Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009
)
eu
-Eez, ez da horrela-dio Marik totelka-.
es
Mari balbucea:-No es eso.
fr
Pour le moment, je pense qu'il n'y a rien qui mette sa vie en danger.
en
"No, that's not it," she says.
eu
Uste dugu ez dagoela heriotza arriskurik.
es
En estos momentos, su vida no parece correr ning?n peligro.
fr
Simplement... elle dort.
en
"I don't think it's anything life-threatening at the moment.
eu
-galdetzen du Takahaxik.
es
-?S?lo est? durmiendo?
fr
-Simplement, elle dort ?
en
She's ...just asleep."
eu
-Horrela da.
es
-pregunta Takahashi.
fr
r?p?te Takahashi.
en
"Just asleep?" Takahashi asks.
eu
Baina...
es
-S?, s?lo que...
fr
-Oui. Mais...
en
"Uh-huh, except..."
eu
-Marik hasperen egiten du-.
es
-empieza a decir Mari y lanza un suspiro-.
fr
", commence Mari.
en
Mari sighs.
eu
Barka, baina ezin dut hobeto argitu.
es
Mira, lo siento, pero todav?a no me siento capaz de hablar de ello.
fr
" Excuse-moi, je ne peux pas encore en parler librement.
en
"Sorry, but I don't think I'm ready to talk about it."
eu
-Ongi da.
es
-Vale.
fr
-C'est pas grave, si tu n'y arrives pas.
en
"That's okay.
eu
Ezin baduzu, utz dezagun.
es
Si no puedes, no lo hagas.
fr
Rien ne t'y oblige. -Je suis fatigu?e.
en
If you're not ready, don't talk."
eu
-Nekatuta nago eta burua ezin dut atondu.
es
-Estoy cansada y no puedo ordenar mis ideas.
fr
Les choses ne sont pas claires dans ma t?te.
en
"I'm tired, and I can't get my head straight.
eu
Gainera, nire ahotsak ez dirudi nirea denik.
es
Adem?s, ni siquiera reconozco mi propia voz.
fr
En plus, j'ai l'impression que ma voix n'est pas ma voix.
en
And my voice doesn't sound like my voice to me."
eu
-Izango dugu parada beste batean.
es
-Ya hablaremos otro d?a.
fr
-Ce sera pour une autre fois.
en
"That's okay.
eu
Beste une batean.
es
En otra ocasi?n.
fr
Un autre jour.
en
Some other time.
eu
Utz dezagun orain kontu hori.
es
Dej?moslo ahora.
fr
Laissons ?a de c?t?.
en
Let's drop it for now."
eu
-Ongi-dio Marik arinduta.
es
-De acuerdo-dice Mari con alivio.
fr
-Oui ", dit Mari, d'un ton plus rassur?.
en
"Okay," Mari says with obvious relief.
eu
Ez diote ezer une batez.
es
Luego, durante unos instantes, no dicen nada.
fr
Takahashi et Mari restent silencieux durant quelques instants.
en
For some moments, they don't talk about anything at all.
eu
Geltokirantz doaz hitz egin gabe.
es
Simplemente dirigen sus pasos hacia la estaci?n.
fr
Ils continuent ? marcher en direction de la gare.
en
They simply walk towards the station.
eu
-Noiz arraio argitu behar du?
es
-?Y a qu? hora amanecer? por fin?
fr
Takahashi sifflote.
en
Takahashi quietly whistles a tune.
eu
-galdetzen du Marik.
es
-le pregunta Mari.
fr
" Je me demande ? quelle heure le jour se l?ve ", fait Mari.
en
"I wonder what time it starts to get light out," Mari says.
eu
Takahaxik eskumuturreko erlojua begiratzen du.
es
Takahashi lanza una ojeada al reloj de pulsera.
fr
Takahashi regarde sa montre.
en
Takahashi looks at his watch.
eu
-Sasoi honetan seiak eta berrogei minututan gutxi gorabehera.
es
-A ver, en esta ?poca del a?o..., pues, m?s o menos, a las 6:40. Resulta que en esta ?poca del a?o las noches son m?s largas.
fr
" ? cette saison, je dirais, vers six heures quarante. C'est la saison o? les nuits sont les plus longues.
en
"At this season...hm m ...maybe six forty. This is when the nights are longest.
eu
Urteko gau luzeenak ditugu orain, oraindik ilun iraungo du pixka batean.
es
A?n ser? de noche un rato m?s.
fr
Donc, il va faire encore sombre un moment.
en
It'll stay dark a while."
eu
-Aspertuta nauka iluntasunak dagoeneko.
es
-Ya estoy harta de la oscuridad.
fr
-L'obscurit? est assez fatigante, dit Mari.
en
"When it's dark, it really makes you tired, doesn't it?"
eu
-Izatez mundu guztiak lo egin beharko luke ordu hauetan-dio Takahaxik-.
es
-Es que, originariamente, a estas horas tendr?amos que estar durmiendo, ?sabes?-dice Takahashi-.
fr
-C'est l'heure o?, normalement, tout le monde devrait dormir, fait Takahashi.
en
"That's when everybody's supposed to be asleep," Takahashi says.
eu
Historia aztertzen badugu, oraintsuko kontua da gizakiak gauez arazorik gabe kalera atera ahal izatea.
es
Si mir?ramos el curso de la historia, hace muy poco tiempo que el ser humano empez? a poder salir sin peligro durante las horas de oscuridad.
fr
C'est tout r?cent que les gens sortent la nuit.
en
"Historically speaking, it's quite a recent development that human beings have felt easy about going out after dark.
eu
Antzina, eguzkia sartzen zenean, gizakiak kobazuloetan biltzen ziren euren buruak babesteko.
es
Antiguamente, los hombres, en cuanto anochec?a, ten?an que refugiarse en las cavernas para proteger sus vidas.
fr
Autrefois, quand le soleil se couchait, les hommes se terraient dans leurs grottes, ils se mettaient ? l'abri.
en
It used to be after the sun set, people would just crawl into their caves and protect themselves.
eu
Gure barne-erlojua eguzkia sartzerakoan lo egiteko dago paratuta.
es
Y nuestro reloj biol?gico todav?a est? programado para dormir en cuanto se pone el sol.
fr
Notre horloge interne est toujours programm?e pour qu'on dorme quand le soleil se couche.
en
Our internal clocks are still set for us to sleep after the sun goes down."
eu
-Iruditzen zait oso luze joan dela atzo eguzkia sartu zenetik.
es
-Tengo la sensaci?n de que ha transcurrido much?simo tiempo desde que anocheci? ayer por la tarde.
fr
-J'ai l'impression que beaucoup de temps a pass? depuis que le soleil s'est couch? hier soir.
en
"It feels like a really long time since it got dark last night."
eu
-Agian horrela da, denbora asko igaro da.
es
-S?, de hecho, ha transcurrido mucho tiempo.
fr
-Sans doute qu'il s'est r?ellement pass? beaucoup de temps.
en
"Well, it has been a long time."
eu
Garraio-kamioi erraldoi bat farmazia baten parean dago geratuta eta gidariak erdi irekita dagoen sare-atetik sartzen ditu ekarri berri dituen salgaiak.
es
Hay un enorme cami?n estacionado frente a un drugstore y, a trav?s de la puerta met?lica medio abierta, el conductor est? descargando en la tienda las mercanc?as que transporta.
fr
" Un gros camion est gar? devant un drugstore ;
en
They walk past a chemist's with a large truck parked out front.
eu
Ondotik igarotzen dira.
es
Ellos dos pasan justo por delante.
fr
le chauffeur d?charge des marchandises et les pousse derri?re, sous le rideau m?tallique entrouvert.
en
The driver is unloading the truck's contents through the store's half-open shutter.
eu
-Zera, berriro elkartuko al gara aurki?
es
-Oye, Mari, ?podr? volver a verte pronto?
fr
" Est-ce que je pourrai te revoir bient?t ? demande Takahashi.
en
"Think I can see you again some time soon?" Takahashi asks.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi, r?p?te-t-il.
en
"Why?
eu
Berriro zurekin elkartu eta hitz egin nahi dudalako.
es
Pues porque me gustar?a volver a verte y charlar contigo un rato.
fr
Parce que j'ai envie de te voir et de te parler.
en
'Cause I want to see you and talk to you some more.
eu
Ahal bada, ordu arruntagoan.
es
Si es posible, a una hora m?s normal.
fr
De pr?f?rence ? une heure un peu plus normale.
en
At a more normal time of day if possible."
eu
-Benetako hitzordua esan nahi duzu?
es
-?Te refieres a una cita?
fr
-Il s'agirait d'une sorte de rendez-vous ?
en
"You mean, like, a date?"
eu
-Horrela esan daiteke, bai.
es
-Bueno, tal vez pueda llamarse as?.
fr
-On peut appeler ?a comme ?a.
en
"Maybe you could call it that."
eu
-Baina nirekin elkartzekotan, zertaz hitz egingo dugu?
es
-?Y de qu? hablar?amos?
fr
-Mais de quoi comptes-tu parler ?
en
"What could you talk about with me?"
eu
Takahaxik gogo ematen dio horri une batez.
es
Takahashi reflexiona un poco.
fr
Takahashi r?fl?chit un peu.
en
Takahashi thinks about this.
eu
-Mintzagai komunik ote dugun, hori da galdetzen duzuna?
es
-?Me est?s preguntando qu? temas de conversaci?n podemos tener en com?n t? y yo?
fr
" De quoi pourrait-on parler tous les deux...
en
"Are you asking me what kind of subject matter we have in common?"
eu
-Eri alde batera utzita.
es
-S?, exceptuando a Eri, claro.
fr
c'est ce que tu veux savoir ?
en
"Aside from Eri, that is."
eu
-Zera, oraintxe bat-batean ez zait mintzagai komunik etortzen gogora.
es
-Pues, no lo s?. Si me lo preguntas as?, de sopet?n, no se me ocurre ning?n tema en concreto.
fr
-Je ne sais pas. Tu me demandes soudain de trouver un sujet de conversation.
en
"Hmm...common subject matter...put it to me like that all of a sudden, and I can't think of anything concrete.
eu
Halere, elkartzen garenean hainbat gai izango ditugula sentitzen dut.
es
As?, de pronto. Pero tengo la sensaci?n de que, si nos vi?ramos, podr?amos hablar de muchas cosas.
fr
Je n'ai pas d'exemple.
en
Right this second.
eu
-Nirekin hitz egitea seguru ez dela oso interesgarria.
es
-Pues yo no creo que hablar conmigo sea muy divertido, la verdad.
fr
Mais si on se retrouve ensemble, j'ai l'impression qu'on aura plein de choses ? se dire.
en
It just seems to me we'd have plenty to talk about if we got together."
eu
-Norbaitek esan dizu hori?
es
-?Te lo han dicho alguna vez?
fr
-Quelqu'un t'a dit ?a ?
en
"Talking to me wouldn't be much fun."
eu
Zurekin hitz egitea ez dela interesgarria?
es
?Que hablar contigo no es divertido?
fr
Que ce n'?tait pas tr?s int?ressant de parler avec toi ? "
en
"Did anybody ever say that to you-like, you're not much fun to talk to?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
Mari fait non de la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-Ez zuzenean...
es
-No, no exactamente.
fr
" Pas sp?cialement.
en
"No, not really."
eu
-Tira, ni ez nago ados.
es
-Pues, entonces, no tienes por qu? preocuparte.
fr
-Dans ce cas, ne t'en fais pas.
en
"So you've got nothing to worry about."
eu
-Noiz edo noiz esan didate pixka bat ilunpetsua naizela-dio Marik zintzoki.
es
-Lo que s? me dicen a veces es que tengo un car?cter un poco sombr?o-confiesa Mari con franqueza.
fr
-Il est arriv? qu'on me dise que j'?tais un peu sombre ", avoue Mari.
en
"I have been told I've got a darkish personality. A few times."
