mar.
fr
? c?t? du pot de yaourt, une t?l?commande.
en
The screen is showing pictures of the sea bottom.
eu
Ur sakonetako itxura bitxiko hainbat bizidun.
es
Algunos seres vivos de extra?as formas que pueblan las profundidades marinas.
fr
Des beaux.
en
Weird deepsea creatures.
eu
Batzuk zatarrak, besteak ederrak.
es
Unos deformes, otros hermosos.
fr
Des laids.
en
Ugly ones, beautiful ones.
eu
Harrapariak eta harrapakinak.
es
Unos depredadores, otros inofensivos.
fr
Certains chassent, d'autres se font chasser.
en
Predators, prey.
eu
Puntako teknologiarekin hornitutako ikerketa-itsaspekoa.
es
Un peque?o submarino de investigaci?n equipado con aparatos de alta tecnolog?a.
fr
Un mini-sous-marin d'exploration charg? d'outils high-tech.
en
Miniature research submarine outfitted with high-tech equipment.
eu
Foku indartsuak ditu, esku mekaniko zehatzak.
es
Potentes reflectores, precisas tenazas de control remoto.
fr
Des projecteurs puissants, un bras articul? pr?cis.
en
Powerful floodlights, precision arm.
eu
Itsaso sakoneko bizidunak izeneko dokumentala da.
es
Es un documental sobre la naturaleza titulado Criaturas de las profundidades marinas.
fr
C'est une ?mission sur la nature, intitul?e " Les cr?atures du fond des mers ".
en
The programme is called Creatures of the Deep.
eu
Soinua itzalita dago.
es
No hay sonido.
fr
Le son est coup?.
en
The sound is muted.
eu
Jogurta ahora daraman bitartean, telebista-pantailako mugimenduak jarraitzen ditu ganoragabe.
es
Shirakawa va siguiendo las im?genes de la pantalla con ojos inexpresivos mientras se lleva a la boca cucharaditas de yogur.
fr
L'homme porte la cuill?re ? sa bouche, et suit, inexpressif, les mouvements sur l'?cran de la t?l?.
en
His face expressionless, Shirakawa follows the movements on the screen while conveying spoonfuls of yogurt to his mouth.
eu
Guztiz bestelako kontuak ditu gogoan.Teoriaren eta ekintzaren arteko elkarreraginaren inguruko pentsamenduak dira.
es
Su mente, sin embargo, le va dando vueltas a otras cosas. Reflexiona sobre la correlaci?n entre la l?gica y la acci?n.
fr
Mais dans sa t?te, il songe ? autre chose.
en
His mind, however, is thinking about other things.
eu
Teoriak sortzen ote du bere ondorioz ekintza, edo, alderantziz, ekintzaren ondorio baino ez ote da teoria?
es
?De la l?gica se deriva una determinada acci?n? ?O es la l?gica, en realidad, el resultado de ?sta?
fr
Il m?dite sur la corr?lation entre logique et action.
en
He is considering aspects of the interrelationship of thought and action.
eu
Begiekin telebista-pantailako irudiak jarraitzen baditu ere, egiatan pantailaren hondo-hondoan ezin urrunago dagoen zerbait begiratzen du.
es
Sus ojos persiguen las im?genes de la pantalla, pero, de hecho, est? contemplando algo que se encuentra mucho m?s al fondo.
fr
Est-ce la logique qui engendre l'action ou bien l'inverse ?
en
Is action merely the incidental product of thought, or is thought the consequential product of action?
eu
Agian kilometro bat edo bi kilometro urrun dagoen zerbait.
es
Algo que se halla, seguramente, uno o dos kil?metros m?s lejos.
fr
Son ?il regarde-t-il l'?cran de la t?l? ou, en r?alit?, quelque chose situ? bien loin derri?re ? Quelque chose distant de un ou deux kilom?tres au-del? ?
en
His eyes follow the TV image, but he is actually looking at something deep inside the screen-something miles beyond the screen.
eu
Paretako erlojua begiratzen du.
es
Echa una ojeada al reloj de pared.
fr
Il consulte l'horloge murale.
en
He glances at the clock on the wall.
eu
Orratzek laurak eta hogeita hamahiru adierazten dute.
es
Las agujas marcan las 4:33. El segundero se va deslizando, suavemente, por la esfera del reloj.
fr
Elle indique 4 h 33. La trotteuse tourne sans ?-coups sur le cadran.
en
The hands point to 4:33. The second hand glides its way round the dial.
eu
Segundo-orratzak zenbakien gainean irristatuz egiten du bira tak-tak emeki.
es
El mundo prosigue su avance continuo, sin pausas.
fr
Le monde avance sans ?-coups en suivant son cours.
en
The world moves on continuously, without interruption.
eu
Munduak etengabe eta iraunkorki egiten du aurrera.Teoriak eta ekintzak pitzadurarik gabeko elkarlanean dihardute.
es
La l?gica y la acci?n funcionan de un modo sincr?nico, sin fisuras.
fr
La logique et l'action s'encha?nent sans intervalle.
en
Thought and action continue to operate in concert.
eu
Oraingoz behintzat.
es
Al menos por ahora.
fr
Du moins pour le moment.
en
At least for now.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15
eu
Telebista-pantailan Itsaso sakoneko bizidunak agertzen da oraindik. Halere, hori ez da Xirakawaren etxeko telebista.
es
Criaturas de las profundidades marinas contin?a apareciendo en la pantalla. Pero no es el televisor de casa de Shirakawa.
fr
L'?CRAN DE LA T?L? PROJETTE TOUJOURS " Les cr?atures du fond des mers ". Mais ce n'est pas la t?l?vision de Shirakawa.
en
Creatures of the Deep is still on the screen, but this isnot the TV in the Shirakawa kitchen.
eu
Pantaila askoz ere handiagoa da.
es
Esta pantalla es mucho m?s grande.
fr
L'?cran est beaucoup plus grand.
en
The screen is far larger.
eu
Alphaville hoteleko gela batean dago telebista.
es
Es el televisor del cuarto de invitados del hotel AlphaviIle.
fr
C'est un appareil install? dans une des chambres de l'h?tel Alphaville.
en
The set is in a guest room at the Hotel Alphaville.
eu
Marik eta K?rogik telebista begiratzen dute arreta berezirik eskaini gabe.
es
Mari y K?rogi la miran sin gran inter?s.
fr
Mari et Koorogi regardent sans voir.
en
Mari and Korogi are seated in front of it, watching with less than full attention.
eu
Bakoitza besaulki batean dago eserita.
es
Est?n sentadas cada una en una butaca.
fr
Chacune est assise sur une chaise.
en
Each is in her own chair.
eu
Marik betaurrekoak daramatza.
es
Mari lleva las gafas puestas.
fr
Mari a mis ses lunettes.
en
Mari has her glasses on.
eu
Kirol-jaka eta poltsa lurrean daude pausatuta.
es
La cazadora y el bolso bandolera descansan en el suelo.
fr
Son blouson et son sac sont pos?s par terre.
en
Her varsity jacket and shoulder bag are on the floor.
eu
K?rogi asperdura aurpegiz ari da begiratzen Itsaso sakoneko bizidunak, interesa galtzen du eta urrutiko agintea hartuz katez aldatzen du.
es
K?rogi est? viendo Criaturas de las profundidades marinas con expresi?n sombr?a, pero no tarda en perder el inter?s y empieza a cambiar de canal.
fr
Koorogi suit l'?mission " Les cr?atures du fond des mers " d'un air s?rieux. Elle s'en d?sint?resse bient?t.
en
Korogi frowns as she watches Creatures of the Deep, but she soon loses interest and starts surfing channels with the remote control.
eu
Halere, goizeko ordu horietan ezin da programa bereziki interesgarririk ikusi.
es
De madrugada, no encuentra ning?n programa que valga la pena.
fr
c'est le matin, il est tr?s t?t et il n'y a aucune ?mission int?ressante.
en
None of the early-morning programming seems worth watching.
eu
Etsita, telebista itzaltzen du.
es
Apaga resignada el televisor.
fr
Elle abandonne, ?teint.
en
She gives up and turns the set off.
eu
-Zer, nekatuta?
es
Tienes sue?o, ?verdad?
fr
" Tu as sommeil, hein ? dit Koorogi.
en
"You must be tired," Korogi says.
eu
Hobe dun etzatea eta lo pixka bat egitea.
es
Kaoru ya hace rato que est? durmiendo ah? atr?s como un tronco.
fr
Tu devrais t'allonger et dormir.
en
"Better lie down and get some sleep.
eu
Kaoru ere lo zagon dagoeneko atseden-gelan-dio K?rogik.
es
-No tengo tanto sue?o-responde Mari.
fr
M?me Mme Kaoru dort dans la salle de pause depuis un moment.
en
Kaoru's having a nice nap in the back room."
eu
-Oraingoz ez dut logurarik ordea-dio Marik.
es
-?Ah, no?
fr
-Non, je n'ai pas encore tr?s sommeil, r?pond Mari.
en
"I'm not that sleepy," Mari says.
eu
-Orduan te bero bat edo hartu nahi dun?
es
Entonces, ?nos tomamos un t? calentito?
fr
-Bon, du th? bien chaud, ?a te dit ?
en
"Then how 'bout a nice hot cuppa tea?"
eu
-galdetzen du K?rogik.
es
-No querr?a molestarte.
fr
-Si ?a ne vous d?range pas.
en
"If it's no trouble."
eu
-Arazorik ez bada.
es
-?Por un t?, mujer!
fr
-Du th?, on en a autant qu'on veut.
en
"Don't worry, tea's one thing we've got tons of."
eu
-Te mordoa dinagu, ez zagon arazorik.
es
?Qu? va! Tranquila.
fr
Alors, h?site pas. "
en
Korogi makes green tea for two using tea bags and a thermos flask.
eu
K?rogik te poltsatxoak hartzen ditu eta termoko ur beroarekin bi kikara te berde prestatzen ditu.
es
K?rogi coge dos bolsitas de t?, agua del termo y prepara t? verde para dos.
fr
Koorogi prend la bouilloire d'eau chaude, des sachets de th?, pr?pare du th? japonais pour deux.
en
Mari asks, "What time do you work to?"
eu
-Noiz arte egiten duzu lan, K?rogi?
es
-?Hasta qu? hora trabajas?
fr
" Vous travaillez jusqu'? quelle heure ?
en
"Me and Komugi are a team:
eu
-Komugi bezala gaueko hamarretatik goizeko hamarrak arte.
es
-Formo equipo con Komugi, de las diez de la noche a las diez de la ma?ana.
fr
-Avec Komugi, on travaille de dix heures du soir ? dix heures du matin.
en
we work from ten to ten.
eu
Gaua hemen ematen diten bezeroak joatean garbiketa egiten dinagu eta kitto.Tartean lo-kuluxka bat egiten dinagu, noski.
es
Cuando se van los clientes de la noche, arreglamos las habitaciones y sanseacab?. Pero tambi?n nos permiten echar una cabezadita de vez en cuando.
fr
Quand les clients qui ont dormi sont partis, qu'on a nettoy?, c'est bon.
en
Straighten up after the overnight guests leave, and that's that. We do take naps now and then."
eu
-Aspalditik zaude hemen lanean?
es
-?Hace mucho que trabajas aqu??
fr
Bien s?r, on se fait des petites siestes au milieu.
en
"Have you been at this job long?"
eu
-Laster urte eta erdi egingo din.
es
-Pronto har? a?o y medio.
fr
-Bient?t un an et demi.
en
"Going on a year and a half, maybe.
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus