Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ateak ireki al dira?
es
?Habr? podido abrir la puerta?
fr
La porte s'est-elle ouverte ?
en
Could a door have opened for her somehow?
eu
Inork ez daki erantzuten.
es
Nadie contesta a estas preguntas.
fr
Personne ne r?pond ? ces questions.
en
No one answers our questions.
eu
Galdera ikur hori, erantzunik gabekoa, isiltasun erabatekoan hondoratzen da gauaren azken iluntasunarekin batera.
es
Nuestros signos de interrogaci?n sin respuesta son succionados, junto con las ?ltimas tinieblas de la noche, por un silencio brusco y desabrido.
fr
Ces points d'interrogation resteront ?vanescents, aspir?s sans piti? par le silence, en m?me temps que la toute derni?re p?nombre de la nuit.
en
Our question marks are sucked, unresisting, into the final darkness and uncompromising silence of the night.
eu
Ulertzen dugun gauza bakarra, Eri Asai bere gelara, bere ohera, itzuli dela.
es
Lo ?nico que podemos colegir a trav?s de los hechos es que Eri Asai ha vuelto a su cama en esta habitaci?n.
fr
La seule r?alit? tangible, c'est qu'?ri est revenue dans son lit, dans sa chambre.
en
All we know for sure is that Eri Asai has come back to her own bed in this room.
eu
Agidanez onik itzuli ahal izan da alde honetara, haren silueta ez da itxuragabetu.
es
Y, al menos por lo que podemos observar, ha logrado regresar a este lado sana y salva, sin que sus contornos se desdibujen.
fr
Pour autant que notre regard soit en mesure de le percevoir, elle a pu revenir de ce c?t?, saine et sauve, sans que les contours de son visage en aient ?t? alt?r?s.
en
As far as our eyes can tell, she has managed safely to return to this side, her outlines intact.
eu
Ziurrenik ate batetik ihes egin ahal izan du azken unean.
es
Seguro que, en el ?ltimo momento, ha logrado escapar por la puerta.
fr
Certainement que, au dernier moment, elle a r?ussi ? fuir par la porte.
en
She must have succeeded in escaping through a door at the last moment.
eu
Edo agian beste irteera bat aurkitu ahal izan du.
es
O quiz?s ha descubierto otra salida.
fr
? moins qu'elle ait d?couvert une autre issue.
en
Or perhaps she was able to discover a different exit.
eu
Nola ere den, badirudi gauean zehar gela horretan jazo den gertaera-errenkada bitxia amaitu dela guztiz.
es
En cualquier caso, parece que ha concluido la serie de extra?os acontecimientos que se han producido en esta habitaci?n durante la noche.
fr
En tout ?tat de cause, la succession d'?v?nements ?tranges qui s'est produite durant la nuit dans cette chambre semble maintenant compl?tement achev?e.
en
In any case it appears that the strange sequence of events that occurred in this room during the night has ended once and for all.
eu
Gurpila abiapuntura itzuli da, ezbehar guztiak gainditu dira aztarnarik utzi gabe, eragozpenak konpondu dira, eta den-dena itxuraz bere jatorrizko egoerara itzuli da.
es
El ciclo se ha completado, todas las anomal?as, sin excepci?n, se han resuelto, los desconciertos han quedado solventados, todas las cosas han vuelto a su estado original.
fr
Les dysfonctionnements ont tous ?t? rectifi?s, le d?sarroi b?ch? ; les choses semblent ?tre retourn?es ? leur ?tat initial.
en
A cycle has been completed, all disturbances have been resolved, perplexities have been concealed, and things have returned to their original state.
eu
Gure inguruan kausa eta efektua eskuak elkartuta doaz, sintesia eta analisia orekan daude.
es
A nuestro alrededor, causa y consecuencia enlazan sus manos, la s?ntesis y la disoluci?n mantienen un equilibrio perfecto.
fr
Autour de nous, causes et cons?quences se donnent la main, totalit? et ?l?ments distincts se tiennent en ?quilibre.
en
Around us, cause and effect join hands, and synthesis and division maintain their equilibrium.
eu
Azken batean, hori guztia leku helezinean, leize baten antzeko tokian gertatu da.
es
En definitiva, todo se ha desarrollado en un lugar inaccesible, similar a una profunda grieta.
fr
Finalement, l'ensemble de ces ?v?nements est advenu dans un lieu pareil ? une profonde crevasse, inaccessible.
en
Everything, finally, unfolded in a place resembling a deep, inaccessible fissure.
eu
Gauerdiaren eta eguneko lehen argien artean, toki horren ate ilun sekretuak irekitzen dira.
es
En el periodo de tiempo que va de la medianoche al alba, ese tipo de lugares abre puertas furtivamente en las tinieblas.
fr
Juste entre la nuit et les instants o? le ciel blanchit, ces lieux-l? ouvrent discr?tement une entr?e secr?te.
en
Such places open secret entries into darkness in the interval between midnight and the time the sky grows light.
eu
Gure logika ez dago indarrean toki horretan.
es
En esos lugares, nuestros principios carecen de toda efectividad.
fr
Ce sont des lieux o? n'a cours aucune de nos lois fondamentales.
en
None of our principles has any effect there.
eu
Inork ezin du aurreikusi leize horrek noiz irentsiko duen norbait edo noiz egotziko duen norbait.
es
Nadie puede prever d?nde y cu?ndo van a engullir esos abismos a una persona; d?nde y cu?ndo van a escupirla.
fr
Personne ne peut pr?voir o? et quand ces ab?mes avaleront des hommes, o? et quand ils les recracheront.
en
No one can predict when or where such abysses will swallow people, or when or where they will spit them out.
eu
Erik lasai-lasai jarraitzen du ohean, xarmagarri, ezer gertatu ez balitz bezala.
es
Eri, ahora, sin la menor duda, sigue durmiendo ordenadamente en su cama.
fr
?ri, ? pr?sent, dort normalement dans son lit ;
en
Free of all confusion, Eri now sleeps decorously in her bed.
eu
Haren ile beltzak, haizemaile dotore baten gisara, esangura mutua hedatzen du burkoaren gainean.
es
Su negra cabellera, convertida en un elegante abanico, extiende sobre la almohada mudos significados.
fr
Ses cheveux noirs, ?l?gamment d?ploy?s en ?ventail, dessinent sur l'oreiller un sens muet.
en
Her black hair fans out on her pillow in elegant, wordless significance.
eu
Egunsentiaren hurbiltasuna sumatzen dugu.
es
Se siente la presencia del alba.
fr
Se pressent l'approche du matin.
en
We can sense the approach of dawn.
eu
Gaueko iluntasun sakonena igaro da dagoeneko.
es
Ya han transcurrido las horas de la noche en que las tinieblas son m?s densas.
fr
La part la plus ?paisse de l'obscurit? nocturne s'en est all?e depuis longtemps.
en
The deepest darkness of the night has now passed.
eu
Baina horrela al da benetan?
es
Pero ?realmente est? sucediendo eso?
fr
Vraiment ?
en
But is this actually true?
eu
7-Eleven denda.
es
Interior del 7-Eleven.
fr
DANS LE MAGASIN 7-ELEVEN. Takahashi, son ?tui ? trombone sur l'?paule, choisit de la nourriture d'un ?il s?rieux.
en
Inside the 7-Eleven.
eu
Tronboiaren kutxa sorbaldan dilindan duela, begirada serio-serioz aukeratzen ditu jakiak Takahaxik.
es
Con el estuche del tromb?n colgado a la espalda, Takahashi elige su comida con expresi?n grave.
fr
C'est ce qu'il mangera au r?veil, une fois qu'il sera rentr? chez lui et qu'il aura fait un somme.
en
Trombone case hanging from his shoulder, Takahashi is choosing food with a deadly serious look in his eye.
eu
Apartamentura itzultzean lo egingo du, baina esnatzerakoan zerbait beharko du jateko.
es
Algo para llevarse a su apartamento, para com?rselo cuando se despierte.
fr
 
en
He will be going back to hisapartment to sleep but will need something to eat when he wakes up.
eu
Beste bezerorik ez dago dendan.
es
Es el ?nico cliente.
fr
Le magasin est d?sert.
en
He is the only customer in the store.
eu
Sabaiko bozgorailuetatik Xikao Sugaren Bakudan j?su entzuten da.
es
Por los altavoces del techo suena Bakudan J?su de Shikao Suga.
fr
Le haut-parleur du plafond diffuse " Bakudan Juice " de Suga Shikao.
en
Shikao Suga's "Bomb Juice" is playing from the ceiling speakers.
eu
Plastikoan bildutako atun-entsaladako sandwicha hartzen du, esne kartoi bat ere hartu du eskuan eta iraungipen-data alderatzen du beste kartoiekin.
es
Se decide por un s?ndwich de ensalada de at?n metido en un envase de pl?stico y luego coge un tetrabrik de leche y compara la fecha de caducidad con las de otros.
fr
Takahashi prend un sandwich thon-salade sous emballage plastique, puis soul?ve un pack de lait et compare les dates.
en
Takahashi picks up a tuna sandwich packed in plastic and a carton of milk. He compares the expiry date on this carton with those on other cartons.
eu
Bere bizimoduan garrantzi berezia duen elikagaia da esnea.
es
Por lo visto, la leche es un alimento que, para ?l, reviste una importancia vital.
fr
Dans sa vie, le lait est un aliment qui rev?t une grande importance.
en
Milk is a food of great significance in his life.
eu
Utzikeria txikiena ere ez du onartzen horretan.
es
No descuida el menor detalle.
fr
Il ne veut rien n?gliger.
en
He cannot ignore the slightest detail where milk is concerned.
eu
Orduan bat-batean gazta-apalategian pausatuta dagoen telefono mugikorra entzuten da.
es
Justo entonces empieza a sonar el tel?fono m?vil depositado en el estante de los quesos.
fr
Juste ? ce moment-l?, le t?l?phone portable au rayon des fromages se met ? sonner.
en
At this very instant, a cellphone on the cheese shelf begins to ring.
eu
Xirakawak lehentxeago utzitako telefonoa da.Takahaxik kopeta zimurtzen du eta begirada susmagarria botatzen dio telefonoari.
es
El tel?fono que Shirakawa ha dejado all? poco antes. Takahashi hace una mueca y mira el tel?fono con extra?eza.
fr
C'est celui que Shirakawa a d?pos? peu de temps auparavant.
en
This is the phone that Shirakawa left there shortly before. Takahashi scowls and stares at it suspiciously.
eu
Nork arraio utziko zuen hor ahaztuta mugikorra?
es
?Qui?n diablos habr? olvidado el m?vil en semejante lugar?
fr
Takahashi fait une grimace et regarde l'appareil d'un air ?tonn?.
en
Who could possibly have left a cellphone in a place like this?
eu
Kutxara begiratzen du, baina kutxazaina ez dago han.Telefonoak jotzen jarraitzen du etengabe.
es
Lanza una ojeada hacia la caja registradora, pero all? no hay ning?n cliente.
fr
Qui a bien pu oublier un t?l?phone dans un endroit pareil ?
en
He glances towards the cash register, but there is no sign of the assistant.
eu
Ezinbestean zilar koloreko telefono txikia eskuan hartzen du eta deia hartzeko botoia sakatzen du.
es
El tel?fono contin?a sonando.
fr
Il jette un coup d'?il vers la caisse mais ne voit pas l'employ?.
en
The phone keeps ringing.
eu
-Esan...
es
Takahashi se siente obligado a coger el peque?o m?vil plateado y a pulsar el bot?n de llamada.
fr
Takahashi se r?sout ? prendre le petit t?l?phone argent?.
en
Takahashi finally takes the small silver phone in his hand and presses the talk button.
eu
-dio Takahaxik.
es
-?Diga!
fr
" All?, fait-il.
en
"Hello?"
eu
-Ez duk ospa egingo-dio gizonezko ahots batek braust-.
es
-No escapar?s-le suelta inopinadamente una voz masculina-.
fr
-Tu ne pourras pas t'?chapper, d?clare d'embl?e une voix d'homme.
en
"You'll never get away," a man's voice says instantly.
eu
Ez duk ospa egingo.
es
No escapar?s.
fr
Tu ne pourras pas t'?chapper.
en
"You will never get away.
eu
Edonora joan arren, atzemango haugu.
es
Por m?s lejos que vayas, te atraparemos.
fr
Aussi loin que tu ailles, on t'attrapera. "
en
No matter how far you run, we're going to get you."
eu
Hizkera monotonoa du, idatzizko zerbait irakurriko balu bezala.
es
Una cadencia mon?tona, como si estuviera leyendo un texto impreso.
fr
La fa?on de parler est uniforme, comme si la voix lisait un texte.
en
The voice is flat, as though the man is reading a printed text.
eu
Ez du emoziorik adierazten.Takahaxik ez du arrastorik, noski, zertaz ari ote den gizon hori.
es
No transmite emoci?n alguna. Por supuesto, Takahashi no tiene la menor idea de qu? le est?n hablando.
fr
On n'entend aucune ?motion.
en
No emotion comes through. Takahashi, of course, has absolutely no idea what he is talking about.
eu
-Aizu, egon pixka bat-dio Takahaxik ozenkiago.
es
-Oye, espera un poco-le dice Takahashi alzando la voz.
fr
Bien entendu, Takahashi ne comprend strictement rien ? ce que dit son interlocuteur.
en
"Hey, wait a minute," Takahashi says, his voice louder than before.
eu
Halere, badirudi bere hitzak ez direla gizon horren gana iristen. Kasurik egin gabe, deitu duen gizonak jarraitzen du hitz egiten ahots monotonoz.
es
Sin embargo, sus palabras no parecen llegar a o?dos de su interlocutor. El hombre que llama prosigue unilateralmente con su voz carente de modulaci?n.
fr
Mais on dirait que ses paroles ne parviennent pas aux oreilles de son correspondant. L'homme poursuit son monologue, d'une voix plate, comme lorsqu'on laisse un message sur un r?pondeur.
en
But his words seem not to reach the man at the other end, who goes on talking in those same unaccented tones as though leaving a message on voicemail.
eu
Erantzungailu bateko mezu bat balitz bezala.
es
Como si estuviera grabando un mensaje en el contestador autom?tico.
fr
" Nous, on te donnera une petite tape dans le dos.
en
"We're going to tap you on the shoulder some day.
eu
-Bizkarrean tas-tas egingo diagu, hire aurpegia ezagutzen diagu eta...
es
-Un d?a te daremos unos golpecitos en la espalda. Sabemos qu? cara tienes.
fr
On conna?t ton visage.
en
We know what you look like."
eu
-Baina, zera...
es
-Un d?a notar?s unos golpecitos en el hombro.
fr
-Mais... "
en
"What the hell..."
eu
-Norbaitek bizkarrean tas-tas egiten badik, gu izango gaituk-jarraitzen du gizon horrek.
es
Seremos nosotros. Sin saber muy bien qu? responder, Takahashi se queda en silencio.
fr
" Si quelque part, un jour, quelqu'un te donne une tape dans le dos, ce sera nous.
en
"If somebody taps you on the shoulder somewhere some day, it's us," the man says.
eu
Erantzunik ez duenez, isilik geratzen da Takahaxi.
es
Nota en la mano el desagradable tacto helado del tel?fono, que ha permanecido largo tiempo en el frigor?fico.
fr
" Ne sachant que dire, Takahashi garde le silence.
en
Takahashi has no idea what he should say in response to this.
eu
Denbora luzez gazta-apalategian egon den telefonoaren hotz desatsegina sentitzen du.
es
-Quiz? t? lo olvides.
fr
D'?tre longtemps rest? dans les rayons r?frig?r?s, le t?l?phone lui para?t exag?r?ment froid dans la main.
en
He keeps silent.
eu
-Ahaztu egingo duk agian, guk ez.
es
Pero nosotros no lo olvidaremos.
fr
" Toi, tu oublieras peut-?tre.
en
Having been left in a refrigerator case for a while, the phone feels uncomfortably cold in his hand.
eu
-Zera, ez dut ezer ulertzen, nahastuta zabiltza...
es
-?Eh, t?!
fr
Mais nous, on n'oublie pas.
en
"You might forget what you did, but we will never forget."
eu
-dio Takahaxik.
es
No s? de qu? me hablas, y creo que te equivocas de persona-exclama Takahashi.
fr
-Enfin, je ne comprends pas. Je te dis que tu te trompes de personne, fait Takahashi.
en
"Hey, I don't know what's going on here, but I'm telling you you've got the wrong guy," Takahashi says.
eu
-Ez duk ospa egingo.
es
-No escapar?s.
fr
-Tu ne pourras pas t'?chapper.
en
"You'll never get away."
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus