Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
Geltokira iritsi bitartean hitz egin dezakegu.
es
Podemos charlar por el camino.
fr
-J'aimerais bien parler encore un peu avec toi, dit Takahashi, on discutera sur le chemin de la gare.
en
Let's talk on the way to the station.
eu
Arazorik ez bada, noski.
es
Siempre que a ti no te moleste, claro.
fr
Si ?a ne t'ennuie pas.
en
If you don't mind."
eu
-Ez, ez, ongi da.
es
-No, no me molesta.
fr
-?a ne m'ennuie pas.
en
"No, I don't mind."
eu
-Hamar minututan hor naiz orduan, ongi?
es
-Entonces, te paso a recoger dentro de diez minutos.
fr
-Je viens te chercher dans dix minutes.
en
"I'll be there in ten minutes. Okay?"
eu
-Ongi-erantzuten du Marik.
es
-Vale-responde Mari.
fr
-Oui ", conclut Mari.
en
"Okay," Mari says.
eu
Takahaxik deia mozten du, telefonoa tolestu eta patrikan sartzen du.
es
Takahashi corta la comunicaci?n, cierra el m?vil y se lo guarda en el bolsillo.
fr
Takahashi coupe la communication, replie de son t?l?phone et le range dans sa poche.
en
Takahashi cuts the connection, folds his phone, and puts it in his pocket.
eu
Bankutik altxatzen da, nagiak ateratzen ditu zabal-zabal, eta zerurantz begiratzen du. Zerua oraindik ilun dago.
es
Se levanta del banco, se despereza aparatosamente y alza la vista hacia lo alto. El cielo todav?a est? oscuro.
fr
Il se l?ve du banc, s'?tire longuement, regarde le ciel encore sombre o? flotte la m?me lune depuis trois jours.
en
He gets up from the park bench, takes one big stretch, and looks up at the sky. Still dark.
eu
Hor jarraitzen du hiru eguneko ilargiak. Harrigarria iruditzen zaio egunsentia hurbil dagoen horretan hiriaren bazter horretatik gorantz begiratzean zeruan doan hain gauza handia ikusi ahal izatea zintzilik.
es
En ?l flota la misma luna en cuarto creciente que antes. Visto desde aquel rinc?n de la ciudad poco antes del alba, parece extra?o que en el cielo flote, en balde, un cuerpo de tal envergadura.
fr
Il lui para?t ?tonnant qu'une masse aussi grande flotte ainsi dans le ciel, vue depuis une ville, juste avant l'aube, gracieusement offerte.
en
The same crescent moon is floating there. Strange that, viewed from one spot in the pre-dawn city, such a big solid object could be hanging there free of charge.
eu
"Ez duk ospa egingo", dioTakahaxik ozen hiru eguneko ilargia begiratzen duen bitartean.
es
-No escapar?s-dice Takahashi en voz alta contemplando la luna en cuarto creciente.
fr
" Tu ne pourras pas t'?chapper ", prononce ? voix haute Takahashi en contemplant le croissant de lune.
en
"You'll never get away," Takahashi says aloud while looking at the crescent moon.
eu
Hitz horien oihartzun misteriotsua metafora baten gisara geratzen zaio itsatsita barnean.
es
El eco enigm?tico de esas palabras permanece en su interior como una met?fora.
fr
L'?cho de ces mots myst?rieux subsiste en lui comme une sorte de m?taphore.
en
The enigmatic ring of those words will remain inside Takahashi as a kind of metaphor.
eu
Ez duk ospa egingo.
es
"No escapar?s.
fr
Tu ne pourras pas t'?chapper.
en
"You'll never get away ...
eu
Agian ahaztu egingo duk, guk ez, esan du telefonoz deitu duen gizonak.
es
Pero nosotros no lo olvidaremos", dice el hombre del tel?fono.
fr
Tu oublieras peut-?tre, mais nous, on n'oublie pas, a dit l'homme au t?l?phone.
en
You might forget what you did, but we will never forget," the man on the phone said.
eu
Hitzen esanahia gogoan darabilenean, bururatzen zaio mezua ez zela beste pertsona batentzat, berarentzat baizik zuzen-zuzenean.
es
Mientras reflexiona sobre el significado de esas palabras empieza a creer que el mensaje se dirige, directa y personalmente, a ?l y no a otra persona.
fr
? force de penser ? ces paroles, Takahashi finit par se dire que le message n'?tait pas adress? ? quelqu'un d'autre, qu'il lui ?tait directement destin?.
en
The more Takahashi thinks about their meaning, the more it seems to him that the words were intended not for someone else but for him-directly, personally.
eu
Ziurrenik ez da ausaz gertatu.
es
Aquello quiz? no haya ocurrido por casualidad.
fr
Que tout cela n'est pas arriv? par hasard.
en
Maybe it was no accident.
eu
Ziurrenik mugikorra denda horretako apalategian egon da zelatan isil-isilik Takahaxi handik noiz igaroko zain.
es
Quiz?s el tel?fono estuviera agazapado en silencio en el estante de la tienda esperando a que ?l pasara por delante.
fr
Que ce t?l?phone portable, tapi dans un rayon de combini, attendait le passage de Takahashi.
en
Maybe the cellphone was lurking on that conveniencestore shelf, waiting specifically for him to pass by.
eu
Gu, pentsatzen du Takahaxik.
es
"Nosotros", piensa Takahashi.
fr
Nous, songe-t-il.
en
"We," Takahashi thinks.
eu
Nor arraio dira gu horiek?
es
"?Qui?n diablos ser? ese "nosotros"?
fr
Nous, c'est qui ?
en
Who could this "we" possibly be?
eu
Eta zer da inoiz ahaztuko ez duten hori?
es
?Y qu? diablos es lo que no van a olvidar?".
fr
Et qu'est-ce qu'ils n'oublieront pas ?
en
And what will "we" never forget?
eu
Musika-tresnaren kutxa eta poltsa sorbaldatik eskegita, Alphaville hotelerantz abiatzen da Takahaxi mantso-mantso.
es
Takahashi se cuelga al hombro el estuche del instrumento musical y la bolsa de lona y dirige sus pasos tranquilamente hacia el Alphaville.
fr
Il met son ?tui et son toto-bag ? l'?paule, et avance d'un pas tranquille vers l'h?tel Alphaville.
en
Takahashi slings his instrument case and his tote bag over his shoulder and starts walking towards the Alphaville at a leisurely pace.
eu
Bizar urriak esku-ahurrarekin igurzten ditu ibilian.
es
Mientras camina se frota, con la palma de la mano, las mejillas cubiertas de una barba incipiente.
fr
En marchant, il touche la barbe de sa joue.
en
As he walks, he rubs the whiskers that have begun to sprout on his cheeks.
eu
Gaueko azken iluntasunak hiria babesten du mintz fin-fina bailitzan.
es
Las ?ltimas tinieblas de la noche envuelven la ciudad como si fuesen una membrana.
fr
La derni?re obscurit? de la nuit enveloppe la ville d'une fine pellicule.
en
The final darkness of the night envelops the city like a thin skin.
eu
Zabor-kamioiak agertzen dira kalean.
es
Los camiones de la basura empiezan a aparecer por las calles.
fr
Les camions-poubelles font leur apparition dans les rues.
en
Garbage trucks begin to appear on the streets.
eu
Horiekin gurutzatzen dira gaua hirian igaro eta orain tren-geltokietara doazenak.
es
Las personas que han pasado la noche en diversos puntos de la ciudad comienzan a dirigirse hacia las estaciones.
fr
? peu pr?s au m?me moment, tous ceux qui ont pass? la nuit quelque part en ville marchent en direction de la gare, comme un banc de poissons remontant le courant. D'un bloc, ils se dirigent vers les premiers trains.
en
As they collect their loads and move on, people who have spent the night in various parts of the city begin to take their place, walking towards underground stations, intent upon catching those first trains that will take them out to the suburbs, like schools of fish swimming upstream.
eu
Ibaian gora doazen arrainak bezala, horiek guztiek goizeko lehen trena dute helmuga.
es
Igual que un banco de peces remontando juntos la corriente, todos tienen el mismo objetivo:
fr
Ceux qui ont termin? leur travail de nuit ;
en
People who have finally finished the work they must do all night, young people who are tired from playing all night:
eu
Gau osoan zehar lanean jardun dutenak, gau osoan zehar parrandan ibili diren gazte nekatuak, egoera eta gaitasun ezberdinekoak denak ere, baina uzkuruzkur doaz den-denak.
es
Personas que por fin salen del trabajo, j?venes que se han divertido toda la noche; sea cual sea su situaci?n e identidad, todos caminan taciturnos por igual.
fr
des jeunes fatigu?s de leur nuit de f?te leur statut, leur qualification diff?rent, mais tous, quoi qu'il en soit, sont peu bavards.
en
whatever the differences in their situations, both types are equally reticent.
eu
Edari-makina baten parean estuestuki lotuta dagoen bikote bati ere ez zaio hitzik geratzen.
es
Ni siquiera la joven pareja que est? estrechamente abrazada ante la m?quina expendedora de bebidas tiene ya algo que decirse.
fr
M?me le jeune couple coll? devant le distributeur de boissons n'a plus rien ? se dire.
en
Even the young couple who stop at a drink vending machine, tightly pressed against each other, have no more words for each other.
eu
Euren gorputzetako bero aztarna ahulak baino ez dituzte partekatzen isilean.
es
S?lo se reparten, sin palabras, el tenue calor que todav?a se conserva en sus cuerpos.
fr
Sans un mot, le gar?on et la fille partagent juste le reste de chaleur de leurs corps.
en
Instead, what they soundlessly share is the lingering warmth of their bodies.
eu
Egun berria hurbil-hurbil dago, baina egun zaharrak herrestan daramatza oraindik gona-barren pisuak.
es
El nuevo d?a est? a punto de llegar, pero el viejo d?a a?n arrastra los pesados bajos de su ropaje.
fr
Un nouveau jour est sur le point d'arriver mais l'ancien porte encore sa lourde tra?ne.
en
The new day is almost here, but the old one is still dragging its heavy skirts.
eu
Itsasoko urak eta ibaiko urak bokalean duten borroka gogorrean bezala, denbora berriak eta denbora zaharrak talka egiten dute eta bat bihurtzen dira.
es
Igual que el agua del mar y la del r?o compiten con fiereza en la desembocadura, el nuevo d?a y el viejo se disputan su espacio y acaban fundi?ndose.
fr
Comme l'eau de la mer et l'eau de la rivi?re affrontent leurs ?lans ? l'embouchure, le nouveau temps et l'ancien temps luttent et se m?langent.
en
Just as ocean water and river water struggle against each other at a river mouth, the old time and the new time clash and blend.
eu
Takahaxik oraindik ez dauka argi non kokatzen den orain bere grabitate-zentroa bi mundu horien artean.
es
Takahashi es incapaz de discernir en cu?l de las dos orillas, de los dos mundos, se encuentra en ese momento su centro de gravedad.
fr
Takahashi, lui non plus, ne parvient pas ? d?terminer clairement de quel c?t? du monde se situe son centre de gravit?.
en
Takahashi is unable to tell for sure which side-which world-contains his centre of gravity.
eu
es
fr
en
eu
17
es
17
fr
17
en
17
eu
Mari etaTakahaxi elkarren aldamenean doaz kalean.
es
Mari y Takahashi caminan por la calle uno junto al otro.
fr
MARI ET TAKAHASHI MARCHENT DANS LA RUE C?TE ? C?TE. Mari porte son sac en bandouli?re.
en
Mari and Takahashi are walking down the street sideby side.
eu
Marik poltsa darama sorbaldatik eskegita, Red Sox taldearen kapela belarrietaraino sartuta.
es
Mari se ha colgado el bolso bandolera del hombro y tiene la gorra de los Red Sox bien encasquetada en la cabeza.
fr
Elle est coiff?e de sa casquette des Red Sox. Elle n'a pas ses lunettes.
en
Mari has her bag slung over her shoulder and her Red Sox hat pulled low over her eyes.
eu
Ez darama betaurrekorik.
es
No lleva las gafas puestas.
fr
" demande Takahashi.
en
She is not wearing her glasses.
eu
-Eta, logurarik?
es
-?C?mo te encuentras?
fr
Mari fait non de la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-galdetzen du Takahaxik.
es
?No te caes de sue?o?
fr
Takahashi reprend :
en
"I had a little nap."
eu
-Lo-kuluxka bat egin dut.
es
-pregunta Takahashi.
fr
" Une fois, apr?s une nuit blanche de r?p?te, j'ai pris la ligne Chuo ? Shinjuku pour rentrer chez moi, et je me suis r?veill? dans le d?partement de Yamanashi.
en
"Once after an all-night practice like this, I got on the Chuo Line at Shinjuku to go home, and I woke up way out in the country in Yamanashi.
eu
Mendian.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
En montagne.
en
Mountains all around.
eu
Ez nago harro, baina edonon hartzen dut lo berehala.
es
-Hace un rato he echado una cabezada.
fr
C'est pas que j'en sois fier, mais je peux m'endormir n'importe o?. "
en
Not to boast, but I'm the type who can fall fast asleep just about anywhere."
eu
Marik beste zerbait du gogoan, antza, eta isilik dabil.
es
-Oye, en cuanto a lo que habl?bamos antes.
fr
Mari garde le silence, comme si elle pensait ? autre chose.
en
Mari remains silent, as if she is thinking about something else.
eu
-Zera, lehengo gaiari eutsiz, Eri Asairen kontua-ausartzen da mutila-.
es
Lo de Eri Asai-dice Takahashi decidido a abordar el tema-.
fr
" Au fait, continue Takahashi, ? propos de ce qu'on disait tout ? l'heure sur ?ri, tu sais, si tu n'as pas envie d'en parler, t'es pas oblig?e.
en
"Anyhow, to get back to what we were talking about before...about Eri Asai," Takahashi says.
eu
Baina nahi ez baduzu, ez dugu horretaz hitz egin behar. Galderatxo bat baino ez dut.
es
Mira, si no quieres hablar de ello ahora, lo dejamos, pero me gustar?a hacerte una pregunta.
fr
Moi, je pose juste des questions comme ?a.
en
"Of course, you don't have to talk about her if you don't want to. But just let me ask you something."
eu
-Esan.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Okay."
eu
-Zure ahizpa lo dago aspalditik.
es
-Has dicho que tu hermana est? durmiendo desde hace tiempo.
fr
-Ta s?ur dort tout le temps.
en
"Your sister has been sleeping for a long time.
eu
Begirik ez du irekitzen.
es
Que no quiere despertar.
fr
Elle n'essaie pas de se r?veiller.
en
And she has no intention of waking up.
eu
Zeuk esan duzu, ezta?
es
Es eso, ?no?
fr
C'est ce que tu as dit. D'accord ?
en
You said something like that, right?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Right."
eu
-Egoera ez dut ongi ezagutzen, baina esan duzunaren arabera, ez al dago koman?
es
-Pues bien, yo no conozco las circunstancias exactas, pero lo que est?s diciendo, en resumen, es que se encuentra en estado de coma, ?no?
fr
-J'ignore les raisons, mais tu me dis qu'elle est dans une sorte de coma, qu'elle n'est pas consciente. "
en
"I don't know what's going on, but could she be in a coma or some kind of unconscious state?"
eu
Edo sena galduta?
es
O que ha perdido el conocimiento...
fr
" Ce n'est pas vraiment ?a.
en
Mari falters briefly.
eu
-Eez, ez da horrela-dio Marik totelka-.
es
Mari balbucea:-No es eso.
fr
Pour le moment, je pense qu'il n'y a rien qui mette sa vie en danger.
en
"No, that's not it," she says.
