Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, hobe omen da lo egiten uzten badiogu.
es
Total, que la dejamos dormir tranquila.
fr
Pour qu'il la soigne, il faudrait qu'elle se r?veille, et qu'elle le voie en personne.
en
Even if he was going to treat her, it would have to be after she woke up and he could interview her.
eu
-Orduan ez diten erietxe batean sakonki aztertu?
es
-?Y no le han hecho pruebas en ning?n hospital?
fr
Alors, on la laisse dormir.
en
So we're just letting her sleep."
eu
-Gurasoek jarrera albait baikorrena izan nahi dute.
es
-Mis padres tratan de tom?rselo de la mejor manera posible.
fr
-Vous n'avez jamais fait d'examens s?rieux ? l'h?pital ?
en
"Don't you think you should have her tested at a hospital?"
eu
Ahizpak lo egin baino ez du nahi, eta noizbait ezer gertatu ez balitz bezala esnatuko da, eta dena lehen bezala izango da.
es
Quieren pensar que, cuando mi hermana se harte de dormir, un buen d?a se despertar? de pronto y todo volver? a la normalidad.
fr
-Mes parents veulent voir les choses de mani?re optimiste. Ils disent que ma s?ur dormira le temps qu'elle voudra. Un jour, elle se r?veillera comme si rien ne s'?tait pass?, et tout redeviendra comme avant.
en
"My parents are trying to take the most optimistic view-that my sister will sleep as much as she wants to, and one day she'll wake up like nothing ever happened, and everything'll go back to normal.
eu
Aukera horri eusten diote.
es
Se aferran a esa esperanza.
fr
Ils s'accrochent ? cette possibilit?.
en
They're clinging to that possibility.
eu
Baina nik ezin dut gehiago jasan.
es
Mejor dicho, a veces siento que no puedo aguantarlo m?s.
fr
Moi, je ne peux pas le supporter.
en
But I can't stand it.
eu
Edo, noizean behin ezin dut gehiago jasan arrazoi ezezagun batengatik bi hilabete osoz lo dagoen ahizparekin etxe berberean bizi beharra.
es
No puedo vivir bajo el mismo techo que una persona que lleva dos meses durmiendo sin parar vete a saber por qu?.
fr
En tout cas, ?a m'arrive de ne plus pouvoir. Penser que je vis sous le m?me toit que ma s?ur qui dort depuis deux mois sans qu'on en sache la raison.
en
Or should I say, every once in a while I can't take it any more-living under the same roof with my sister and not having any idea why she's out cold for two months."
eu
-Horregatik utzi dun etxea eta horregatik habil hirian zehar gauez noraezean?
es
-?Por eso te has marchado de casa y est?s vagando por ah? de noche?
fr
-Du coup, tu sors, et tu tra?nes en ville la nuit ?
en
"So you leave the house and wander around the streets at night?"
eu
-Ezin dut ongi lo egin-dio Marik-.
es
-No puedo dormir-responde Mari-.
fr
-Je n'arrive pas ? dormir.
en
"I just can't sleep," Mari says.
eu
Lo egiten saiatzen naizenean aldameneko gelan etengabe lo dagoen ahizpa datorkit gogora.
es
Cuando lo intento, de repente me viene a la cabeza que mi hermana est? durmiendo de esa forma en la habitaci?n de al lado.
fr
Quand j'essaie, je vois l'image de ma s?ur qui continue ? dormir dans la chambre ? c?t? ;
en
"When I try, all I can think of is my sister in the next room sleeping like that.
eu
Kontua okertzen bada, ezingo dut etxean geratu.
es
Cuando la cosa empeore, ya no podr? permanecer en casa.
fr
lorsque ?a devient trop dur, je ne peux plus rester chez moi.
en
When it gets bad, I can't stay in the house."
eu
-Bi hilabetez...
es
-Dos meses...
fr
-Deux mois...
en
"Two months, huh?
eu
luze zoan.
es
Es mucho tiempo.
fr
C'est long. "
en
That's a long time."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente en silencio.
fr
Mari approuve de la t?te en silence.
en
Mari nods in agreement.
eu
-Begira-jarraitzen du K?rogik-, kontua zehazki ezagutzen ez dudan arren, ahizpak ez ote din arazo larri jakinen bat barne-barnean? Norbere indarrez bakarrik gainditu ezin duen zerbait.
es
-Oye-dice K?rogi-, no conozco bien el asunto, pero ?no ser? que tu hermana tiene un problema muy grave? Algo que no pueda resolver ella sola por sus propios medios.
fr
Koorogi reprend : " Tu vois, je ne connais pas les d?tails, mais j'imagine que ta s?ur doit porter en elle un gros souci. Du genre...
en
Korogi says, "I don't really know what's going on, of course, but it seems to me your sister must have some big problem she's trying to deal with, something she can't solve on her own.
eu
Horregatik, futoian etzan eta lo egin besterik ez din nahi. Aldi baterako benetako mundutik urruntzeko.
es
Y que por esa raz?n le han entrado ganas de meterse en la cama y dormir. Ganas de alejarse del mundo real.
fr
Alors, elle se couche pour dormir. Elle veut quitter ce monde de chair.
en
So all she wants to do is go to bed and sleep, to get away from the flesh-and-blood world for a while.
eu
Neuk ere ongi ulertzen dinat hori.
es
Puedo imaginar c?mo se siente.
fr
Je comprends ce sentiment.
en
I think I know how she feels.
eu
Hobe esanda, zehazki ezagutzen dinat sentimendu hori.
es
Mejor dicho, conozco muy bien esa sensaci?n.
fr
?a me touche, comme si c'?tait moi.
en
Or should I say, I know exactly how she feels."
eu
-K?rogi, baduzu anai-arrebarik?
es
-?Tienes hermanos, K?rogi?
fr
-Vous avez des fr?res ou des s?urs ?
en
"Do you have any brothers or sisters, Korogi?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Two brothers.
eu
Bi neba gazteago.
es
Dos hermanos peque?os.
fr
Deux petits fr?res.
en
Both younger."
eu
-Eta harreman estua duzu haiekin?
es
-?Te llevas bien con ellos?
fr
-Vous ?tes proches ?
en
"Are you close to them?"
eu
-Lehen bai-dio K?rogik-.
es
-Antes, s?-responde K?rogi-.
fr
-On l'?tait, dit Koorogi.
en
"Used to be," Korogi says.
eu
Orain ez zakinat.
es
Ahora ya no lo s?.
fr
Maintenant, j'en sais trop rien, ?a fait longtemps qu'on s'est pas vus.
en
"Don't know now.
eu
Aspaldian ez ditinat ikusi.
es
Hace mucho que no los veo.
fr
-Dans mon cas, pour parler sinc?rement, je ne connais pas bien ma s?ur.
en
Haven't seen 'em for a long time."
eu
-Nire kasuan, egia esateko, ezer gutxi dakit ahizpari buruz-dio Marik-. Egunero zer egiten duen, nola bizi den, zer pentsatzen duen, norekin dagoen.
es
-Pues, si te soy sincera, a mi hermana yo apenas la conozco-dice Mari-. No s? qu? hace, tampoco s? qu? piensa, no s? con qu? gente va.
fr
Quel genre de vie elle avait ? ? quoi elle pensait ? Qui elle voyait ?...
en
"To be completely honest," Mari says, "I never knew my sister very well-like, how she was spending her days, or what she was thinking about, or who she was seeing.
eu
Kezkak ote dituen ere ez dakit.
es
Ni siquiera s? si tiene preocupaciones o no.
fr
Je ne sais m?me pas si elle avait des soucis.
en
I don't even know if something was troubling her.
eu
Hitz egiteko modu hotza irudituko zaizu, baina etxe berean bizi gara, nire ahizpa lanpetuta dago, ni lanpetuta nago, eta inoiz ez dugu bihotza eskuan hartuta hitz egin.
es
Quiz? te parezca muy fr?o lo que te estoy contando, pero, a pesar de haber vivido juntas en la misma casa, ella siempre ha estado ocupada en sus cosas, yo lo he estado en las m?as, y nunca hemos hablado con el coraz?n en la mano.
fr
?a para?t froid de dire les choses comme ?a, mais m?me en vivant sous le m?me toit, ma s?ur ?tait occup?e de son c?t? et moi du mien. On n'a jamais eu l'occasion de se parler ? c?ur ouvert.
en
I know this sounds cold, but even though we were living in the same house, she was busy with her stuff and I was busy with my stuff, and the two of us never really talked heartto-heart.
eu
Ez gara gaizki konpontzen.
es
No es que nos llevemos mal.
fr
?a ne veut pas dire qu'on ne s'entende pas bien.
en
It's not that we didn't get along:
eu
Helduak garenetik ez dugu behin ere borrokarik izan.
es
Desde que somos mayores no hemos discutido jam?s.
fr
Depuis qu'on est grandes, on ne s'est jamais disput?es.
en
we never had a fight after we grew up.
eu
Baina aspalditik nork bere bizimodua dauka, hori besterik ez da.
es
Es s?lo que, durante mucho tiempo, hemos llevado unas vidas muy distintas.
fr
Simplement, pendant longtemps, on a men? des vies diff?rentes...
en
It's just that we've been living very different lives for a long time."
eu
Marik itzalita dagoen telebista-pantaila begiratzen du.
es
Mari mira la pantalla del televisor donde no se refleja nada.
fr
Mari regarde l'?cran mort de la t?l?.
en
Mari stares at the blank TV screen.
eu
-Nolakoa dun ahizpa?
es
-?C?mo es tu hermana?
fr
Koorogi demande : " Elle est comment, ta s?ur ?
en
Korogi says, "Tell me about your sister.
eu
-galdetzen du K?rogik-. Haren barne kontuez gutxi badakin ere, zer moduz ahizparen azaleko kontuez hitz egiten badidan?
es
Si no la conoces en su faceta ?ntima, h?blame al menos de la superficial.
fr
Tu veux bien me dire rapidement ce que tu sais d'elle, m?me des trucs superficiels, si tu ne sais rien de personnel ?
en
If you don't know what she's like inside, tell me just the surface things, what you know about her in general."
eu
-Unibertsitatean ikasten du.
es
-Es estudiante universitaria.
fr
-Elle est ?tudiante.
en
"She's a college student.
eu
Erlijio-gizonek kudeatzen duten unibertsitate pribatu batean, familia diruduneko alabari dagokion moduan.
es
Va a una universidad privada de monjas para ni?as ricas.
fr
Dans une universit? priv?e chr?tienne, o? vont les filles de riches.
en
Goes to one of the old missionary colleges for rich girls.
eu
21 urte ditu.
es
Tiene veinti?n a?os.
fr
Elle a vingt et un ans.
en
She's twenty-one.
eu
Gizarte zientziak ikasten ditu, baina ez dut uste gaia bereziki interesatzen zaionik.
es
Se ha especializado en sociolog?a, pero no creo que le interese demasiado el tema.
fr
A priori, elle ?tudie les sciences sociales, mais je pense qu'elle n'y porte aucun int?r?t.
en
Officially majoring in sociology, but I don't think she has any interest in the subject.
eu
Itxurak gordetzeko dago unibertsitatean eta azterketak gainditzeko beharrezkoa baino ez du egiten.
es
S?lo se ha matriculado en la universidad para quedar bien y va pasando los ex?menes como puede.
fr
Elle est dans une universit? correcte uniquement parce qu'il le faut, et elle s'en sort plut?t habilement.
en
She went to college because that's what she was expected to do, and she knows enough to pass her exams, that's all.
eu
Noizean behin dirua ematen dit bere idazlanak prestatzeagatik.
es
A m? me paga para que le haga los trabajos.
fr
De temps en temps, contre de l'argent de poche, je lui fais ses devoirs.
en
Sometimes she'll throw a little money in my direction to write reports for her.
eu
Gainera, aldizkari-modeloa da eta aldian behin telebistan agertzen da.
es
Adem?s, trabaja de modelo para las revistas y alguna que otra vez sale por televisi?n.
fr
Le reste du temps, elle est mannequin pour des revues, ou bien elle passe ? la t?l?.
en
Otherwise, she models for magazines and appears on TV now and then."
eu
-Telebistan?
es
-?En la tele?
fr
-? la t?l? ?
en
"TV?
eu
Zer programatan?
es
?En qu? programa?
fr
-Oh, des petits trucs.
en
"Nothing special.
eu
-Ez da aparteko ezer, adibidez, galdera-lehia horietan irribarre egin eta saria erakutsi besterik ez zuen egiten.
es
-Nada del otro mundo. Antes sal?a, por ejemplo, en un concurso.
fr
Par exemple, elle a pr?sent? en souriant les cadeaux, dans une ?mission de jeux.
en
Like, she used to be the one showing the prizes to the camera on a quiz show, holding them up with a big smile.
eu
Programa kendu dute, eta orain ez da telebistan agertzen.
es
Sosten?a los regalos y los mostraba sonriendo de oreja a oreja.
fr
Mais le programme s'est arr?t?, on ne la voit plus.
en
That show ended, so she's not on any more.
eu
Gainera zenbait iragarki apaletan ere agertu da.
es
Cosas de ese tipo.
fr
Et aussi, elle a fait plusieurs petites pubs.
en
She was in a few commercials, too-one for a moving company.
eu
Etxe-aldaketa enpresa batena, eta horrelakoak.
es
Pero ahora que se ha terminado el programa ya no sale.
fr
Des trucs pour des d?m?nagements, ce genre-l?.
en
Stuff like that."
eu
-Ziur oso ederra dela, ezta?
es
-Debe de ser muy guapa, ?no?
fr
-Elle doit ?tre jolie ?
en
"She must be really pretty."
eu
-Mundu guztiak esaten du.
es
-Todo el mundo lo dice.
fr
-Tout le monde le dit.
en
"That's what everybody says.
eu
Nik ez daukat haren antzik.
es
No nos parecemos en nada.
fr
-Si je pouvais, j'aimerais bien, m?me une fois, rena?tre en jolie fille comme elle...
en
"Sometimes I wish I had been born beautiful like that.
eu
-Nik neuk ere, behin bakarrik balitz ere, horrelako neska ederra jaio nahiko niken-dio K?rogik hasperen labur bat eginez.
es
-A m? me gustar?a nacer guapa, aunque s?lo fuese una vez-dice K?rogi lanzando un peque?o suspiro.
fr
", fait Koorogi en poussant un petit soupir.
en
I'd like to try it, just once, see what it's like," Korogi says with a short sigh.
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus