Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Basoaren erdian bizi den olagizona bezala.
es
Como el herrero del bosque.
fr
Un peu comme le forgeron du village, celui de la chanson, tu vois, non ?
en
"You just keep at it all by yourself-like the village smithy?"
eu
-Horixe.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Right."
eu
-Ederra dun hori egiteko gai izatea.
es
-Pues a m? me parece admirable ser capaz de hacer algo as?.
fr
-Tu sais, je trouve que c'est super d'en ?tre capable.
en
"I think it's great that you can do that."
eu
-Ahalegintzea?
es
-?De esforzarse?
fr
-D'?tre besogneuse ?
en
"Work hard?"
eu
-Ahalegina egiteko gai izatea.
es
-De ser capaz de esforzarse.
fr
-De savoir faire des efforts.
en
"That you're able to work hard."
eu
-Inolako etekinik lortu ez arren?
es
-?Aunque no ganes nada con ello?
fr
-M?me si je n'ai pas d'autres atouts ? "
en
"Even if I've got nothing else going for me?"
eu
K?rogik irribarre egiten du isilean.
es
K?rogi sonr?e sin contestar.
fr
Koorogi lui sourit sans r?pondre.
en
Korogi smiles without speaking.
eu
Marik K?rogik esandakoari buruz hausnartzen du.
es
Mari reflexiona sobre lo que ha dicho K?rogi.
fr
Mari m?dite un instant les paroles de Koorogi.
en
Mari thinks about what Korogi said.
eu
-Uste dut-jarraitzen du Marik-denborarekin apurka-apurka nire mundua edo horrelako zerbait sortzen ari naizela.
es
Y sigue hablando:-Creo que, poco a poco, invirtiendo mucho tiempo, me he ido creando un mundo propio.
fr
Puis : " Je pense que j'ai pris mon temps pour construire mon monde petit ? petit.
en
"I do feel that I've managed to make something I could maybe call my own world...over time...little by little.
eu
Eta hor bakarrik nagoenean, lasai nago neurri batean.
es
Y cuando estoy en ?l, yo sola, me siento hasta cierto punto tranquila y segura.
fr
Et ?a me rassure quand je m'y retrouve seule.
en
And when I'm inside it, to some extent, I feel kind of relieved.
eu
Baina nik neuk horrelako mundua sortu behar izan badut, ez al du horrek erakusten erraz zauritzen den pertsona ahula naizela?
es
Pero el hecho de haber tenido que construirme este mundo significa, en s? mismo, que soy una persona d?bil, fr?gil, ?no?
fr
Mais le fait m?me que je sois oblig?e de construire un monde de ce genre, cela signifie que je suis un ?tre humain faible, fragile.
en
But the very fact I felt I had to make such a world probably means that I'm a weak person, that I bruise easily, don't you think?
eu
Gainera, besteen begietan mundu hori huskeria bat da, mundu xume-xumea.
es
Adem?s, desde el punto de vista de la sociedad, mi mundo es algo insignificante.
fr
Et ce monde, vu de l'ext?rieur, il est minuscule.
en
And in the eyes of society at large, that world of mine is a puny little thing.
eu
Kartoizko etxe bat dirudi, haizeak norabait eramango luke hegan indar pixka batez harrotuz gero.
es
Parece una casa de cart?n que un vendaval puede llevarse en un abrir y cerrar de ojos...
fr
Un peu comme une maison en carton qui s'envole au premier vent un peu fort.
en
It's like a cardboard house:
eu
-Ba al dun mutil-lagunik?
es
-?Tienes novio?
fr
-Tu as un amoureux ?
en
a puff of wind might carry it off somewhere."
eu
-galdetzen dio K?rogik.
es
-le pregunta K?rogi.
fr
" demande Koorogi.
en
"Have you got a boyfriend?" Korogi asks.
eu
Marik ezezko mutua ematen dio emeki.
es
Mari hace un peque?o gesto negativo con la cabeza.
fr
Mari fait un petit non de la t?te.
en
Mari gives her head a little shake.
eu
-dio K?rogik.
es
-dice K?rogi.
fr
" Et si ?a se trouve, reprend Koorogi, tu es encore vierge.
en
"Still a virgin?"
eu
Mari gorritzen da, eta baiezko mutua ematen dio emeki.
es
Mari se ruboriza y asiente con un peque?o gesto de cabeza.
fr
Mari rougit, hoche faiblement la t?te.
en
Mari blushes with a quick nod.
eu
-Horrela da.
es
-S?.
fr
-?a va.
en
"Uh-huh."
eu
-Ongi dun, ez dun lotsagarria.
es
-Bueno. No tienes por qu? avergonzarte de ello.
fr
T'as pas ? avoir honte.
en
"That's okay, it's nothing to be ashamed of."
eu
-Ez, ez da.
es
-Ya.
fr
-Non.
en
"I know."
eu
-Gustuko dunan inor ez dun agertu?
es
-?No te has enamorado nunca?
fr
-?a veut dire, interroge Koorogi, que tu n'as pas rencontr? quelqu'un que tu aimes ?
en
"You just didn't happen to meet anybody you liked?" Korogi asks.
eu
-galdetzen du K?rogik.
es
-pregunta K?rogi.
fr
-J'ai eu un copain mais...
en
"There's one guy I used to see.
eu
-Behin izan nintzen norbaitekin, baina...
es
-He salido con un chico. Pero...
fr
-Tu es all?e jusqu'? un certain point.
en
B u t ... "
eu
-Baina ez huen atsegin azkeneraino iristeko adina.
es
-Has llegado hasta cierto punto, pero no has tenido ganas de llegar hasta el final.
fr
Mais tu l'aimais pas assez pour aller jusqu'au bout ?
en
"You didn't like him enough to go all the way."
eu
-Horixe-dio Marik-.
es
-S?-asiente Mari-.
fr
-Oui, fait Mari.
en
"Right," Mari says.
eu
Jakin-mina banuen, noski...
es
Sent?a curiosidad, por supuesto.
fr
J'?tais curieuse aussi, bien s?r, mais je n'arrivais pas ? me mettre dans l'?tat d'esprit.
en
"I had plenty of curiosity, but I just never felt like doing that.
eu
baina benetako gogorik ez nuenez, tira, ez dakit.
es
Pero no me apetec?a demasiado. No s?...
fr
Enfin, je ne sais pas...
en
I don't know... "
eu
-Ez zagon arazorik.
es
Est? muy bien.
fr
-Allez, c'est pas grave.
en
"That's fine," Korogi says.
eu
Gogo berezi hori ez badatorkin, ezin daiteken norbere burua behartu.
es
Si no ten?as ganas, hiciste bien en no forzarte a ti misma a hacerlo.
fr
Il n'y a aucune raison de se forcer ? le faire si t'en as pas envie.
en
"There's no sense forcing yourself if you don't feel like it.
eu
Egia esateko, hainbat gizonekin izan ditinat sexu-harremanak, baina ongi pentsatuz gero, beldur nintzelako besterik ez.
es
Para serte sincera, yo me he acostado con muchos hombres, pero, pens?ndolo bien, la verdad es que lo hice por miedo.
fr
Moi, j'ai connu plein d'hommes, mais honn?tement, c'est parce qu'au final j'avais peur.
en
Tell you the truth, I've had sex with lots of guys, but I think I did it mostly out of fear.
eu
Inork besarkatzen ez ninduenean beldur nintzelako, ez nindunan gai eskatutakoan ezezko garbia emateko.
es
Porque me sent?a insegura cuando nadie me abrazaba, porque no me atrev?a a decir que no cuando me lo ped?an.
fr
J'avais la trouille de pas ?tre dans les bras de quelqu'un, ou alors la trouille de dire clairement "non" quand on me d?sirait.
en
I was scared not to have somebody putting his arms around me, so I could never say no.
eu
Hori dun guztia.
es
S?lo eso.
fr
C'est tout.
en
That's all.
eu
Gisa horretako sexuak ez din ezer onik ekartzen.
es
Y acostarse con alguien de esa manera no es nada bueno.
fr
Mais il n'y a rien de bon ? faire l'amour comme ?a.
en
Nothing good ever came of sex like that.
eu
Bizitza zentzua galtzen zoan apurka-apurka.
es
Vas dejando de encontrarle sentido a la vida.
fr
Petit ? petit, ?a m'a bousill?... le sens m?me de vivre.
en
All it does is grind down the meaning of life a piece at a time.
eu
Ulertzen zer esan nahi dudan?
es
?Entiendes a qu? me refiero?
fr
Tu comprends ce que je veux dire ?
en
Do you see what I'm saying?"
eu
-Nolabait.
es
-M?s o menos.
fr
-Je pense.
en
"I think so."
eu
-Esan nahi dinat, Mari, gizon egokia aurkitzen dunanean orain baino konfiantza handiagoa izango dun heure buruan.
es
-Me refiero a que t?, cuando encuentres a alguien que valga la pena, empezar?s a sentirte m?s segura de ti misma.
fr
-? mon avis, quand tu trouveras quelqu'un de bien, t'auras nettement plus confiance en toi qu'aujourd'hui.
en
"Some day you'll find the right person, Mari, and you'll learn to have a lot more confidence in yourself.
eu
Erdizkako kontuekin ibiltzeak ez din zentzurik.
es
Porque, a la que te andas con medias tintas, fatal.
fr
Fais pas les choses ? moiti?, je te le dis.
en
That's what I think. So don't settle for anything less.
eu
Munduan bakarrik egin behar diren gauzak zauden, eta binaka egin behar direnak ere bai.
es
En este mundo hay cosas que s?lo puedes hacer sola y cosas que s?lo puedes hacer con otra persona.
fr
Dans la vie, tu vois, il y a des choses qu'on ne peut faire qu'? deux, et d'autres qu'on ne fait que seul.
en
In this world, there are things you can only do alone, and things you can only do with somebody else.
eu
Eta garrantzitsua dun horiek egokiro uztartzea.
es
Es importante ir combinando las unas con las otras.
fr
Ce qui est important, c'est de bien r?ussir la combinaison.
en
It's important to combine the two in just the right amount."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente.
fr
Mari approuve de la t?te.
en
Mari nods.
eu
K?rogik belarri-gingila marruskatzen du hatz txikiarekin.
es
K?rogi se rasca el l?bulo de la oreja con el dedo me?ique.
fr
Koorogi se gratte le lobe de l'oreille avec le petit doigt.
en
Korogi scratches her earlobe with her little finger.
eu
-Nire kasuan beranduegi dun dagoeneko tamalez.
es
-Para m?, por desgracia, ya es demasiado tarde.
fr
" Dans mon cas, malheureusement, c'est trop tard.
en
"It's too late for me, unfortunately."
eu
-Aizu, K?rogi-esaten du Marik serio-serio.
es
-Oye, K?rogi-dice Mari con tono serio.
fr
-Dites, Koorogi, fait Mari d'une voix plus ferme.
en
"Let me just say this," Mari says with special gravity.
eu
-Bai?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
"Uh-huh?"
eu
-Ez ahal zaituzte inoiz harrapatuko!
es
-Ojal? consigas escapar.
fr
-Ce serait bien que vous leur ?chappiez.
en
"I hope you do manage to get away from whoever's chasing you."
eu
-Noizean behin nire itzalarengatik ihesian nabilela ere sentitzen dinat-dio K?rogik-.
es
-A veces siento como si estuviera haciendo carreras con mi propia sombra-dice K?rogi-.
fr
-Des fois, j'ai l'impression que je fais la course avec mon ombre.
en
"Sometimes I feel as if I'm racing with my own shadow," Korogi says.
eu
Berdin noraino iristen naizen, inoiz ezin dinat ihes egin.
es
Porque, a tu sombra, no puedes dejarla atr?s.
fr
T'as beau aller ? la vitesse que tu veux, t'arriveras jamais ? t'?chapper.
en
"But that's one thing I'll never be able to outrun.
eu
Norberaren itzala ezin dun atzean utzi.
es
-Pero quiz? no sea tu sombra-dice Mari.
fr
On n'?chappe pas ? son ombre.
en
Nobody can shake off their own shadow."
eu
-Baina agian ez da horrela benetan-dio Marik, eta unetxo batez zalantza egin ostean jarraitzen du-.
es
Tras vacilar unos instantes, prosigue-:
fr
", commence Mari. Elle h?site un peu et ajoute :
en
"Maybe that's not it," Mari says.
