Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Laster urte eta erdi egingo din.
es
-Pronto har? a?o y medio.
fr
-Bient?t un an et demi.
en
"Going on a year and a half, maybe.
eu
Inon ez dinat hainbeste iraun.
es
Y mira que, en este trabajo, una nunca se queda mucho tiempo en el mismo sitio.
fr
Ce genre de boulot, tu le fais jamais tr?s longtemps.
en
You don't usually stay at one place a long time in this line of work."
eu
Apur bat geroago Marik berriro galdetzen du. -Zera, berdin zaizu kontu pertsonalez galdetzen badizut?
es
Tras hacer una pausa, Mari pregunta: -K?rogi, ?puedo preguntarte algo personal?
fr
" Mari observe un silence avant de demander : " Je peux vous poser une question un peu personnelle ?
en
Mari pauses a moment, then asks, "Do you...mind if I ask a kind of personal question?"
eu
-Tira, neska.
es
-S?, mujer.
fr
-Si tu veux.
en
"Ask all you want," Korogi says.
eu
Erantzuteko zailak ez diren bitartean.
es
Claro que, a lo mejor, no puedo responderte.
fr
Il y a peut-?tre des points sur lesquels j'aurai du mal ? te r?pondre.
en
"Might not be able to answer some things, though."
eu
-Ez zara haserretuko?
es
-Oye, que si te molesta...
fr
-Vous n'allez pas vous vexer ?
en
"You're not going to feel bad?"
eu
-Ez, ez.
es
-?Que no, mujer!
fr
-Mais non.
en
"Nah, don't worry."
eu
-Zure benetako izena utzi zenuela esan duzu lehenago, ezta?
es
-Antes has dicho que no usabas tu verdadero nombre, ?verdad?
fr
-Vous avez dit que vous aviez abandonn? votre vrai nom ?
en
"You said you got rid of your real name?"
eu
-Esan dinat, bai.
es
-S?, eso he dicho.
fr
Je l'ai dit.
en
"That's right.
eu
-Eta zergatik utzi zenuen?
es
-?Y por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
I did say that."
eu
K?rogik te poltsatxoak atera, hautsontzian utzi eta te-kikara Mariren aurrean pausatzen du.
es
K?rogi saca las bolsitas de t?, las tira al cenicero y le tiende una taza a Mari.
fr
" Koorogi retire les sachets de th?, les pose dans un cendrier et pr?sente un bol ? Mari.
en
Korogi lifts the tea bag from Mari's cup, drops it into an ashtray, and sets the cup in front of her.
eu
-Zera, benetako izena erabiltzea arriskutsua luken.
es
-Pues porque, si lo usara, podr?a tener problemas.
fr
" Tu sais, si je me sers de mon vrai nom, c'est dangereux.
en
" 'Cause it would've been dangerous for me to go on using it.
eu
Hainbat arrazoirengatik.
es
Ver?s, es que me pasaron una serie de cosas y...
fr
Pour plein de raisons.
en
For all kinds of reasons.
eu
Egia esateko, ihes egin behar izan ninan. Giro jakin batetik.
es
De acuerdo. Te lo cuento. De personas de cierto mundo.
fr
Pour te dire la v?rit?, il y a certaines personnes que je fuis. "
en
Tell you the truth, I'm running away from...certain people."
eu
K?rogik zurrupada bat ematen dio teari.
es
-K?rogi toma un sorbo de t?-.
fr
Koorogi avale une gorg?e de th?.
en
Korogi takes a sip of her own tea.
eu
-Ez dun jakingo ziurrenik, baina benetan nonbaitetik ihes egin nahi izatekotan, loveho batean lan egitea oso praktikoa dun.
es
Y, bueno, quiz? t? no lo sepas, pero cuando est?s huyendo en serio un love-ho es uno de los mejores sitios donde puedes entrar a trabajar.
fr
" Et ?a, tu le sais peut-?tre pas, mais quand on veut ?chapper vraiment ? quelqu'un, c'est plut?t pratique de travailler dans un love-hotel.
en
"You probably don't know this, but if you're seriously trying to run away from something, one of the best jobs you can take is helper at a love hotel.
eu
Ryokan bateko zerbitzari gisa noski askoz diru gehiago irabaz daiteken. Batez ere bezeroen eskupekoei esker.
es
De camarera en un ryokan ganar?as mucha m?s pasta. Vale.
fr
Il faut leur parler. Alors que dans un love-hotel, t'as pas besoin de te montrer.
en
You can make a lot more money as a maid in a traditional Japanese inn-get lots of tips-but you have to meet people and talk to them.
eu
Baina lan horretan aurpegia erakutsi behar dun etengabe jendaurrean, eta jendearekin hitz egin behar dun.
es
Con las propinas. Pero all? te encuentras a la gente.
fr
Et puis, on te dit pas d'apporter ton CV ou d'avoir des r?f?rences.
en
Working in a love hotel, you don't have to show your face to guests.
eu
Loveho batean lan eginez gero ez zagon horrelakorik, inork ez hau ikusten.
es
Y debes saludarlos, hablar con ellos. Eso, en el love-ho, no pasa.
fr
Pour le nom, quand j'ai dit :
en
You can work in secret, in the dark.
eu
Leku ilun batean egiten den ezkutuko lana dun.
es
Est? a oscuras, trabajas a escondidas.
fr
"J'ai un peu de mal ? donner mon vrai nom", on m'a r?pondu :
en
They'll usually give you a place to sleep, too.
eu
Eta lo egiteko lekua ere eskaintzen diten.
es
Y te dejan una cama para dormir.
fr
"Bon, on dira que tu t'appelles Koorogi."
en
And they don't ask you for CVs or guarantors 'n' stuff.
eu
Gainera, ez dun curriculumik aurkeztu behar, babeslerik ekarri behar, ez dun kontu eragozgarririk entzun behar.
es
Adem?s, no te piden ni curr?culum, ni referencias, ni te vienen con chorradas.
fr
Et c'est pass?. Ils ont besoin de monde.
en
You tell 'em you can't give 'em your real name, and they say, like, 'Okay, why don't we call you Cricket?' 'Cause they're always short of help.
eu
Izenaren kontua agertzen denean "nahiago nuke benetakoa ez aipatu" esanez gero "orduan K?rogi izango zara hemendik aurrera" entzuten dun eta kitto.
es
Si t? vas y les dices: "Preferir?a no dar mi nombre", te sueltan:
fr
C'est pour ?a que, dans ce milieu-l?, il y a pas mal de gens qu'ont des trucs ? se reprocher.
en
You got a lot of people with guilty consciences working in this world."
eu
Beti langile bila dabiltzalako dun hori.
es
"Muy bien. Entonces te llamaremos la Grillo".
fr
-C'est pour cette raison que vous ne restez pas longtemps au m?me endroit ?
en
"Is that why people don't usually stay in one place for long?"
eu
Gainera, zerbait ezkutatu behar dutenek gogoz egiten diten lan mundu honetan.
es
Por eso, en los love-ho, trabaja un mont?n de gente poco legal.
fr
-Voil?.
en
"That's it.
eu
-Eta horregatik ez dira inoiz leku berean luze geratzen?
es
-?Y por esa raz?n no permanecen mucho tiempo trabajando en el mismo sitio?
fr
Quand tu tra?nes trop quelque part, ta t?te, on finit par la reconna?tre.
en
You hang around in one spot too long and they find you sooner or later.
eu
-Horrelaxe dun.
es
-Claro.
fr
Du coup, je change r?guli?rement de coin.
en
So you keep changing places.
eu
Leku batean geldo-geldo geratzen bahaiz, azkenean atzematen haute.
es
De Hokaido a Okinawa, no hay sitio donde no haya un love-hotel.
fr
De Hokkaid? ? Okinawa, il y a des love-hotels partout ; donc, je manquerai jamais de boulot.
en
There's love hotels everywhere, from Hokkaido to Okinawa, so you can always find work.
eu
Beraz, leku batetik bestera ibili naun etengabe.
es
Trabajo no falta, por suerte.
fr
Mais comme ici, c'est bien et que la patronne est sympa, je me suis attard?e.
en
I'm real comfortable here, though, and Kaoru's really nice, so I stayed on."
eu
Hokkaid?tik Okinawaraino ez zagon lovehorik ez duen lekurik, beraz inoiz ez dun zaila izan lana aurkitzea.
es
Pero yo aqu? estoy muy a gusto, ?sabes?
fr
-Vous ?tes en fuite depuis longtemps ?
en
"Have you been running away a long time?"
eu
Dena den, hemen oso gustura nagon, eta Kaoru oso jatorra denez, uste baino luzeago geratu naun hemen.
es
Y Kaoru es muy buena t?a, as? que me he quedado m?s tiempo de lo normal.
fr
-Eh ben...
en
"Hmm...going on three years now, maybe."
eu
-Aspalditik zaude ihesian?
es
-?Hace mucho que huyes?
fr
?a va faire trois ans.
en
"Always taking jobs like this?"
eu
-Bai, hiru urte inguru izango ditun.
es
-S?. Pronto har? tres a?os.
fr
Oui.
en
"Yep.
eu
-Bai, han eta hemen.
es
-S?. Por aqu? y por all?.
fr
-Et tout ce temps en faisant le m?me m?tier ?
en
Here 'n' there."
eu
-Eta beldur diezu atzean utzi nahi dituzun horiei, K?rogi?
es
-Y supongo que huyes porque tienes miedo, ?no?
fr
-Oui.
en
"I suppose whoever or whatever you're running away from is pretty scary?"
eu
-Noski, beldur naizela.
es
-Pues claro, mujer.
fr
Un peu partout.
en
"You bet.
eu
Beldur izugarria zienat.
es
P?nico.
fr
-Alors l?, oui, tu peux me croire.
en
Really scary.
eu
Baina horri buruz ez dinat hitz egin nahi.
es
Pero no voy a contarte nada m?s.
fr
Mais ne cherche pas ? en savoir plus.
en
But don't ask me any more about that.
eu
Horretaz albait gutxien hitz egiten saiatzen naun.
es
Es que intento no hablar de ello, ?sabes?
fr
Moi aussi, j'essaie d'en parler le moins souvent possible.
en
I try not to talk about it."
eu
Biak isilean geratzen dira une batez.
es
Permanecen en silencio durante unos instantes.
fr
Les deux femmes restent un moment silencieuses.
en
The two are quiet for a time.
eu
Marik tea edaten du, K?rogik itzalita dagoen telebista-pantailari begiratzen dio.
es
Mari bebe t?, K?rogi contempla la pantalla del televisor, donde no se refleja nada.
fr
Mari boit son th?.
en
Mari drinks her tea while Korogi stares at the blank TV screen.
eu
-Eta lehenago, zer egiten zenuen? -galdetzen dio Marik-.
es
-?Y d?nde trabajabas antes? -pregunta Mari-.
fr
Koorogi contemple l'?cran mort de la t?l?.
en
"What did you used to do?" Mari asks.
eu
Hau da, ihesian hasi aurretik?
es
O sea, antes de empezar a huir.
fr
Je veux dire, avant d'?tre oblig?e de fuir ?
en
"Before you started running, I mean."
eu
-Lehenago bulegari arrunta nindunan.
es
-En una oficina.
fr
-Avant, j'?tais dans les bureaux.
en
"Back then, I was just another girl with an office job.
eu
Eskola amaitu ondoren, ?sakan hasi nindunan lanean enpresa nahiko ezagunean, uniformea soinean, goizeko bederatzietatik arratsaldeko bostak arte.
es
Al acabar secundaria, entr? a trabajar en una gran firma comercial de Osaka. Un curro de nueve de la ma?ana a cinco de la tarde.
fr
De neuf heures ? dix-sept heures, je bossais dans mon petit uniforme.
en
Graduated from high school, went to work for a big trading company, nine to five, in a uniform.
eu
K?beko lurrikara gertatu zen garaiko kontua.
es
Te estoy hablando de la ?poca del terremoto de Kobe.
fr
J'avais environ ton ?ge. C'est ? peu pr?s le moment o? il y a eu le grand tremblement de terre de Kob?.
en
I was your age ...around the time of the Kobe earthquake.
eu
Orain gogoratzean amets bat izan zela iruditzen zaidan.
es
Visto desde ahora, todo aquello parece un sue?o.
fr
Apr?s coup, j'ai l'impression que c'est comme un r?ve.
en
Seems like a dream now.
eu
Orduan zerbait gertatu zunan, huskeria bat.
es
Luego pasaron una serie de cosas. Gilipolleces.
fr
Rien qu'une toute petite occasion.
en
And then...something...happened.
eu
Hasieran uste izan ninan ez zela munta handiko kontua.
es
Al principio pensaba que aquello no ten?a importancia.
fr
Au d?but, je pensais que c'?tait pas grand-chose.
en
A little something.
eu
Baina berehala konturatu nindunan ataka larri batean nengoela.
es
Hasta que, un buen d?a, me di cuenta de que estaba metida en un atolladero.
fr
Et quand j'ai compris, je pouvais plus m'en sortir.
en
I didn't think too much about it at first. But then it dawned on me I was stuck:
eu
Ezin aurrera egin, eta ezin inora itzuli.
es
De que no pod?a avanzar ni retroceder.
fr
Je pouvais ni avancer ni reculer.
en
couldn't go forward, couldn't go back.
aurrekoa | 90 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus