Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Ezin aurrera egin, eta ezin inora itzuli.
es
De que no pod?a avanzar ni retroceder.
fr
Je pouvais ni avancer ni reculer.
en
couldn't go forward, couldn't go back.
eu
Beraz, lana utzi ninan eta etxekoak ere atzean utzi nitinan.
es
As? que tuve que dejar el trabajo, abandonar a mis padres.
fr
Alors, j'ai plaqu? mon boulot, j'ai plaqu? ma famille. "
en
I left everything behind: my job, my parents..."
eu
Marik K?rogiren aurpegia begiratzen du isilean.
es
Sin decir nada, Mari clava los ojos en el rostro de K?rogi.
fr
Mari regarde Koorogi sans rien dire.
en
Mari looks at Korogi, saying nothing.
eu
-Zera, barka, nola dun izena?
es
-Oye, perdona, ?c?mo has dicho que te llamabas?
fr
" Excuse-moi, comment tu t'appelles d?j? ?
en
"Uh, sorry, but what was your name again?" Korogi asks.
eu
-galdetzen du K?rogik.
es
-pregunta K?rogi.
fr
-Mari.
en
"Mari."
eu
-Mari.
es
-Mari.
fr
-D'accord. Mari.
en
"Let me tell you something, Mari.
eu
-Begira, Mari, gure oinen azpian zagon zoruak irmoa zirudin, baina edozer gertatuz gero, hondo-hondoraino erortzen gaitun.
es
-?Ah, s?! Mari. Escucha, Mari, ?sabes una cosa?
fr
Le sol o? tu te trouves, t'imagines qu'il est solide, mais pour un rien, il peut s'effondrer, te faire d?gringoler tr?s bas.
en
The ground we stand on looks solid enough, but if something happens it can drop right out from under you.
eu
Behin eroriz gero, akabo, ezin berriro itzuli.
es
El suelo que pisamos parece muy firme, pero, a la que pasa algo, se te derrumba de golpe.
fr
Alors, c'est fini.
en
And once that happens, you've had it:
eu
Orduan lurrazpiko mundu ilun horretan bakar-bakarrik bizi behar dinagu.
es
Luego lo ?nico que te queda es ir viviendo sola en el mundo de abajo, entre tinieblas.
fr
Tu peux plus revenir en arri?re.
en
things'll never be the same.
eu
Esan berri dituen hitzak darabilzki gogoan K?rogik, eta burua astintzen du aldez alde emeki desadostasuna adieraziz.
es
K?rogi reflexiona sobre las palabras que acaba de pronunciar y luego sacude la cabeza en silencio, como si se autocensurara.
fr
Apr?s, tu dois t'en sortir seule, dans le monde d'en bas.
en
All you can do is go on living alone down there in the darkness."
eu
-Ez, noski, agian gizaki ahula nintzelako gertatu zunan.
es
-Claro que, quiz?s, aquello pas? porque yo, como ser humano, era d?bil.
fr
" Koorogi m?dite ses paroles, puis fait non de la t?te, comme si elle avait des regrets.
en
Korogi stops to think again about what she has just said and, as if in self-criticism, gently shakes her head.
eu
Ahula nintzelako gertaerek herrestan eraman ninditenan firrist-farrast.
es
Y justamente porque lo era, me dej? arrastrar por los acontecimientos.
fr
" ?videmment, peut-?tre que j'ai ?t? faible, comme ?tre humain. Quand on est faible, on se laisse entra?ner par les ?v?nements.
en
"Of course, it could be just my own weakness as a human being-that events dragged me along because I was too weak to stop them.
eu
Noizbait ohartu behar ninan, begiak ireki eta oinak tinko finkatu, baina ez ninan lortu.
es
Llegados a cierto punto, tendr?a que haberme dado cuenta de todo, abrir los ojos y detenerme, pero no lo hice.
fr
J'aurais d? me rendre compte, ouvrir les yeux, tout stopper. Mais j'ai pas pu.
en
I should have realised what was going on at some point and woken up and put my foot down, but I couldn't.
eu
Beraz, ez nagon gaituta ikasbide harrorik eskaintzeko.
es
Ya ves que no tengo ning?n derecho a ir d?ndote lecciones.
fr
J'ai aucun droit ? te faire la morale...
en
I don't have the right to be preaching to you... "
eu
-Zer gertatuko da, aurkitzen bazaituzte?
es
-?Y qu? te pasar?a si te encontraran?
fr
Je veux dire, si les gens qui vous recherchent vous retrouvent ?
en
"What happens if they find you-I mean the ones that are chasing you?"
eu
Esan nahi dut, zure bila dabiltzan horiek.
es
Me refiero a los que te est?n buscando.
fr
-Qui sait ? fait Koorogi.
en
" Hmm... what happens, huh?" Korogi says.
eu
-Auskalo zer gertatuko ote den-dio K?rogik-.
es
-Pues ?vete a saber!-dice K?rogi-.
fr
Je sais pas, et j'ai pas trop envie d'y penser.
en
"Don't know, really.
eu
Arrastorik ez, baina nahiago dinat horri buruz gehiegi ez pentsatu.
es
No estoy segura. Prefiero no pensar demasiado en ello.
fr
" Mari ne dit rien.
en
Rather not think about it too much."
eu
Mari isilik geratzen da.
es
Mari guarda silencio.
fr
Koorogi, la t?l?commande ? la main, tripote les boutons.
en
Mari keeps silent.
eu
K?rogik urrutiko agintea hartzen du eta zenbait botoi sakatzen ditu jolasean, baina ez du telebista pizten.
es
K?rogi alcanza el mando a distancia y empieza a toquetear los botones. Pero no enciende la televisi?n.
fr
Mais elle n'allume pas la t?l?vision.
en
Korogi plays with the buttons on the TV remote control, but she doesn't turn the set on.
eu
-Lana amaitu eta futoian etzaten naizenean hau pentsatzen dinat beti.
es
-Al acabar el trabajo, cuando me meto en la cama, siempre pienso lo mismo:
fr
" Quand je vais me coucher, apr?s le travail, je me dis toujours :
en
"When I finish work and get into bed, I always think:
eu
Horrela gera nadila inoiz begiak ireki gabe.
es
"?Ojal? no me despertara jam?s!
fr
c'est ne plus me r?veiller du tout.
en
let me not wake up.
eu
Lo jarrai dezadan etengabe.
es
?Ojal? me quedara dormida para siempre!".
fr
Qu'on me laisse dormir jusqu'au bout.
en
Let me just go on sleeping.
eu
Horrela ez niken ezertan pentsatu behar.
es
As? no tendr?a que volver a pensar en nada.
fr
Comme ?a, j'aurai plus rien ? penser."
en
'Cause then I wouldn't have to think about anything.
eu
Baina egiatan amets egiten dinat.
es
Aunque, en realidad, por las noches sue?o.
fr
Mais je fais un r?ve.
en
I do have dreams, though.
eu
Beti amets berbera.
es
Siempre sue?o lo mismo.
fr
Toujours le m?me.
en
It's always the same dream.
eu
Nire atzetik zatozan edonon eta etengabe, azkenean aurkitzen naiten, harrapatzen naiten eta norabait eramaten naiten.
es
Que me persiguen y que no paro de huir, hasta que al final me encuentran, me atrapan y me llevan a no s? d?nde.
fr
On me poursuit.
en
Somebody's chasing me.
eu
Gero, hozkailu baten antzeko toki batean sartzen naiten eta atea ixten diten.
es
Luego me meten a empujones dentro de algo parecido a una nevera y cierran la tapa.
fr
On finit par m'attraper et on m'emm?ne quelque part.
en
I keep running and running until they finally catch me and take me away.
eu
Orduan bat-batean begiak irekitzen ditinat.
es
Y, en este punto, me despierto sobresaltada.
fr
Puis on me met dans une esp?ce de frigo et on referme la porte.
en
Then they stuff me inside a refrigerator kind of thing and close the lid.
eu
Arropak izerdi patsetan ditinat.
es
Con la ropa chorreando, empapada en sudor.
fr
Et l?, je me r?veille. Mes habits sont tremp?s tellement j'ai transpir?.
en
That's when I wake up, and everything I've got on is soaked with sweat.
eu
Beraz, nire atzetik zabiltzan esna nagoenean eta nire atzetik zabiltzan amets egiten dudanean, nire bihotzak ez din lasaitzeko astirik.
es
Vamos, que me persiguen de d?a y me persiguen en sue?os. As? no hay quien viva.
fr
Quand je suis ?veill?e, on me poursuit, et quand je dors, on me poursuit dans mes r?ves.
en
They're chasing me when I'm awake, and they're chasing me in my dreams when I'm asleep:
eu
Hemen baino ez dinat lortzen lasaitasun pixka bat, tea hartuz Kaoru eta Komugirekin arrunkeria inozoez hitz egiten dudanean...
es
El ?nico momento en que me tranquilizo un poco es cuando estoy tom?ndome un t? aqu? con Kaoru, o con Komugi, y charlamos de tonter?as...
fr
Les seuls moments o? je suis tranquille, c'est quand je suis ici, ? prendre du th?, ou ? parler de choses et d'autres avec la patronne ou avec Komugi.
en
I can never relax. The only time it lets up a little is here, when I'm enjoying small talk with Kaoru or Komugi over a cup of tea...
eu
Baina, Mari, inori ez zizkionat aipatu kontuok, ez Kaoruri ezta Komugiri ere, lehenengo aldia izan dun.
es
Pero ?sabes una cosa, Mari? T? eres la primera persona a quien se lo cuento.
fr
Tu sais, Mari, tu es la premi?re ? qui je raconte tout ?a. ?a m'?tait jamais arriv?, ni avec la patronne, ni avec Komugi.
en
You know, Mari, I've never told this to anyone before-not to Kaoru, not to Komugi."
eu
-Norbaitengandik ihesean zabiltzala?
es
-?Que est?s huyendo de algo?
fr
-Que vous fuyez quelque chose ?
en
"You mean that you're running away from something?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, c'est ?a.
en
"Uh-huh.
eu
Uste dinat zerbait susmatzen dutela, halere.
es
Aunque imagino que se huelen algo.
fr
Enfin, je pense qu'elles s'en doutent un peu.
en
I think they kinda suspect, though..."
eu
Une batez isilik geratzen dira biak.
es
Ambas enmudecen durante unos instantes.
fr
Les deux femmes gardent le silence quelques instants.
en
The two fall silent for a while.
eu
-Sinetsi dun nik esandakoa?
es
-?Te crees lo que te estoy contando?
fr
" Dis, demande Koorogi, mon histoire, tu y crois ?
en
"Do you believe what I'm telling you?" Korogi asks.
eu
-Bai, noski.
es
-Pues claro.
fr
-Oui, j'y crois.
en
"Sure, I believe you."
eu
-Benetan?
es
-?En serio?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
-Agian asmazioak baino ez dizkinat aipatu.
es
-No s?, podr?a ser una trola, ?no?
fr
-Peut-?tre que je te raconte n'importe quoi...
en
"I could be making it all up.
eu
Ezin dun jakin.
es
Con la gente nunca se sabe.
fr
Tu peux pas savoir, apr?s tout.
en
You wouldn't know:
eu
Oraintxe ezagutu dinagu eta elkar.
es
Total, es la primera vez que me ves.
fr
On se conna?t pas.
en
we've never met before."
eu
-Ez duzu gezurrontzi baten itxurarik, K?rogi-dio Marik.
es
-Pero t? no pareces una mentirosa-dice Mari.
fr
-Je n'ai pas l'impression que vous soyez du genre ? mentir, r?plique Mari.
en
"You don't look like the kind of person who tells lies, Korogi," Mari says.
eu
-Pozten nain horrek-dio K?rogik-.
es
-Me alegro de que pienses as?-dice K?rogi-.
fr
-?a me fait plaisir que tu me dises ?a, r?pond Koorogi.
en
"I'm glad you said that," Korogi says.
eu
Zerbait erakutsi nahi dinat.
es
Mira, quiero ense?arte una cosa.
fr
Tiens, faut que je te montre quelque chose.
en
"I've got something to show you."
eu
Alkandora goratu eta bizkarra bistan uzten du.
es
K?rogi se sube los faldones de la camisa y le muestra la espalda.
fr
" Koorogi rel?ve le bas de sa chemise.
en
Korogi pulls her shirt up, exposing her back.
eu
Txori baten atzaparrak diruditen hiru zeharkako lerro.
es
Tres l?neas oblicuas que recuerdan la impronta de la pata de un p?jaro.
fr
Une sorte de sceau est imprim? sur son dos de chaque c?t? de la colonne vert?brale, de mani?re sym?trique.
en
Impressed in the skin on either side of her backbone is a mark of some kind.
eu
Burdina-marka dirudi.
es
Al parecer, marcadas con un hierro candente.
fr
Trois traits en ?ventail qui font penser ? une patte d'oiseau. On dirait que les marques ont ?t? appliqu?es au fer rouge.
en
Each consists of three diagonal lines like a bird's footprint and appears to have been made there by a branding iron.
eu
Inguruko azala izurtuta dauka.
es
La piel de alrededor est? fruncida.
fr
La peau, autour, est racornie.
en
The scar tissue pulls at the surrounding skin.
