Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Inguruko azala izurtuta dauka.
es
La piel de alrededor est? fruncida.
fr
La peau, autour, est racornie.
en
The scar tissue pulls at the surrounding skin.
eu
Sekulako min baten aztarnak dira.
es
Son los vestigios de un dolor atroz.
fr
Preuve d'une ?norme douleur.
en
These are the remnants of intense pain.
eu
Hori ikustean Marik kopeta zimurtzen du oharkabean.
es
Al verlo, Mari no puede evitar hacer una mueca.
fr
Mari regarde.
en
Mari grimaces at the sight.
eu
-Hori dun egin didaten gauzetako bat-dio K?rogik-.
es
-Esto es s?lo una parte de lo que me hicieron-dice K?rogi-.
fr
" C'est juste une partie de ce qu'on m'a fait, dit Koorogi.
en
"This is just one thing they did to me," Korogi says.
eu
Euren zeinuarekin markatu ninditenan.
es
Me dejaron marcada con su se?al.
fr
On m'a marqu?e.
en
"They left their mark on me.
eu
Gehiago ere baditinat.
es
Tengo otras.
fr
J'en ai d'autres ailleurs.
en
I've got other ones, but in places I can't show you.
eu
Baina horiek ezin dizkinat erakutsi.
es
En lugares que no pueden ense?arse.
fr
? des endroits que je peux pas te faire voir.
en
These are no lie."
eu
Ez zionat gezurrik, ezta?
es
Y no te estoy mintiendo.
fr
Et je plaisante pas.
en
"How awful!"
eu
-Hori basakeria!
es
-?Qu? horror!
fr
-C'est affreux.
en
"I've never shown them to anyone before.
eu
-Inori ez zionat erakutsi.
es
-?Sabes?
fr
-Tu sais, j'avais jamais montr? ?a ? quelqu'un.
en
Just to you, Mari:
eu
Hiri bakarrik, Mari, sinets nazanan.
es
Pero quer?a que me creyeras.
fr
Mais j'avais envie que tu me croies.
en
I want you to believe me."
eu
-Sinesten dizut eta.
es
-Te creo.
fr
-J'ai eu l'impression qu'? toi je pouvais le r?v?ler.
en
"I do believe you."
eu
-Hirekin barrena hustu dezakedala sentitzen dinat nolabait, ez zakinat zergatik.
es
-Es raro, pero a ti estoy convencida de que podr?a confesarte cualquier cosa. Lo siento as?.
fr
Je sais pas pourquoi... "
en
"I just had that feeling, like I could tell you, it would be okay. I don't know why."
eu
K?rogik alkandora beheratzen du.
es
K?rogi se baja los faldones de la camisa.
fr
Koorogi laisse retomber sa chemise.
en
Korogi lowers her shirt.
eu
Eta hasperen sakona egiten du kontuari amaiera emateko asmoz.
es
Despu?s suspira profundamente como si quisiera poner un punto y aparte en sus sentimientos.
fr
Puis elle pousse un grand soupir, comme pour changer d'id?e.
en
Then, as if inserting an emotional punctuation mark, she heaves a great sigh.
eu
-K?rogi...
es
-Oye, K?rogi.
fr
" Dites, Koorogi...
en
"Korogi?" Mari says.
eu
-Bai.
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
"Uh-huh?"
eu
-Nik ere badaukat inori aipatu ez diodan konturik.
es
-Hay algo que tampoco le he contado nunca a nadie.
fr
-Moi non plus, je n'ai jamais parl? de ?a ? personne, mais...
en
"Can I tell you something I've never told anybody before?"
eu
-Ongi dun, aurrera-dio K?rogik.
es
-Claro.
fr
-Oui, vas-y.
en
"Sure.
eu
-Ahizpa bat daukat, ni baino bi urte zaharragoa.
es
Dime-responde K?rogi.
fr
-J'ai une s?ur.
en
Go ahead," Korogi says.
eu
-Aja.
es
-Tengo una hermana.
fr
Nous sommes deux filles.
en
"I've got a sister.
eu
-Kontua da orain dela bi hilabete esan zigula "Lo egitera noa pixka batean".
es
"Me voy a la cama. Hoy dormir? de un tir?n".
fr
Elle a deux ans de plus que moi.
en
My only sibling. She's two years older than me."
eu
Afalorduan familia osoaren aurrean esan zigun.
es
Lo anunci? a toda la familia despu?s de cenar.
fr
-Oui. -Il y a deux mois environ, elle nous a dit : "? partir de maintenant, je vais dormir pendant un certain temps."
en
"Just about two months ago, she said, 'I'm going to go to sleep for a while.' She made this announcement to the family at dinnertime.
eu
Inork ez zion arreta berezirik eskaini.
es
Nadie le dio importancia.
fr
C'?tait pendant le d?ner, devant la famille.
en
Nobody thought much about it.
eu
Oraindik arratsaldeko zazpiak ziren arren, ahizparen lo-ohiturak gorabeheratsuak dira, beraz ez zen inor harritzeko kontua.
es
Eran s?lo las siete de la tarde, pero mi hermana tiene unos h?bitos de sue?o poco regulares y nadie se sorprendi?.
fr
Il n'?tait que sept heures du soir, mais comme elle avait un sommeil tr?s irr?gulier, ce n'?tait pas particuli?rement ?tonnant.
en
It was only seven p.m., but my sister always had irregular sleep habits, so it was nothing to be too shocked about.
eu
"Ondo lo egin", esan genion guk.
es
Le dimos las buenas noches y no pensamos m?s en ello.
fr
Ma s?ur n'a presque pas touch? ? son repas.
en
We said goodnight to her.
eu
Bere gelara joan zen ia janaririk ukitu gabe eta ohean etzan zen.
es
Casi sin cenar, mi hermana se fue a su habitaci?n y se acost?.
fr
Elle est all?e dans sa chambre et elle s'est couch?e.
en
She had hardly touched her food, but she went to her room and got into bed.
eu
Lo dago ordutik.
es
Y, desde entonces, duerme sin parar.
fr
Depuis, elle dort tout le temps.
en
She's been sleeping ever since."
eu
-Ordutik gaur arte?
es
-?Sin parar?
fr
-Tout le temps ?
en
"Ever since?!"
eu
-Horrelaxe da-dio Marik.
es
-S?-responde Mari.
fr
-Oui ", r?pond Mari.
en
"Yup," Mari says.
eu
K?rogik kopeta zimurtzen du.
es
K?rogi frunce el ce?o.
fr
Koorogi fronce les sourcils.
en
Korogi knits her brows.
eu
-Ez dun behin ere esnatu?
es
-?Y no se ha despertado ni una sola vez?
fr
" Elle ne se l?ve pas du tout ?
en
"She never wakes up?"
eu
-Bai, noizean behin esnatzen da-dio Marik-.
es
-Al parecer, se levanta de vez en cuando-dice Mari-.
fr
-Il semble que, de temps en temps, elle se l?ve, fait Mari.
en
"She does sometimes, we think," Mari says.
eu
Mahaian uzten diogun janaria desagertzen da, eta itxuraz bainura ere joaten da, noiz edo noiz dutxa bat ere hartzen du, eta arropak aldatzen ditu.
es
De cuando en cuando se ducha y se cambia de ropa. En resumidas cuentas, que se levanta justo lo necesario para cubrir sus necesidades vitales.
fr
Quand on laisse un repas sur son bureau, son contenu diminue. Elle va aux toilettes.
en
"The meals we leave on her desk disappear, and she seems to be going to the toilet.
eu
Beraz, bizitzen irauteko beharrezkoa egiten du.
es
En serio, se levanta justo lo necesario.
fr
Quelquefois, pas souvent, elle prend une douche, elle se change aussi.
en
Every once in a while, she takes a shower and changes her pyjamas.
eu
Baina benetan beharrezkoa baino ez. Halere, ez nik ez familiako inork ez du ikusi esnatuta.
es
Pero ni mi familia ni yo la hemos visto nunca despierta. Y no es que finja estar dormida, no.
fr
Elle se l?ve et elle accomplit le minimum pour se maintenir en vie, en fonction de ses besoins. Mais vraiment le minimum.
en
So she's getting up and doing the bare minimum needed to keep herself alive-but really, just the bare minimum.
eu
Logelara joaten garenean ahizpa beti ohean dago lo.
es
Est? durmiendo de verdad.
fr
Elle ne fait pas semblant.
en
None of us has actually seen her awake, though.
eu
Ez ditu lo plantak egiten, ez, benetan dago lo.
es
Tiene la respiraci?n acompasada del sue?o, no hace el menor movimiento.
fr
Elle dort vraiment. On ne l'entend pas respirer.
en
Whenever we look in, she's in the bed, sleeping-really sleeping, not just faking it.
eu
Lo-arnasarik ere da entzuten, ez da mugitzen, ematen du hilda dagoela.
es
Casi parece muerta.
fr
Elle ne bouge pas. Comme si elle ?tait morte.
en
you can't hear her breathing, and she doesn't move a muscle.
eu
Ozenki deituz gero, esnatzeko astinduz gero ere ez ditu begiak irekitzen.
es
Aunque la llames en voz alta o la sacudas, no se despierta.-Y eso...
fr
On a beau hurler ou la secouer, elle ne se r?veille pas.
en
We shout at her and shake her, but she won't wake up."
eu
-Eta jo al duzue medikuarengana?
es
?lo hab?is consultado con alg?n m?dico?
fr
-Et... un docteur l'a examin?e ?
en
"So...have you had a doctor look at her?"
eu
-Etxe-medikua etortzen da aldian aldian nola dagoen ikustera.
es
-De vez en cuando viene a verla el m?dico de cabecera.
fr
-Notre m?decin vient de temps en temps constater son ?tat.
en
"The family doctor comes to see her once in a while.
eu
Mediku arrunta denez, ezin du azterketa sakonik egin, baina itxuraz nire ahizpak ez du osasun-arazo berezirik.
es
Es doctor en medicina general y no puede hacerle pruebas m?s espec?ficas, pero al menos se asegura de que est? bien desde el punto de vista m?dico.
fr
Ce sont des visites ? domicile, et il ne peut pas faire d'examens approfondis. Mais, sur le plan m?dical, ma s?ur n'a pas de probl?me sp?cial.
en
He's just a general practitioner, so he can't run any major tests on her, but medically speaking, there doesn't seem to be anything wrong with her.
eu
Tenperatura normala du, pultsua eta odol presioa baxu samarrak, baina ez kezkatzeko moduan.
es
En el aspecto alimenticio, de momento no presenta carencias nutricionales, de modo que no es necesario alimentarla por instilaci?n.
fr
Sa temp?rature est normale. Sa tension et son pouls plut?t bas, mais rien de probl?matique.
en
Her temperature's normal. Her pulse and blood pressure are on the low side, but not enough to worry about.
eu
Nahikoa jaten du eta ez du zain-barneko serumik behar.
es
Duerme profundamente.
fr
Elle b?n?ficie d'assez de nutriments, donc le goutte-?-goutte est inutile.
en
She's getting enough nourishment, so she doesn't need intravenous feeding.
eu
Lo dago besterik gabe.
es
Nada m?s.
fr
C'est juste qu'elle dort profond?ment.
en
She's just sound asleep.
eu
Noski, koma egoera izango balitz, arazo larria litzateke, baina noizean behin begiak irekitzen dituenez eta norbera konpontzen denez, ez du zainketa berezirik behar.
es
Es obvio que si estuviera en coma, la situaci?n ser?a muy distinta, pero como a veces se levanta y hace lo que tiene que hacer, al parecer no precisa de grandes cuidados.
fr
Bien s?r, si c'?tait un coma, ce serait tr?s grave, mais comme elle se r?veille et qu'elle fait ses besoins toute seule, elle n'a pas besoin d'?tre soign?e.
en
Of course if this were a coma or something, that would be a huge problem, but as long as she can wake up once in a while and do what she has to do, there's no need for special care.
eu
Psikiatra batengana ere joan ginen. Halere, sintoma horien aurrekaririk ez zuen aurkitu.
es
Tambi?n consultamos a un psiquiatra. Seg?n ?l, no hay ning?n precedente, nada parecido.
fr
On a vu aussi un psychiatre.
en
We consulted a psychiatrist, too, but there's no precedent for symptoms like this.
eu
Norberak "Lo egitera noa pixka batean" azalduz lotara joan bada, soinak neurri horretan eskatzen bazion lo egitea, orduan lo egiten utzi besterik ezin omen da egin.
es
"Me voy a la cama. Hoy dormir? de un tir?n", significa que ten?a una gran necesidad de sue?o y que lo mejor que podemos hacer por ella es dejarla dormir en paz.
fr
Mais il ne conna?t pas de pr?c?dents ? de tels sympt?mes. Il nous a dit :
en
She announces 'I'm going to go to sleep for a while' and does exactly that:
eu
Tratamendu bat ezartzekotan, esnatu eta elkarrizketa bat egin beharko luke.
es
Tambi?n nos dijo que para aplicarle una terapia tendr?a que entrevistarla, y que, para entrevistarla, primero tendr?a que despertarse.
fr
"Si elle a d?clar? que, ? partir de demain, elle dormirait, et qu'en effet elle dort, que son esprit r?clame autant de sommeil, eh bien, il n'y a qu'? la laisser dormir."
en
if she has such an inward need for sleep, he says, the best thing we can do is let her keep sleeping.
eu
Beraz, hobe omen da lo egiten uzten badiogu.
es
Total, que la dejamos dormir tranquila.
fr
Pour qu'il la soigne, il faudrait qu'elle se r?veille, et qu'elle le voie en personne.
en
Even if he was going to treat her, it would have to be after she woke up and he could interview her.
