Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina agian ez da horrela benetan-dio Marik, eta unetxo batez zalantza egin ostean jarraitzen du-.
es
Tras vacilar unos instantes, prosigue-:
fr
", commence Mari. Elle h?site un peu et ajoute :
en
"Maybe that's not it," Mari says.
eu
Agian ez da zure itzala, baizik eta guztiz bestelako zerbait.
es
Es posible que no se trate de tu sombra sino de algo completamente distinto.
fr
" Peut-?tre qu'il ne s'agit pas de votre ombre. Ou que c'est quelque chose de compl?tement diff?rent.
en
After a moment's hesitation she adds, "Maybe it's not your own shadow Maybe it's something else, something totally different."
eu
K?rogik gogoan darabil hori une batez, gero baiezko mutua ematen dio.
es
K?rogi permanece unos instantes pensativa, pero, al final, hace un gesto afirmativo.
fr
" Koorogi r?fl?chit puis acquiesce.
en
Korogi thinks about that for a while, then gives Mari a nod.
eu
-Baliteken.
es
-Tienes raz?n.
fr
" C'est vrai.
en
"I guess you're right.
eu
Aurrera egiten ahalegindu besterik ezin dun egin.
es
Debo seguir adelante.
fr
Il faut que je me bouge, et que j'y arrive. "
en
All I can do is try my best and see it through to the end."
eu
K?rogik eskumuturreko erlojua begiratzen du, nagiak ateratzen ditu zabal-zabal eta zutitzen da.
es
K?rogi echa una ojeada a su reloj de pulsera y, tras desperezarse aparatosamente, se levanta.
fr
Koorogi regarde sa montre, s'?tire longuement et se l?ve.
en
Korogi glances at her watch, takes a big stretch, and stands up.
eu
-Tira, lan pixka bat egin behar dinat.
es
-Ya es hora de que vuelva a currar.
fr
" Bon. Faut que j'aille travailler.
en
"Time to get to work," she says.
eu
Lo-kuluxka bat egin hemen eta argitzen duenean berehala itzul hadi etxera.
es
T? tambi?n deber?as echar una cabezada y, en cuanto se haga de d?a, irte derechita a casa.
fr
Repose-toi un peu ici, et quand il fera jour, rentre vite chez toi.
en
"You should grab some shut-eye, and go home as soon as it gets light out, okay?"
eu
-Bai.
es
-Vale.
fr
D'accord ?
en
"Okay."
eu
-Ahizparena seguru konponduko dela.
es
-Y ya ver?s como lo de tu hermana se arregla.
fr
-Oui.
en
"Everything's going to work out fine with your sister.
eu
Bihotzak esaten zidan.
es
Estoy segura.
fr
-Pour ta s?ur, je crois que ?a va bien se passer.
en
I've got a feeling.
eu
Nolabait.
es
No s? por qu?, pero lo estoy.
fr
Enfin, c'est mon impression.
en
Just a feeling."
eu
-Eskerrik asko-dio Marik.
es
-Gracias-dice Mari.
fr
-Merci, dit Mari.
en
"Thanks," Mari says.
eu
-Mari, orain ahizparekin ondo konpontzen ez haizen arren, inoiz bestela izango zunan, ezta?
es
-Mari, ahora parece que no te llevas demasiado bien con ella, pero imagino que hubo una ?poca en que las cosas eran distintas.
fr
-Tu sais, Mari, visiblement, ?a va pas fort entre ta s?ur et toi en ce moment, mais je sens que ?a n'a pas toujours ?t? le cas.
en
"You may not feel that close to her now, but I'm sure there was a time when you did.
eu
Ekar ezan gogora ahizparekin harreman benetan estua hunan, hari estuki lotuta sentitzen hintzen garaia.
es
Intenta recordar los instantes en que te sent?as muy pr?xima a tu hermana, los momentos en que estabais muy unidas.
fr
Souviens-toi des moments o? vous ?tiez vraiment proches, en phase.
en
Try to remember a moment when you felt totally in touch with her, without any gaps between you.
eu
Agian orain momentuan ez zain etorriko gogora, baina ahalegintzen bahaiz lortuko dun seguru.
es
Ahora mismo quiz? te sea dif?cil, pero, si te esfuerzas, lo conseguir?s.
fr
Peut-?tre que ?a t'est pas possible dans l'imm?diat, mais avec des efforts, tu arriveras ? t'en souvenir.
en
You probably can't think of anything right this second, but if you try hard it'll come.
eu
Familia berekoak izanda, harreman luzea izan duzue, zerbait topatuko dun oroimenean.
es
Piensa que la familia es algo para toda la vida. Seguro que en alguna parte s? que debes de tener alg?n recuerdo positivo.
fr
Les relations avec la famille, c'est sur le long terme, alors il y a bien eu un moment comme ?a.
en
She and you are family, after all-you've got a long history together. You must have at least one memory like that stored away somewhere."
eu
-Bai-dio Marik.
es
-S?-dice Mari.
fr
-D'accord, fait Mari.
en
"Okay, I'll try," Mari says.
eu
-Nik maiz pentsatzen dinat aspaldiko kontuetan.
es
-Yo pienso mucho en el pasado, ?sabes?
fr
-Moi, je pense souvent au pass?.
en
"I think about the old days a lot.
eu
Bereziki Japonia osoan zehar ihesian hara eta hona nabilenetik.
es
Especialmente desde que empec? a ir de una punta a otra de Jap?n, huyendo.
fr
Surtout depuis que je suis en fuite ? travers le Japon.
en
Especially after I started running all over the country like this.
eu
Eginahalean gogoratzen saiatzen banaun, hainbat oroitzapen etortzen zaizkidan gogora argiki.
es
Si lo intento con todas mis fuerzas, van acudiendo a mi cabeza un mont?n de recuerdos, y muy v?vidos adem?s.
fr
Et quand je mets toutes mes forces ? essayer de me souvenir, pas mal de choses reviennent.
en
If I try hard to remember, all kinds of stuff comes back-really vivid memories.
eu
Aspaldi-aspalditik ahaztuta nituenak, arrazoiren batengatik, dapa bururatzen zaizkidan.
es
Cosas que hab?a olvidado hac?a mucho tiempo, surgen, as?, de sopet?n.
fr
J'arrive ? faire surgir des souvenirs que j'avais oubli?s depuis longtemps.
en
All of a sudden out of nowhere I can bring back things I haven't thought about for years.
eu
Nahiko interesgarria dun hori.
es
Y resulta muy interesante.
fr
C'est dr?le, franchement, hein, la m?moire ?
en
It's pretty interesting.
eu
Giza oroimena gauza arras bitxia dun.
es
La memoria de la gente es la hostia, pero es la cosa m?s in?til que puedas imaginarte.
fr
C'est quelque chose de bizarre.
en
Memory is so crazy!
eu
Azken aldiko lelokeriez bete-bete egiten ditin tiraderak.
es
Se parece a un caj?n lleno hasta los topes de chorradas.
fr
C'est comme si tu entassais dans un tiroir un tas de trucs inutiles.
en
It's like we've got these drawers crammed with tons of useless stuff.
eu
Baina gauza benetan garrantzitsuak guztiz eta erabat ahazten ditin.
es
?Y pensar que las cosas importantes de la vida diaria las vamos olvidando una tras otra!
fr
Alors que les choses importantes, tu les oublies au fur et ? mesure. "
en
Meanwhile, all the really important things we just keep forgetting, one after the other."
eu
K?rogi zutik dago, telebistaren urrutiko agintea eskuan duela.
es
K?rogi permanece all? plantada, de nuevo con el mando a distancia en la mano.
fr
Koorogi reste l?, la t?l?commande ? la main.
en
Korogi stands there holding the remote control.
eu
-Zera pentsatzen dinat-jarraitzen du-, oroitzapenak ez ote diren gizakiok bizitzeko behar dinagun erregaia.
es
-Y ?sabes qu? pienso?-dice entonces-.
fr
" Moi, je crois que l'?tre humain, son carburant dans la vie, c'est la m?moire.
en
"You know what I think?" she says.
eu
Oroitzapen horiek kontu benetan garrantzitsuak diren ala ez, horrek berdin zion bizitzen jarraitzeko.
es
Pues que para las personas, los recuerdos son el combustible que les permite continuar viviendo.
fr
Et cette m?moire qu'elle garde des choses importantes de la r?alit? ou non, c'est pareil, puisqu'elle sert juste ? maintenir les fonctions vitales.
en
"That people's memories are maybe the fuel they burn to stay alive.
eu
Erregaia besterik ez ditun.
es
Y para el mantenimiento de la vida no importa que esos recuerdos valgan la pena o no.
fr
C'est que du carburant, voil?.
en
Whether those memories have any actual importance or not, it doesn't matter as far as the maintenance of life is concerned.
eu
Egunkarietako iragarkiak, filosofia liburuak, irudi lizunak, 10.000 yeneko billetesorta, horiek sutara botaz gero, guztiak ditun paper hutsa.
es
Anuncios de propaganda en un peri?dico, un libro de filosof?a, una fotograf?a pornogr?fica o un fajo de billetes de diez mil yenes, si los echas al fuego, s?lo son pedazos de papel.
fr
Que ce soit des pubs dans des journaux, des livres de philo, des magazines de cul, ou une grosse liasse de billets de 10 000 yens, quand tu mets tout ?a au feu, c'est que du papier.
en
They're all just fuel. Advertising fillers in the newspaper, philosophy books, dirty pictures in a magazine, a bundle of ten-thousand-yen bills:
eu
Erretzen dituenean suak ez din pentsatzen "Hori Kant da" edo "Yomiuri xinbun egunkaria da" edo "Zer titi ederrak!".
es
"?Oh, es Kant!", o "Esto es la edici?n vespertina del Yomiuri Shinbun", o "?Buen par de tetas!".
fr
"Oh, ?a, c'est du Kant !" Ou : "Tiens, c'est l'?dition du soir du Yomiuri !" Ou encore :
en
The fire isn't thinking, 'Oh, this is Kant,' or 'Oh, this is the Yomiuri evening edition,' or 'Nice tits,' while it burns.
eu
Suarentzat hori dena papera baino ez dun.
es
Para el fuego no son m?s que papelotes.
fr
"Celle-l?, elle a de beaux nichons !" Pour le feu, c'est que des bouts de papier.
en
To the fire, they're nothing but scraps of paper.
eu
Berdin gertatzen dun oroitzapenekin.
es
Pues sucede lo mismo.
fr
L?, pareil :
en
It's the exact same thing.
eu
Oroitzapen garrantzitsuak, hain garrantzitsuak ez direnak, huskeria hutsa direnak, guztiak bereizketarik gabe erregaia baino ez ditun.
es
Recuerdos importantes, otros que no lo son tanto, otros que no tienen ning?n valor: todos, sin distinci?n, no son m?s que combustible.
fr
les souvenirs importants, ceux qui le sont moins, ou ceux qui n'ont aucun int?r?t, ils deviennent tous, sans distinction, du carburant. "
en
Important memories, not-so-important memories, totally useless memories: there's no distinction-they're all just fuel."
eu
K?rogik baiezko mutua ematen dio bere buruari, eta jarraitzen du.
es
-K?rogi asiente como para s?. Luego prosigue-:
fr
Koorogi s'approuve elle-m?me de la t?te.
en
Korogi nods to herself. Then she goes on:
eu
-Eta nik erregai hori izango ez baninan, oroitzapenez bete-betetako tiradera hori, orduan aspaldian kraska eginda bitan banatuta nengoken.
es
Y ?sabes? Si a m? me faltara ese combustible, si dentro de m? no hubiera esa especie de caj?n de recuerdos, hace tiempo que, ?cras!, me habr?a partido en dos.
fr
Elle poursuit : " Et tu sais, si je ne poss?dais pas ce carburant, si je n'avais pas ce tiroir ? souvenirs, je me serais cass?e en deux comme une brindille depuis longtemps.
en
"You know, I think if I didn't have that fuel, if I didn't have these memory drawers inside me, I would've snapped a long time ago.
eu
Bazter batean eskuek hankak bilduz uzkurtuta hilko nindukenan.
es
Y me habr?a muerto en cualquier rinc?n, tirada como un perro.
fr
Je crois bien que je serais morte, toute recroquevill?e dans un endroit pourri.
en
I would've curled up in a ditch somewhere and died.
eu
Tiraderatik apurka-apurka hainbat oroitzapen, garrantzitsuak eta huskeriak, ateratzeko gai naizelako jarrai zezakenat amesgaiztoa dirudien bizimodu honekin, hau da, bizitzen jarrai zezakenat.
es
Gracias a ese mont?n de recuerdos, valiosos o insignificantes seg?n el momento, que van saliendo del caj?n, puedo seguir viviendo, soy capaz de soportar esta pesadilla.
fr
J'arrive ? survivre malgr? cette vie de cauchemar, parce que je peux ressortir des souvenirs, importants ou pas, selon les besoins du moment.
en
It's because I can pull the memories out of the drawers when I have to-the important ones and the useless ones-that I can go on living this nightmare of a life.
eu
Batzuetan irtenbiderik ez dagoela, gehiago ezin dudala pentsatzen dinadan arren, makalaldi horiek gaindi zitzakenat.
es
Aunque a veces me diga a m? misma que ya no puedo m?s, los recuerdos me dan fuerza para seguir adelante.
fr
M?me quand je me dis : "J'en peux plus", je parviens ? surmonter cet ?tat. "
en
I might think I can't take it any more, that I can't go on any more, but one way or another I get past that."
eu
Marik eserita jarraitzen du eta K?rogiren aurpegia begiratzen du gorantz.
es
Sentada en la silla, Mari mantiene los ojos mirando hacia arriba, clavados en el rostro de K?rogi.
fr
Mari est rest?e assise sur sa chaise, elle regarde le visage de Koorogi.
en
Still in her chair, Mari looks up at Korogi.
eu
-Eta horregatik, Mari, ahalegin hadi hire buruaren barnean miatzen, ekar itzan oroitzapen ugari gogora.
es
-As? que t? tambi?n, Mari, r?mpete la cabeza e intenta recordar muchas cosas.
fr
Que tu te souviennes de tas de choses.
en
"So try hard, Mari.
eu
Ahizpari buruzkoak.
es
Sobre tu hermana.
fr
? propos de ta s?ur.
en
Try hard to remember all kinds of stuff about your sister.
eu
Hori erregai garrantzitsua izango baitun.
es
Seguro que esos recuerdos se convertir?n en un combustible muy valioso.
fr
Et ?a deviendra un carburant pr?cieux.
en
It'll be important fuel.
eu
Hiretzat eta agian ahizparentzat ere bai.
es
Para ti y, posiblemente, tambi?n para tu hermana.
fr
Pour toi. Et m?me pour ta s?ur.
en
For you, and probably for your sister, too."
eu
Marik K?rogiren aurpegia begiratzen du isilean.
es
Mari mantiene, sin decir nada, los ojos fijos en el rostro de K?rogi.
fr
Mari regarde toujours Koorogi sans rien dire.
en
Mari looks at Korogi without saying anything.
eu
K?rogik berriro begiratzen du eskumuturreko erlojua.
es
K?rogi vuelve a mirar el reloj de pulsera.
fr
Celle-ci jette un nouveau coup d'?il sur sa montre.
en
Korogi looks at her watch again.
eu
-Joan beharra zeukanat.
es
-Debo irme.
fr
-Merci...
en
"Gotta go."
eu
-Eskerrak, benetan-dio Marik.
es
-Gracias.
fr
Pour tout ", dit Mari.
en
"Thanks for everything," Mari says.
eu
K?rogik gela uzten du Mari eskuarekin agurtuz.
es
Gracias por todo-dice Mari.
fr
Koorogi fait un geste de la main et sort.
en
Korogi waves and slips out.
eu
Mari bakarrik geratu da eta gela aztertzen du berriro.
es
Cuando se queda sola, Mari barre de nuevo el interior de la habitaci?n con la mirada.
fr
Une fois seule, Mari observe tout ce qui se trouve dans la pi?ce.
en
Alone now, Mari scans the room anew.
aurrekoa | 90 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus