Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik neuk ere, behin bakarrik balitz ere, horrelako neska ederra jaio nahiko niken-dio K?rogik hasperen labur bat eginez.
es
-A m? me gustar?a nacer guapa, aunque s?lo fuese una vez-dice K?rogi lanzando un peque?o suspiro.
fr
", fait Koorogi en poussant un petit soupir.
en
I'd like to try it, just once, see what it's like," Korogi says with a short sigh.
eu
-Arraroa bada ere-jarraitzen du Marik zalantza une labur baten ondoren isilmandatu gisan-, ahizpa benetan ederra da lo dagoenean.
es
Tras vacilar unos instantes, Mari le dice en tono confidencial:-Es extra?o, pero dormida mi hermana est? preciosa.
fr
Mari semble h?siter un peu, puis dit comme en confidence : " Vous savez, c'est bizarre, mais, quand elle dort, ma s?ur est vraiment tr?s belle.
en
Mari hesitates a moment, then says as if sharing a confession, "This may sound strange, but my sister really is beautiful when she sleeps.
eu
Esna dagoenean baino ederragoa.
es
Quiz? todav?a m?s que despierta.
fr
Peut-?tre plus que quand elle est ?veill?e.
en
Maybe more beautiful than when she's awake.
eu
Ematen du guztiz garden bihurtzen dela.
es
Parece transparente.
fr
Comme si elle ?tait transparente.
en
She's like transparent.
eu
Bere ahizpa gaztea naizen arren oraindik ere miresten nau horrek.
es
Incluso a m?, que soy su hermana, cuando la miro me da un vuelco el coraz?n.
fr
M?me moi, ?a me frappe.
en
I may be her sister, but my heart races just seeing her that way."
eu
-Loti ederra zirudin.
es
-Es como la Bella Durmiente.
fr
-Comme la Belle au bois dormant ?
en
"Like Sleeping Beauty."
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Exactly."
eu
-Agian norbaitek musu ematen badio, begiak irekiko ditin bat-batean-dio K?rogik.
es
-Pues con un beso se despertar? de golpe-dice K?rogi.
fr
-Qui se r?veille gr?ce au baiser de quelqu'un, continue Koorogi.
en
"Somebody'll kiss her and wake her up," Korogi says.
eu
-Horrela balitz-dio Marik.
es
-Si hay suerte-dice Mari.
fr
-Quand ?a marche ", fait Mari.
en
"If all goes well," Mari says.
eu
Isilik geratzen dira biak une batez.
es
Ambas enmudecen unos instantes.
fr
Toutes deux restent silencieuses un instant.
en
The two fall silent for a time.
eu
K?rogik telebistaren urrutiko agintea hartzen du berriro eskuetan eta burugabe jolasten du horrekin.
es
K?rogi vuelve a coger el mando a distancia y, sin m?s, juguetea con ?l.
fr
Koorogi a toujours la t?l?commande dans la main, elle continue ? la tripoter machinalement.
en
Korogi is still playing with the buttons on the remote control.
eu
Urruti, anbulantzia baten sirena entzuten da.
es
A lo lejos se oye la sirena de una ambulancia.
fr
On entend au loin la sir?ne d'une ambulance.
en
An ambulance siren sounds in the distance.
eu
-Mari, sinesten dun jaiotza berrian?
es
-Oye, Mari. ?T? crees en la transmigraci?n de las almas?
fr
" Dis-moi, Mari, est-ce que tu crois ? des trucs du genre Rin-n? ?
en
"Tell me something, Mari-do you believe in reincarnation?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari sacude la cabeza.
fr
Mari secoue la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-Uste dut ezetz.
es
-No.
fr
" Non, je pense que je n'y crois pas.
en
"No, I don't think so," she says.
eu
-Eta beste munduan?
es
-Entonces, ?no crees que exista el m?s all??
fr
-Tu ne crois pas qu'il existe une autre vie ?
en
"So you don't think there's a life to come?"
eu
-Gauza horietaz ez dut sakonki hausnartu.
es
-Nunca he pensado seriamente en eso.
fr
-Je n'ai jamais vraiment r?fl?chi ? ce genre de chose.
en
"I haven't thought much about it.
eu
Baina ez dut arrazoirik beste bizitzan sinesteko.
es
Pero yo dir?a que no hay ninguna raz?n para creer en ello.
fr
Mais j'ai l'impression qu'il n'y a aucune raison de penser qu'il existe une autre vie.
en
But it seems to me there's no reason to believe in a life after this one."
eu
-Orduan, hildakoan ez zagon beste ezer?
es
-?Y crees que despu?s de la muerte no hay nada?
fr
-Alors, quand on meurt, apr?s, il n'y a que le vide ?
en
"So once you're dead there's just nothing?"
eu
-Hori uste dut funtsean-dio Marik.
es
-S?.
fr
-? la base, c'est ce que je pense, r?pond Mari.
en
"Basically."
eu
-Nik berriz uste dinat jaiotza berriak edo horrelako zerbaitek behar duela.
es
En l?neas generales, eso es lo que pienso-dice Mari.
fr
-Moi, je crois qu'il doit y avoir quelque chose comme le Rin-n?.
en
"Well, I think there has to be something like reincarnation.
eu
Zeharo ikaragarria luken bestela.
es
-Pues yo s? creo en la transmigraci?n de las almas.
fr
Je veux dire, sinon, ?a fait tr?s peur.
en
Or maybe I should say I'm scared to think there isn't.
eu
Ezereza ezin baitinat ulertu.
es
Yo, eso de la nada, no lo entiendo.
fr
Parce que je ne peux pas comprendre ce que c'est que le vide.
en
I can't understand nothingness.
eu
Ez ulertu ezta irudikatu ere.
es
No lo entiendo y tampoco me lo puedo imaginar.
fr
Je ne peux pas le comprendre, ni m?me l'imaginer.
en
I can't understand it and I can't imagine it."
eu
-Ezereza ezertxo ere ez izatea denez, agian ez dago ezer ulertzeko edo irudikatzeko beharrik.
es
-La nada significa la inexistencia de las cosas y, por lo tanto, tal vez no haga falta comprenderla o imaginarla.
fr
-Le vide, ?a veut dire qu'il n'y a rien dans l'absolu. Donc, je pense qu'il n'y a rien ? comprendre ni ? imaginer.
en
"Nothingness means there's absolutely nothing, so maybe there's no need to understand it or imagine it."
eu
-Ongi, baina halabeharrez ulermena eta irudikamena eskatuko lukeen ezereza balego, orduan zer?
es
-?Y suponiendo que sea un tipo de nada que sea necesario comprender o imaginar bien?
fr
-Mais si, par hasard, c'est un vide qui a besoin de compr?hension ou d'imagination, hein, Mari, qu'est-ce que tu fais, alors ?
en
What if it's the kind of thing that demands that you understand it or imagine it?
eu
Inoiz ez haiz hil, Mari.
es
T? no te has muerto nunca, ?verdad?
fr
M?me toi, t'as jamais ?t? morte.
en
I mean, you don't know what it's like to die, Mari.
eu
Eta hori, ezin dun hil arte ziur jakin.
es
Y eso, hasta que te mueres en serio, no lo sabes a ciencia cierta.
fr
Peut-?tre que c'est des choses qu'on comprend seulement quand on est vraiment mort...
en
Maybe a person really has to die to understand what it's like."
eu
-Horretan arrazoia duzu, baina...
es
-No, claro, pero...
fr
-?a, c'est s?r, mais...
en
"Well, yeah...
eu
-Gauza horietan pentsatzen hasten naizenean beldurrak akabatzen nain-dio K?rogik-. Pentsatzearekin bakarrik arnasarik gabe geratzen naun, gorputza uzkurtzen zaidan.
es
-En cuanto pienso en esas cosas, me acojono-dice K?rogi-. S?lo de pensarlo, siento que me falta el aire, me paralizo de miedo.
fr
-Quand je me mets ? penser ? des trucs comme ?a, je suis super-angoiss?e, poursuit Koorogi.
en
" says Mari. "I get so scared when I start thinking about this stuff," Korogi says.
eu
Azkenean jaiotza berrian sinestea erosoagoa dun.
es
Y, mira, creer en la transmigraci?n de las almas es m?s c?modo.
fr
Rien que d'y penser, j'ai du mal ? respirer, j'ai plus aucune force.
en
"I can hardly breathe, and my whole body wants to shrink into a corner.
eu
Izaki nazkagarri jaioz gero ere, gutxienez hori irudika daiteken.
es
Aunque te reencarnes en algo horrible, al menos puedes imaginar qu? pinta tendr?s.
fr
Alors, c'est toujours plus facile de croire au Rin-n?.
en
It's so much easier to just believe in reincarnation.
eu
Adibidez, zaldi bihurtzea, edo barraskilo bihurtzea.
es
Te ves convertida en caballo o en caracol, por ejemplo.
fr
au moins, on peut se repr?senter concr?tement ce que ce sera. S'imaginer en cheval ou en escargot.
en
You might be reborn as something awful, but at least you can imagine what you'd look like-a horse, say, or a snail.
eu
Kontua ongi ateratzen ez badun ere, hurrengo aukeran proba egin daiteken berriro.
es
Adem?s, si te sale mal el asunto, siempre puedes pensar que tendr?s m?s suerte la pr?xima vez.
fr
Et m?me si la prochaine vie n'est pas bonne, on peut parier sur le tirage suivant.
en
And even if it was something bad, you might be luckier next time."
eu
-Baina niri naturalagoa iruditzen zait hil ondoren ezer ez egotea-dio Marik.
es
-Pues yo encuentro m?s natural pensar que, cuando te mueres, no hay nada-dice Mari.
fr
-Pour moi, r?pond Mari, j'ai l'impression qu'il est plus naturel qu'il n'y ait rien apr?s la mort.
en
"Uh-huh...bu t it still seems more natural to me to think that once you're dead, there's nothing."
eu
-Ziurrenik gogo sendoko pertsona haizelako.
es
-Eso es porque t? eres una persona psicol?gicamente fuerte.
fr
-Mais ?a, ?a doit ?tre parce que tu es forte mentalement.
en
"I wonder if that's 'cause you've got such a strong personality."
eu
-Ni?
es
-?Qui?n?
fr
-Moi ?
en
"Me?!"
eu
K?rogik baiezko mutua ematen dio.
es
?Yo? K?rogi asiente.
fr
Koorogi approuve d'un mouvement de la t?te.
en
Korogi nods.
eu
-Esango niken oso ongi dakinala zer nahi dunan.
es
-A m? me parece que tienes las cosas muy claras.
fr
" Je te vois comme quelqu'un qui est s?re de ce qu'elle est.
en
"You seem to have a good, strong grip on yourself."
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
Mari fait non de la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-Ez horrelakorik.
es
Ni una cosa ni otra.
fr
" Non, je ne suis pas aussi d'aplomb.
en
"Not me," she says.
eu
Ez dut inondik ere segurtasun hori.
es
Cuando era peque?a, no ten?a la menor confianza en m? misma, era muy t?mida.
fr
Quand j'?tais petite, je n'avais pas confiance en moi, j'?tais peureuse et souvent brim?e ? l'?cole.
en
"When I was little, I had no self-confidence at all.
eu
Txikia nintzenean, edozer gauza egiten nuela ere, ez nuen konfiantzarik neure buruan, oso beldurtia nintzen, eta horregatik eskolan jazarpena nozitu nuen.
es
Y en la escuela, por eso, los otros ni?os se met?an siempre conmigo.
fr
La cible type.
en
Everything scared me. Which is why I used to get bullied a lot.
eu
Jomuga erraza nintzen.
es
Era un blanco f?cil.
fr
Et de ce que j'ai ressenti ? ce moment-l?, il m'en reste encore pas mal.
en
I was such an easy mark.
eu
Garai horretako sentimenduak barren-barrenean ditut oraindik.
es
?Sabes que a?n conservo dentro de m? todas aquellas sensaciones?
fr
J'en r?ve beaucoup aussi.
en
The feelings I had back then are still here inside me.
eu
Gauza horietaz amesten dut etengabe.
es
Incluso sue?o a menudo con ello.
fr
-Mais, avec le temps, tu as fait des efforts pour vaincre ce genre de probl?me ?
en
I have dreams like that all the time."
eu
-Baina denborarekin eta asko ahaleginduz gainditu dun hori pixkanaka, ezta? Orduko oroitzapen lazgarri horiek, zionat.
es
-Pero, con el paso del tiempo y esforz?ndote mucho, has conseguido mantenerlos a raya, ?no? Esos recuerdos odiosos.
fr
Ces mauvais souvenirs... -Petit ? petit ", r?pond Mari. Et elle reprend :
en
"Yeah, but I bet you worked hard over the years and overcame those feelings little by little-those bad memories."
eu
-Pixkanaka-dio Marik, eta baiezko mutua ematen dio-. Ongi dagokit.
es
-Cada vez m?s-admite Mari. Y asiente-. Poco a poco.
fr
" Petit ? petit, c'est mon style.
en
"Little by little," Mari says, nodding.
eu
Ahalegintzen naizen horietakoa naiz.
es
Yo soy de ese tipo de personas.
fr
Je suis une besogneuse.
en
"I'm like that.
eu
-Beti aurrera bakar-bakarrik nekaezin.
es
De las que se esfuerzan.
fr
-Tu travailles ? ton rythme, dans ton coin.
en
A hard worker."
eu
Basoaren erdian bizi den olagizona bezala.
es
Como el herrero del bosque.
fr
Un peu comme le forgeron du village, celui de la chanson, tu vois, non ?
en
"You just keep at it all by yourself-like the village smithy?"
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus