Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
-Noiz edo noiz esan didate pixka bat ilunpetsua naizela-dio Marik zintzoki.
es
-Lo que s? me dicen a veces es que tengo un car?cter un poco sombr?o-confiesa Mari con franqueza.
fr
-Il est arriv? qu'on me dise que j'?tais un peu sombre ", avoue Mari.
en
"I have been told I've got a darkish personality. A few times."
eu
Musika-tresnaren kutxa eskuineko sorbaldatik ezkerreko sorbaldara pasatzen du Takahaxik.
es
-?Sabes? Nuestra vida no se divide entre la luz y la oscuridad.
fr
Takahashi change son ?tui d'?paule. Puis il r?pond :
en
Takahashi swings his trombone case from his right shoulder to his left.
eu
-Zera-jarraitzen du Takahaxik-, bizitza ez da argiaren eta ilunaren artean banatzen, ez da kontu hain erraza.
es
No es tan simple.
fr
" Tu sais, nos vies ne sont pas d?coup?es simplement en "sombre" et "lumineux".
en
Then he says, "It's not as if our lives are divided simply into light and dark.
eu
Bi mutur horien artean hainbat kolore ?abardura dago.
es
En medio hay una franja de sombras.
fr
Il y a une zone interm?diaire qui s'appelle "clair-obscur".
en
There's a shadowy middle ground.
eu
Zentzuzko pertsona batek ?abardura mailaketa horiek ezagutu eta ulertzen ditu.
es
Distinguir y comprender esos matices es signo de una inteligencia sana.
fr
La saine intelligence consiste ? en distinguer les nuances, ? les comprendre.
en
Recognising and understanding the shadows is what a healthy intelligence does.
eu
Eta zentzuko pertsona bihurtzeko denbora asko eta ahalegin handiak behar dira.
es
Y conseguir una inteligencia sana requiere, a su modo, tiempo y esfuerzo.
fr
Et, pour acqu?rir cette saine intelligence, il faut pas mal de temps et d'efforts.
en
And to acquire a healthy intelligence takes a certain amount of time and effort.
eu
Nik uste dut zu izatez ez zarela ilunpetsua.
es
No, yo no creo que tengas un car?cter sombr?o.
fr
Je pense que tu n'as pas une personnalit? particuli?rement sombre.
en
I don't think you have a particularly dark character."
eu
Takahaxik esandakoari buruz gogoetatzen du Marik.
es
Mari reflexiona sobre las palabras de Takahashi.
fr
Mari m?dite les paroles de Takahashi.
en
Mari thinks about Takahashi's words.
eu
-Baina koldarra naiz gero.
es
-Pero soy una cobarde.
fr
" Mais je suis peureuse.
en
"I am a coward, though," she says.
eu
-Bai zera, ez zara.
es
-No, en absoluto.
fr
-Non, c'est faux.
en
"Now there you're wrong.
eu
Neska koldar bat ez da hirira ateratzen gauez bakar-bakarrik.
es
Una chica cobarde no saldr?a por las calles sola, de noche, tal como has hecho t?.
fr
Une fille peureuse ne passe pas seule la nuit en ville comme ?a.
en
A cowardly girl doesn't go out alone like this in the city at night.
eu
Zuk zerbait bilatu duzu hemen, ezta?
es
T? buscabas algo aqu?, ?verdad?
fr
Tu ?tais venue chercher quelque chose ici.
en
You wanted to discover something here.
eu
-Hemen?
es
-?A qu? te refieres con aqu??
fr
C'est ?a ? -Ici ?
en
"What do you mean, 'here'?"
eu
-galdetzen du Marik.
es
-pregunta Mari.
fr
r?p?te Mari.
en
"Some place different:
eu
-Ohikoa ez den leku batean, zure eremuetatik at geratzen denean, hori esan nahi nuen.
es
A una zona fuera de tu territorio. A eso me refer?a.
fr
-Je veux dire, dans un endroit inhabituel, sur un territoire qui n'est pas le tien.
en
some place outside your usual territory."
eu
-Eta zer aurkitu dut hemen?
es
-Me pregunto si habr? encontrado algo por aqu?.
fr
-Et j'ai trouv? quelque chose ? Ici ?
en
"I wonder if I discovered something-here."
eu
Takahaxik Mariren aurpegia begiratzen du irribarretsu.
es
Takahashi sonr?e y mira fijamente a Mari.
fr
Takahashi sourit, la regarde.
en
Takahashi smiles and looks at Mari.
eu
-Nik behintzat zurekin elkartu eta hitz egin nahiko nuke beste behin.
es
-Al menos, a m? me gustar?a volver a verte y charlar contigo.
fr
" En tout cas, je voudrais te revoir, te parler.
en
"Anyhow, I want to see you and talk to you again at least one more time.
eu
Hori espero dut.
es
Lo deseo.
fr
C'est ce que je souhaite.
en
That's what I'd like to do."
eu
MarikTakahaxiren aurpegia begiratzen du.
es
Mari clava la mirada en Takahashi.
fr
Mari regarde Takahashi.
en
Mari looks at Takahashi.
eu
Bien begiradak elkartzen dira.
es
Sus ojos se encuentran.
fr
Leurs yeux se croisent.
en
Their eyes meet.
eu
-Baina zaila izango da ziurrenik-dio Marik.
es
-Pero eso ser? dif?cil-dice ella.
fr
" ?a va peut-?tre ?tre difficile, fait-elle.
en
"That might be impossible," she says.
eu
-Zaila?
es
-?Dif?cil?
fr
-Difficile ?
en
"Impossible?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Uh-huh."
eu
-Orduan, ezingo gara berriro elkartu?
es
-Quiere eso decir que tal vez no nos veamos m?s.
fr
-Tu veux dire qu'on ne va peut-?tre plus jamais se revoir ?
en
"You mean you and I might never meet again?"
eu
-Praktikan, ez-dio Marik.
es
-Siendo realista, s?-dice Mari.
fr
-Concr?tement, oui, dit Mari.
en
"Realistically speaking," Mari says.
eu
-Beste norbaitekin zaude?
es
-?Sales con alguien?
fr
-Tu vois quelqu'un ?
en
"Are you seeing somebody?"
eu
-Ez, orain ez.
es
-No.
fr
-Pas sp?cialement.
en
"Not really, now."
eu
-Orduan, ez nauzu oso gogoko.
es
-Entonces ?es que yo no te acabo de gustar?
fr
-Alors, tu ne m'appr?cies pas beaucoup ?
en
"So you just don't like me?"
eu
Marik ezezko mutua ematen dio.
es
Mari niega con la cabeza.
fr
Mari fait non de la t?te.
en
Mari shakes her head.
eu
-Ez da hori.
es
-No es eso.
fr
" Non, ce n'est pas ?a.
en
"I'm not saying that.
eu
Datorren astelehenetik aurrera ez naiz Japonian izango.
es
Es que el lunes de la semana que viene ya no estar? en Jap?n.
fr
Mais lundi prochain, je ne serai plus au Japon.
en
I won't be in Japan after next Monday.
eu
Pekingo unibertsitatera noa truke-ikasle gisa datorren urteko ekainera arte gutxienez.
es
Me voy a una universidad de Pek?n, con un programa de intercambio de estudiantes, y me quedar? all?, en principio, hasta junio del a?o que viene.
fr
Je participe ? un ?change avec une universit? de P?kin, et je ne reviens qu'en juin de l'ann?e prochaine.
en
I'm leaving for Beijing. To be a kind of exchange student there until next June at least."
eu
-Jakina-dioTakahaxik mirespenez-.
es
-Comprendo-dice Takahashi admirado-.
fr
? fait Takahashi impressionn?.
en
"Of course," Takahashi says, impressed.
eu
Orduan aparteko ikaslea zara.
es
Ya veo que eres una estudiante sobresaliente.
fr
Tu es une ?tudiante brillante.
en
"You're such an outstanding student."
eu
-Soilik probatzearren bete nituen inprimakiak, hartuko ez nindutelakoan, baina azkenean aukeratu egin naute.
es
-Rellen? la solicitud s?lo para probar, pensando que me la denegar?an, pero al final me han aceptado.
fr
-Je me suis inscrite en pensant que j'avais peu de chances, et j'ai ?t? prise.
en
"I applied on the off chance they'd pick me-and they did.
eu
Lehen urteko ikaslea naizenez, ezinezkoa zela uste nuen, baina itxuraz programa berezi bat dago.
es
Todav?a estoy en primero y cre?a que no ten?a ninguna posibilidad, pero como es un programa especial...
fr
?a me semblait impossible parce que je n'?tais qu'en premi?re ann?e, mais on dirait que c'est un programme un peu sp?cial.
en
I'm just a freshman, I figured there was no way I could get in, but I guess it's a kind of special programme."
eu
-Oso ongi.
es
-?Qu? suerte!
fr
-C'est bien.
en
"That's great!
eu
Zorionak!
es
?Felicidades!
fr
Bravo.
en
Congratulations."
eu
-Beraz, irten aurretik egun pare bat baino ez daukat eta oso lanpetuta ibiliko naiz bidaia prestatzen.
es
-Salgo dentro de pocos d?as y antes de irme voy a estar muy ocupada preparando el viaje, ?sabes?
fr
-Donc, il ne me reste que quelques jours avant le d?part, et je pense que je vais ?tre occup?e par les pr?paratifs.
en
"So, anyhow, I've just got a few days till I leave, and I'll probably be so busy getting ready... "
eu
-Noski.
es
-Claro.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course."
eu
-Zer, noski?
es
-?Claro, qu??
fr
-Bien s?r, quoi ?
en
"Of course what?"
eu
-Pekinerako bidaia prestatu behar duzula, eta oso lanpetuta egongo zarenez, ez duzula denborarik izango nirekin elkartzeko.
es
-Que tienes que preparar muchas cosas para ir a Pek?n y que vas a estar muy ocupada con esto y aquello, as? que no tendr?s tiempo de verme.
fr
-Tu as des pr?paratifs ? faire pour ton d?part ? P?kin, r?p?te Takahashi.
en
"You've got to get ready to leave for Beijing, you'll be busy with all kinds of stuff, and you won't have time to see me.
eu
Noski-dio Takahaxik-.
es
Claro-declara Takahashi-.
fr
Tu seras occup?e et tu n'auras pas le temps de me voir.
en
Of course," Takahashi says.
eu
Ulertzen dut.
es
Lo entiendo perfectamente.
fr
Bien s?r, je peux le comprendre.
en
"I understand perfectly.
eu
Ongi, ez da ezer gertatzen.
es
Vale.
fr
?a ne me d?range pas.
en
That's okay, I don't mind.
eu
Zain geratuko naiz.
es
No pasa nada.
fr
Je sais attendre.
en
I can wait."
eu
-Baina urte erditik gora izango da Japoniara itzuli aurretik.
es
Te esperar?.
fr
-Mais je ne reviendrai pas au Japon avant six mois, ou plus.
en
"But I won't be coming back to Japan for six months or more."
eu
-Badakit zain egoten.
es
-Pero no volver? a Jap?n hasta dentro de m?s de medio a?o.
fr
-Je suis plut?t patient.
en
"I may not look it, but I can be a very patient guy.
eu
Eta denbora betetzen ere nahikoa ona naiz.
es
Adem?s, matar el tiempo se me da de maravilla.
fr
Et aussi assez fort pour faire passer le temps.
en
And killing time is one of my specialities.
eu
Emango didazu hango helbidea?
es
?Te importar?a darme tu direcci?n de all??
fr
Tu veux bien me donner ton adresse l?-bas ?
en
Give me your address over there, okay?
aurrekoa | 90 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus