Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Ez duk ospa egingo.
es
-No escapar?s.
fr
-Tu ne pourras pas t'?chapper.
en
"You'll never get away."
eu
Deia moztu egiten da bat-batean.
es
La llamada se corta de repente.
fr
La communication est coup?e.
en
The connection is cut.
eu
Konexioa eten da.
es
La l?nea telef?nica est? muerta.
fr
La ligne meurt.
en
The circuit goes dead.
eu
Azken mezua hondartza bakarti batean geratu da abandonatuta.
es
El mensaje final queda abandonado en una playa desierta.
fr
Le dernier message est abandonn? sur une rive d?serte, l? o? meurent les vagues.
en
The final message lies abandoned on a deserted beach.
eu
Takahaxik eskuan duen mugikorra begiratzen du.
es
Takahashi permanece con la vista clavada en el tel?fono que tiene en la mano.
fr
Takahashi regarde le portable.
en
Takahashi stares at the cellphone in his hand.
eu
Ez dauka arrastorik gizonak aipatutako gu horiek nor diren, dei hori jaso behar zuen pertsona nor ote den. Baina gizon horren ahotsak madarikazio absurdo baten kutsu garratzeko oihartzuna utzi du bere belarrian (belarri-gingila itxuragabetua duenean).
es
Ignora totalmente qu? tipo de gente debe de ser ese "nosotros" a quien se refer?a el hombre y a qui?n iba dirigida la llamada, pero la voz todav?a reverbera en su o?do (en la oreja del l?bulo deformado) como el eco de una maldici?n absurda que le ha dejado un regusto muy desagradable.
fr
Qui sont les " nous " auxquels l'homme a fait allusion, il n'en a aucune id?e, tout comme il ignore qui devait recevoir cet appel. La voix de cet homme lui laisse dans l'oreille (celle au lobe d?form?) un ?cho mauvais, semblable ? la r?sonance d'une mal?diction absurde.
en
He has no idea who the man's "we" are or who was meant to receive the call, but the sound of the voice remains in his ear-the one with the deformed earlobe-like an absurd curse that leaves a bad aftertaste.
eu
Eskua likatsu dauka, suge bat ukitu balu bezala.
es
En la mano nota un tacto resbaladizo, como si acabara de sujetar una serpiente.
fr
Il lui reste dans la main une sensation d?sagr?able, comme apr?s avoir saisi un reptile.
en
He has a smooth, cold feeling in his hand, as if he has just grabbed a snake.
eu
Takahaxik eratortzen du norbaitzuk inoren atzetik dabiltzala arrazoiren batengatik.
es
Por una u otra raz?n, a alguien lo est?n persiguiendo varias personas, deduce Takahashi.
fr
Takahashi imagine que, pour une raison quelconque, quelqu'un est poursuivi par plusieurs individus.
en
Somebody, for some reason, is being chased by a number of people, Takahashi imagines.
eu
Deia egin duen gizonaren hizkera gogorra entzunda, pertsona horrek ezingo duela gainera ihes egin.
es
Y, a juzgar por el tono categ?rico del hombre del tel?fono, es muy probable que ese alguien no logre escapar.
fr
Et d'apr?s la fa?on de parler de son interlocuteur, ce quelqu'un ne pourra sans doute pas s'?chapper.
en
Judging from the man's declarative tone, that somebody will probably never get away.
eu
Nonbait, inoiz, gutxien espero duenean, bizkarrean tas-tas egingo diote.
es
Alg?n d?a, en alguna parte, cuando menos se lo espere, notar? unos golpecitos en el hombro.
fr
Un jour, quelque part, ? un moment o? il n'y pensera pas, on lui donnera une tape dans le dos.
en
Some time, somewhere, when he is least expecting it, someone is going to tap him on the shoulder.
eu
Eta orduan zer?
es
Y ?qu? ocurrir? a continuaci?n?
fr
Et apr?s, que se passera-t-il ?
en
What will happen after that?
eu
Dena den, ez du zerikusirik zurekin, saiatzen da Takahaxi bere burua lasaitzen.
es
"En todo caso, eso no tiene nada que ver conmigo", se dice Takahashi.
fr
" Quoi qu'il en soit, ?a ne me regarde pas ", se r?p?te Takahashi.
en
In any case, it has nothing to do with me, Takahashi tells himself.
eu
Hori agian hiriaren bazter batean ezkutuan gertatzen diren ekintza odoltsu zakar horietako bat da. Beste mundu bateko kontuak, beste ildo batetik mugitzen direnak.
es
Debe de tratarse de uno de los actos brutales y sangrientos que se producen en los bajos fondos de la ciudad sin que la gente lo sepa. Algo que pertenece a un mundo distinto, algo que circula por un circuito distinto.
fr
C'est sans doute un de ces actes sanglants et violents qui se produisent au versant obscur de la ville, ignor? de tous.
en
This is one of many violent, bloody acts being performed in secret on the hidden side of the city-things from another world that come in on another circuit.
eu
Ni bidez nengoen hemen.
es
"Yo s?lo pasaba por aqu?.
fr
Ce sont des ?v?nements qui appartiennent ? un autre monde, qui transitent par d'autres r?seaux.
en
I'm just an innocent passer-by.
eu
Dendako apalategi batean etengabe deika zegoen telefonoa hartu dut eskuan uste onez.
es
Un m?vil estaba sonando en el estante de la tienda y he contestado por pura amabilidad.
fr
Il a juste pris un t?l?phone dans le rayon d'un combini, pour rendre service.
en
All I did was pick up a cell phone ringing on a convenience-store shelf out of kindness.
eu
Uste nuen norbaitek telefonoa galdu zuela eta deika ari zela non zegoen jakiteko.
es
Porque pensaba que alguien hab?a olvidado el m?vil y quer?a localizarlo".
fr
Il pensait que quelqu'un avait oubli? son portable et qu'il appelait pour savoir o? il se trouvait.
en
I figured somebody called because he was trying to track down his lost cellphone.
eu
Takahaxik mugikorra tolesten du eta zegoen lekuan uzten du.
es
Takahashi cierra el m?vil y lo devuelve al lugar donde estaba.
fr
Takahashi replie le t?l?phone et le repose ? la m?me place.
en
He closes the phone and puts it back where he found it, next to a box of Camembert cheese wedges.
eu
Camembert gazta-atalen kutxa baten aldamenean.
es
Junto a una caja de camembert en porciones.
fr
? c?t? des bo?tes de camembert en portions.
en
Better not have anything to do with this cellphone any more.
eu
Hobe telefono horrekin harreman gehiago ez izatea.
es
Es mejor desvincularse del tel?fono.
fr
Mieux vaut ne pas ?tre davantage impliqu? dans cette affaire, mieux vaut s'?loigner de l? le plus vite possible.
en
Better get out of here as fast as I can.
eu
Hobe hortik lehenbailehen ospa egitea.
es
Mejor irse lo antes posible de all?, alejarse de aquel circuito peligroso.
fr
Il faut mettre de la distance entre soi et ce r?seau dangereux.
en
Better get as far away from that dangerous circuit as I can.
eu
Hobe ildo arriskutsu horretatik pixka bat bada ere urruntzea. Kutxara doa arin-arin, patrikatik diru-xehe mordoxka atera eta sandwicha eta esnea ordaintzen ditu.05:24
es
Se dirige a paso r?pido a la caja, saca un mont?n de monedas del bolsillo, paga el s?ndwich y la leche. am
fr
Takahashi se dirige vers la caisse d'un pas press?, sort une poign?e de pi?ces de sa poche, r?gle son sandwich et le lait.
en
He hurries over to the cash desh, grabs a fistful of change from his pocket, and pays for his sandwich and milk.
eu
Takahaxi lorategiko bankuan bakar-bakarrik eserita. Lehengo lorategi txiki bera da, katuen lorategia.
es
Takahashi sentado solo en el banco de un parque. Del peque?o parque de antes, el de los gatos.
fr
TAKAHASHI ASSIS SEUL SUR UN BANC DANS UN SQUARE. Le petit square de tout ? l'heure, o? il y avait les chats.
en
Takahashi alone on a park bench. The little park withthe cats.
eu
Ez dago beste inor han.
es
No hay nadie m?s.
fr
Personne d'autre que lui.
en
No one else around.
eu
Bi kulunkak, zorua estaltzen duen orbela.
es
Dos columpios, uno junto al otro, el suelo cubierto de hojarasca.
fr
Les deux balan?oires, l'une ? c?t? de l'autre, les feuilles mortes qui recouvrent le sol.
en
Two swings side by side, withered leaves covering the ground.
eu
Ilargia zeruan.
es
La luna flota en el cielo.
fr
La lune flottant dans le ciel.
en
Moon up in the sky.
eu
Berokiko patrikatik telefonoa atera eta zenbaki bat markatzen du.
es
Takahashi saca su m?vil del bolsillo y pulsa un n?mero.
fr
Il sort son propre t?l?phone de la poche de son trois-quarts, compose un num?ro.
en
He takes his own cellphone from his coat pocket and punches in a number.
eu
Mari Alphaville hoteleko gelan.Telefonoa ti-ti deika.
es
La habitaci?n del Alphaville donde se encuentra Mari.
fr
La chambre de l'h?tel Alphaville, o? se trouve Mari.
en
The Alphaville room where Mari is.
eu
Lau edo bost aldiz jotzen duenean irekitzen ditu begiak.
es
Suena el tel?fono.
fr
Le t?l?phone sonne.
en
The phone rings.
eu
Kopeta zimurtzen du, eskumuturreko erlojua begiratzen du. Besaulkitik altxatzen da eta telefonoa hartzen du.
es
Al cuarto o quinto timbrazo, ella se despierta. Hace una mueca, lanza una ojeada al reloj.
fr
Elle se r?veille ? la quatri?me ou ? la cinqui?me sonnerie.
en
She wakes at the fourth or fifth ring and looks at her watch with a frown.
eu
-Esan...
es
Se levanta de la butaca, alcanza el auricular.
fr
Elle se l?ve de sa chaise et d?croche.
en
She stands up and takes the receiver.
eu
-dio Marik ahots zalantzatiz.
es
-Diga-contesta con voz insegura.
fr
" All?, dit-elle d'une voix incertaine.
en
"Hello," Mari says, her voice uncertain.
eu
-Ni naiz.
es
Soy yo.
fr
-All?, c'est moi, tu dormais ?
en
"Hi, it's me.
eu
Lo zeunden?
es
?Estabas durmiendo?
fr
-Un peu.
en
Were you sleeping?"
eu
-Pixka bat-dio Marik.
es
-Un rato-dice Mari.
fr
" Elle met la main devant le combin?, toussote.
en
"A little," Mari says.
eu
Eztarria garbitzen du eskuarekin telefonoa tapatuz-.
es
Cubre el auricular con la mano y carraspea-.
fr
Puis reprend : " Mais ?a va.
en
She covers the mouthpiece and clears her throat.
eu
Kuluxka bat egiten ari nintzen besaulkian eserita.
es
Pero no importa. S?lo estaba echando una cabezada en la butaca.
fr
J'?tais juste assoupie sur une chaise.
en
"It's okay. I was just napping in a chair."
eu
-Nahi baduzu, gosaltzera joan gaitezke.
es
-Oye, si te apetece, podemos ir a desayunar.
fr
-?a te dit de prendre un petit d?jeuner ?
en
"Wanna go for breakfast?
eu
Lehen aipatu dizudan arrautzopil izugarrien tokira.
es
A aquel caf? del que te he hablado antes, el de la tortilla.
fr
Au restau qui fait les super-omelettes dont je t'ai parl? tout ? l'heure ?
en
At that restaurant I told you about with the great omelettes?
eu
Arrautzopilez gain beste hainbat jaki goxo ere izango dute.
es
Claro que si prefieres comer otra cosa, seguro que tambi?n est? buena.
fr
Je pense m?me qu'ils ont d'autres bons trucs.
en
I'm pretty sure they have other good stuff, too."
eu
-galdetzen du Marik. Baina iruditzen zaio ahots hori ez dela bere ahotsa.
es
-pregunta Mari. Pero a duras penas logra reconocer su propia voz.
fr
-Tu as fini ta r?p?tition ? " demande Mari.
en
"Practice over?" Mari asks, but she hardly recognises her own voice.
eu
Ni naiz ni, baina ez naiz ni.
es
Yo soy yo, y no soy yo.
fr
Je suis moi et je ne suis pas moi.
en
I am me and not me.
eu
-Bai, amaitu dugu.
es
-S?, ya estoy.
fr
" J'ai fini.
en
"It sure is.
eu
Gosez akabatzen nago.
es
Y ahora me muero de hambre.
fr
Et j'ai tr?s faim.
en
And I'm starved.
eu
Eta zu?
es
?Y t??
fr
Et toi ?
en
How about you?"
eu
-Egia esateko, ez naiz gose.
es
-Pues, yo, la verdad es que no.
fr
-Sinc?rement, pas tr?s.
en
"Not really, tell you the truth.
eu
Nahiago nuke etxera itzuli.
es
Preferir?a volver a casa.
fr
Je voudrais surtout rentrer chez moi.
en
I feel more like going home."
eu
-Ongi, zurekin joango naiz geltokira.
es
-Vale.
fr
-D'accord.
en
"That's okay, too.
eu
Goizeko lehen trenak laster abiatuko dira.
es
Entonces te acompa?o hasta la estaci?n.
fr
De toute fa?on, j'aimerais t'accompagner ? la gare.
en
I'll walk you to the station.
eu
-Hemendik tren-geltokira bakarrik joan naiteke-dio Marik.
es
-Desde aqu? puedo ir sola a la estaci?n-replica Mari.
fr
Les premiers trains ne vont pas tarder, je pense.
en
"I'm sure I can walk from here to the station by myself," Mari says.
eu
-Ahal bada, zurekin hitz egin nahiko nuke pixka batean-dioTakahaxik-.
es
-Es que me gustar?a hablar un rato m?s contigo-dice Takahashi-.
fr
-La gare n'est pas tr?s loin d'ici, fait Mari, je peux y aller seule.
en
"I'd like to talk to you some more if possible.
eu
Geltokira iritsi bitartean hitz egin dezakegu.
es
Podemos charlar por el camino.
fr
-J'aimerais bien parler encore un peu avec toi, dit Takahashi, on discutera sur le chemin de la gare.
en
Let's talk on the way to the station.
