Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Barka hau dena txukuntzen ez laguntzeagatik.
es
Siento no ayudaros a limpiar luego. Lo siento de veras.
fr
-Oui.
en
"Sorry I can't help with the clean-up."
eu
Xirakawaren etxeko sukaldea.
es
La cocina de casa de Shirakawa.
fr
J'ai un truc ? faire, r?pond Takahashi.
en
The Shirakawa house kitchen.
eu
Ordu betearen doinuarekin hasten dira NHK katearen goizeko bostetako berriak.
es
Con la se?al horaria, empiezan las noticias de NHK de las cinco de la ma?ana.
fr
D?sol?, mais le m?nage, ce sera sans moi. "
en
On the TV, a beepsignals the hour and the NHK news begins.
eu
Esatariak zintzo-zintzo irakurtzen ditu berriak parean duen kamerari begira.
es
El locutor lee las noticias con gran formalidad dirigi?ndose a la c?mara.
fr
D?but des news de cinq heures ? la NHK. Le journaliste lit les nouvelles d'une voix ?tudi?e, face ? la cam?ra-t?l?.
en
The announcer stares straight into the camera, dutifully reading the news.
eu
Xirakawa mahaiaren aurrean dago eserita, telebistako soinua baxu-baxu dauka jarrita.
es
Shirakawa est? sentado a la mesa, viendo las noticias con el volumen bajo.
fr
Shirakawa est assis ? la table, il regarde la t?l?, dont le son est tr?s faible.
en
Shirakawa sits at the table in the dining area, watching the television at low volume.
eu
Entzun ez entzun muga horretan.
es
Tan bajo que casi no se oye.
fr
? peine audible.
en
The sound is barely audible.
eu
Gorbata aulkiaren bizkarrean dago eskegita, alkandoraren maukak ukondoraino igo ditu.
es
Ha dejado la corbata sobre el respaldo de una silla y lleva las mangas de la camisa arremangadas hasta el codo.
fr
Sa cravate est pos?e sur le dossier de la chaise, ses manches relev?es jusqu'aux coudes.
en
Shirakawa has loosened his tie and is leaning back in his chair, his shirtsleeves rolled up to the elbows.
eu
Jogurt ontzia hutsik dago.
es
El envase de yogur est? vac?o.
fr
Le pot de yaourt est vide.
en
The yogurt container is empty.
eu
Ez dirudi berriak entzuteko gogo berezirik duenik.
es
No parece que le apetezca demasiado ver las noticias.
fr
Shirakawa n'a pas sp?cialement envie de regarder le journal.
en
He has no special desire to see the news.
eu
Ez dago bere interesa erakartzen duen berririk.
es
No hay una sola que logre captar su inter?s.
fr
Aucun reportage ne l'int?resse particuli?rement.
en
Nothing is likely to arouse his interest.
eu
Hori lehendik ere bazekien.
es
Pero eso ya lo sab?a ?l desde el principio.
fr
Il le savait d?j?.
en
He knows that.
eu
Baina ezin du lo egin.
es
No puede dormir, eso es todo.
fr
Il a juste du mal ? dormir.
en
He just can't sleep.
eu
Mahaiaren gainean eskuin eskua hainbat aldiz irekitzen eta ixten du poliki-poliki.
es
Ante la mesa, abre y cierra despacio, repetidas veces, la mano derecha.
fr
Au-dessus de la table, il ouvre et ferme lentement la main droite.
en
On the table, he opens and closes his right hand slowly.
eu
Ez da min arrunta, oroitzapenak barnebiltzen dituen mina da.
es
No es un simple dolor lo que siente, es un dolor que incluye ciertos recuerdos.
fr
Ce qu'il y a l?, ce n'est pas seulement une douleur, mais une douleur charg?e de son souvenir.
en
This is no ordinary pain he is feeling: it is a pain with memories.
eu
Hozkailutik Perrier botila berdea ateratzen du, eskugainean ezartzen du freskatzeko.
es
Saca una botella verde de Perrier del refrigerador y se la pone sobre el dorso de la mano.
fr
Il sort du r?frig?rateur une bouteille de Perrier, qu'il pose sur le dessus de sa main pour la refroidir.
en
He takes a green-labelled Perrier bottle from the refrigerator and uses it to cool the back of his hand.
eu
Gero botila irekitzen du, basora isurtzen du ura eta edaten du.
es
Luego desenrosca el tap?n, vierte el contenido en un vaso, se lo bebe.
fr
Puis d?visse le bouchon, verse l'eau dans un verre, boit.
en
Then he twists off the cap, pours himself a glass of water, and drinks it.
eu
Betaurrekoak kendu eta begi inguruak gogoz igurzten ditu.
es
Se quita las gafas y se masajea con cuidado el contorno de los ojos.
fr
Il ?te ses lunettes et se masse m?ticuleusement le tour des yeux.
en
He takes off his glasses and massages himself intently around the eyes.
eu
Baina loguraren zantzurik ez.
es
Pero el sue?o no acude.
fr
Mais le sommeil ne vient pas.
en
Still he feels no sign of sleepiness.
eu
Gorputz ahituak loa eskatzen dio, baina buruak ez dio lorik egiten uzten.
es
Su cuerpo exhausto lo reclama, pero en su mente hay algo que le impide dormir.
fr
Son corps accuse une fatigue certaine ; pourtant, dans sa t?te, quelque chose l'emp?che de dormir.
en
His body is clearly suffering from exhaustion, but something in his head is preventing him from sleeping.
eu
Zerbaitek barrena jaten dio. Eta ezin dio zerbait horri izkina egin.
es
Algo que le corroe y que no logra ahuyentar de su cabeza.
fr
Quelque chose bloque. Qu'il ne parvient pas ? surmonter.
en
Something is bothering him, and he can't seem to get rid of it.
eu
Betaurrekoak janzten ditu etsita eta telebista-pantaila begiratzen du.
es
Resignado, Shirakawa vuelve a ponerse las gafas y dirige la vista hacia la pantalla del televisor.
fr
Il abandonne, remet ses lunettes, regarde l'?cran.
en
He gives up, puts his glasses back on, and turns to the TV screen.
eu
Altzairu esportatzaileen dumping arazoa.
es
Problemas de dumping en la exportaci?n del hierro y el acero.
fr
Probl?mes de dumping ? l'exportation de minerai de fer.
en
The steel export dumping problem.
eu
Gobernuak yenaren balioigoera azkarraren kontra hartu behar dituen neurriak.
es
Medidas del Gobierno contra la vertiginosa subida del yen.
fr
Mesures gouvernementales en vue de pallier les cons?quences n?fastes de la hausse brutale du yen.
en
Government measures to rectify the drastic rise of the yen.
eu
Ama batek bere buruaz beste egin du eta bi seme-alaba eraman ditu berekin.
es
El suicidio de una madre junto con sus dos hijos peque?os.
fr
Suicide d'une m?re qui a entra?n? dans la mort ses deux b?b?s.
en
A mother who killed herself and her two children.
eu
Gasolina isuri du auto baten barnean eta su eman dio autoari.
es
Ha rociado el interior del coche con gasolina y le ha prendido fuego.
fr
Elle a asperg? d'essence la voiture et y a mis le feu.
en
She doused her car with petrol and lit it.
eu
Kiskalitako autoaren irudia.
es
La imagen del veh?culo carbonizado.
fr
Images de la voiture carbonis?e. Il y a encore de la fum?e.
en
A shot of the blackened hulk of the car, still smoking.
eu
Kea dario oraindik. Gabonetako salerosketa garaia hasi da hirietan.
es
Todav?a humea. Ha empezado la campa?a de compras navide?as.
fr
La bataille commerciale de No?l va bient?t commencer.
en
Time for the Christmas retail wars to begin.
eu
Gaua bere azkenera hurbiltzen ari den horretan, badirudi haren gaua ez dela erraz amaituko.
es
Se acerca el final de la noche, pero para ?l no parece que se vaya a acabar de una forma tan sencilla.
fr
La nuit est pr?s de s'achever, mais celle de Shirakawa ne se finira probablement pas aussi facilement.
en
The night is nearly over, but for him the night will not end so easily.
eu
Luze gabe esnatuko da bere familia.
es
Pronto se levantar? su familia.
fr
Tr?s bient?t, sa famille va se lever.
en
Soon his family will be getting up.
eu
Lo egon nahi du nahitaez hori gertatu aurretik.
es
Y ?l quiere dormirse, sea como sea, antes de que eso ocurra.
fr
Lui veut s'endormir avant ? tout prix.
en
He wants to be asleep by then for sure.
eu
Alphaville hoteleko gela batean. Mari besaulkian hondoratuta dago bakarrik, lo dago.
es
Una habitaci?n del hotel Alphaville. Mari est? hundida en una butaca, descabezando un sue?o.
fr
UNE CHAMBRE DE L'H?TEL ALPHAVILLE. Enfonc?e dans sa chaise, Mari fait un somme.
en
Aroom in the Hotel Alphaville. Mari is sunk deep ina chair, napping.
eu
Hankak kristalezko mahai baxu baten gainean ditu bermatuta, galtzerdi zuriak agerian.
es
Tiene los dos pies, cubiertos con calcetines blancos, apoyados sobre una mesita baja de cristal.
fr
Sur la table basse en verre sont pos?s ses deux pieds, en socquettes blanches.
en
Her feet, in white socks, rest on a low glass table.
eu
Lo-aurpegi baketsua du.
es
Su rostro dormido refleja paz.
fr
Son visage dans le sommeil, apais?.
en
In sleep, she wears a look of relief.
eu
Mahaiaren gainean liburukotea dago behera begira, erdiraino edo irakurria.
es
Boca abajo, sobre la mesa, descansa el grueso libro a medio leer.
fr
Le gros livre lu jusqu'? la moiti? est retourn? sur la table.
en
Her thick book lies face down on the table, spread open at the halfway point.
eu
Sabaiko argia piztuta dago.
es
La luz del techo permanece encendida.
fr
Les lumi?res au plafond sont rest?es allum?es, mais Mari ne semble pas g?n?e.
en
The ceiling lights are on.
eu
Baina gelaren argitasunak ez dio loa eragozten.Telebista itzalita dago, isiltasuna da nagusi.
es
Pero a Mari no le molesta la claridad de la habitaci?n. El televisor est? apagado y mudo.
fr
La t?l? est ?teinte et garde le silence.
en
The brightness of the room is apparently of no concern to Mari. The TV is switched off and silent.
eu
Ohea txukun dago atonduta.
es
La cama se ve muy bien hecha.
fr
Le lit soigneusement fait.
en
The bed is made.
eu
Sabaiko aire-girogailuaren burrun-burrun monotonoa salbu, ez da beste ezer entzuten.
es
Aparte del mon?tono zumbido del aire acondicionado del techo no se oye absolutamente nada.
fr
Pas un bruit, ? part le ronronnement lancinant de la climatisation au plafond.
en
The only sound is the monotonous hum of the heater on the ceiling.
eu
Eri Asairen gela.
es
La habitaci?n de Eri Asai.
fr
LA CHAMBRE D'?RI ASSA?.
en
Eri Asai's room.
eu
Ezustean Eri Asai alde honetan dago berriro.
es
En cierto momento, Eri Asai ha regresado a este lado.
fr
?ri Assa?, depuis on ne sait quand, est de ce c?t?.
en
Eri Asai is back on this side now.
eu
Bere gelara, bere ohera itzulita, lozorro dago.
es
Vuelve a encontrarse en su cama, sumida en un profundo sue?o.
fr
Elle est revenue dans sa chambre, dans son lit, et elle dort.
en
She is sleeping in her own bed in her own room again.
eu
Aurpegia sabaiari begira, ez da txintik ere mugitzen.
es
Mantiene el rostro vuelto hacia el techo, no hace el menor movimiento.
fr
Son visage tourn? vers le plafond, elle ne bouge pas.
en
Face turned towards the ceiling, she lies utterly still.
eu
Lo-arnasarik ere ez da entzuten.
es
Ni siquiera deja que se oiga la acompasada respiraci?n del sue?o.
fr
On ne per?oit m?me pas sa respiration.
en
Even her breathing is inaudible.
eu
Lehenengo aldiz egon ginenean topatu genuen ikuskizun berbera dugu gelan.
es
La escena es id?ntica a la que presenciamos la primera vez que vinimos a esta habitaci?n.
fr
La situation est la m?me que lorsque notre ?il s'est introduit ici pour la premi?re fois.
en
This is the same view we had the first time we entered this room.
eu
Isiltasun pisua, loaldi sakonsakona.
es
Un silencio pesado, un sue?o de una densidad terror?fica.
fr
Silence pesant, sommeil d'une intensit? effrayante.
en
Heavy silence, sleep of frightening density.
eu
Olaturik gabeko, ispilu baten antzeko pentsamenduen itsaso-azal bare-barea.
es
Ninguna ola se riza sobre la superficie de sus pensamientos, lisa como un espejo.
fr
Sa m?ditation affleure, semblable ? un miroir que nulle vague ne trouble.
en
Waveless, mirrorlike surface of the waters of thought.
eu
Eri kulunkan dago hor gora begira.
es
Eri est? flotando en ella, boca arriba.
fr
?ri flotte l?, couch?e sur le dos.
en
She floats there face up.
eu
Gelaren barnean ez dago inolako nahaspilarik.
es
En la habitaci?n no se observa el m?s m?nimo desorden.
fr
Rien ne semble avoir ?t? d?rang? dans la chambre.
en
We can find no hint of disorder in the room.
eu
Telebista itzalita eta hotz dago, ilargiaren gibelaldea bezala.
es
El televisor est? apagado, fr?o, de regreso a la cara oculta de la luna.
fr
La t?l?vision est froide, ?teinte, elle est redevenue la face cach?e de la lune.
en
The TV screen is cold and dead, like the far side of the moon again.
eu
Baina nola egin du ihes Erik gela miragarri hartatik?
es
?Habr? logrado escapar Eri de aquella habitaci?n enigm?tica?
fr
?ri a-t-elle r?ussi ? s'?chapper de cette pi?ce myst?rieuse ?
en
Could she have succeeded in escaping from that enigmatic room?
eu
Ateak ireki al dira?
es
?Habr? podido abrir la puerta?
fr
La porte s'est-elle ouverte ?
en
Could a door have opened for her somehow?
