Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Emango didazu hango helbidea?
es
?Te importar?a darme tu direcci?n de all??
fr
Tu veux bien me donner ton adresse l?-bas ?
en
Give me your address over there, okay?
eu
Eskutitzak bidali nahiko nizkizuke.
es
As? podr? escribirte.
fr
J'aimerais t'?crire.
en
I want to write to you."
eu
-Ongi da.
es
-Bueno.
fr
-?a, c'est possible.
en
"I don't mind, I guess."
eu
-Eta idazten badizut, erantzungo didazu?
es
-Si te escribo, ?me responder?s?
fr
-Si je t'?cris, est-ce que tu me r?pondras ?
en
"If I write, will you answer me?"
eu
-Bai-dio Marik.
es
-S?-dice Mari.
fr
-Oui, dit Mari.
en
"Uh-huh," Mari says.
eu
-Eta datorren urteko udan Japoniara itzultzen zarenean hitzordua edo dena delakoa izango dugu.
es
-Y luego, cuando regreses el verano que viene, podemos concertar una cita, o como quieras que se llame.
fr
-Et puis, quand tu reviendras au Japon l'?t? prochain, on sortira ensemble.
en
"And when you come back to Japan next summer, let's have that date or whatever you want to call it.
eu
Zoora edo lorategi botanikora edo akuariora joango gara, eta arrautzopil goxoak jango ditugu, politikoki zuzenak ahal bada.
es
Iremos al zoo, al jard?n bot?nico o al acuario y despu?s nos comeremos una buena tortilla. A ser posible, pol?ticamente correcta, claro.
fr
On ira au zoo, ou au jardin des plantes, ou visiter un aquarium, et puis on mangera de bonnes omelettes, les plus politiquement correctes possible.
en
We can go to the zoo or the botanical garden or the aquarium, and then we'll have the most politically correct and scrumptious omelettes we can find."
eu
Begietara begiratzen dio zuzenean, zerbait egiaztatu nahiko balu bezala.
es
Luego, como si quisiera comprobar algo, lo mira fijamente a los ojos.
fr
" Mari regarde ? nouveau Takahashi.
en
Mari looks at Takahashi again-straight in the eyes, as if to verify something.
eu
-Baina zergatik nireganako interes hori?
es
-?Y por qu? te intereso yo?
fr
" Mais pourquoi tu t'int?resses ? moi ?
en
"But why should you be interested in me?"
eu
-Bai, zergatik ote?
es
-S?, ?verdad?
fr
-Je ne peux pas dire.
en
"Good question.
eu
Momentuz neuk ere ezin dizut oso ongi argitu.
es
En estos momentos, ni yo mismo me lo explico.
fr
Pour le moment, je n'arrive pas ? bien l'expliquer.
en
I can't explain it myself right this second.
eu
Baina zurekin zenbait aldiz izan ondoren eta hitz egin ondoren, agian noizbait Francis Lairen musika barreiatuko da nonbaitetik, eta orduan zureganako interesa izateko hainbat arrazoi konkretu agertuko dira errenkadan ziurrenik.
es
Pero, si nos vemos y hablamos, quiz? llegue el d?a en que empiece a sonar por alguna parte una m?sica tipo Francis Lai y yo sea capaz de darte una serie de razones concretas, una despu?s de otra, explic?ndote por qu? has despertado mi inter?s.
fr
Il se pourrait qu'? force de se revoir, de se parler, une sorte de musique ? la Francis Lai surgisse de nulle part, que les raisons concr?tes de l'int?r?t que je te porte s'accumulent, les unes sur les autres...
en
But maybe-just maybe-if we start getting together and talking, after a while something like Francis Lai's soundtrack music will start playing in the background, and a whole slew of concrete reasons why I'm interested in you will line up out of nowhere.
eu
Elurra ere ederki pilatuko da beharbada.
es
A lo mejor, incluso la nieve alcanza un espesor considerable.
fr
Et l?, peut-?tre que la neige ne fondra pas, qu'elle s'entassera.
en
With luck, it might even snow for us."
eu
Geltokira iristean Marik kaier txiki gorri bat ateratzen du poltsikotik, Pekingo helbidea idatzi, orritxoa erauzi eta Takahaxiri eskuratzen dio.
es
Al llegar a la estaci?n, Mari saca una peque?a agenda roja del bolsillo, escribe una direcci?n de Pek?n, arranca la p?gina y se la entrega a Takahashi.
fr
" Devant la gare, Mari sort de sa poche un petit carnet rouge. Elle note son adresse ? P?kin, d?chire la page, la donne ? Takahashi.
en
When they reach the station, Mari takes a small red notebook from her pocket, writes down her Beijing address, tears the page out, and hands it to Takahashi.
eu
Takahaxik bi aldiz tolestu eta diru-zorroan sartzen du.
es
?l la dobla por la mitad y se la guarda en la cartera.
fr
Il plie le papier en deux et le glisse dans son portefeuille.
en
Takahashi folds it in two and slips it into his wallet.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
" Merci.
en
"Thanks," he says.
eu
Eskutitz luzeak idatziko dizkizut-dio mutilak.
es
Te escribir? largas cartas-dice ?l.
fr
Je t'?crirai de longues lettres ", dit-il.
en
"I'll write you a nice long letter."
eu
Mari geltokiko txartel-ate itxiaren aurrean geratzen da gogoetatsu.
es
Mari se detiene ante las m?quinas para validar los billetes que dan paso a los andenes y se queda reflexionando.
fr
Mari s'arr?te devant le portillon encore ferm?, elle r?fl?chit ? quelque chose.
en
Mari comes to a halt before the automatic ticket gate, thinking about something.
eu
Zalantzan dago gogoan duen hori aipatu ez aipatu.
es
Duda si decirle o no lo que est? pensando.
fr
Elle h?site ? livrer sa pens?e, puis se d?cide :
en
She is unsure whether she should tell him what is on her mind.
eu
-Lehentxeago zerbait gogoratu dut Eriri buruz-azkenean hitz egitera ausartzen da-.
es
-Antes me he acordado de algo acerca de Eri-dice Mari, decidida finalmente a hablar-.
fr
" ? propos d'?ri, il y a une chose qui m'est revenue.
en
"I remembered something about Eri before," she says, once she has decided to go ahead.
eu
Aspalditik ahaztuta neukan, baina zuk lehen hotelera deitu ondoren besaulkian eserita zain nengoenean etorri zait dapa gogora. Behingoan.
es
Lo hab?a olvidado durante mucho tiempo, pero despu?s de recibir tu llamada, mientras estaba sentada medio dormida en la butaca del hotel, me ha venido de pronto a la cabeza. As?, sin m?s.
fr
Je l'avais oubli?e depuis longtemps, mais quand tu m'as t?l?phon?, alors que je somnolais sur ma chaise ? l'h?tel, ?a m'est revenu.
en
"I had forgotten about it for a long time, but it came back to me all of a sudden after you called me at the hotel and I was spacing out in the chair.
eu
Ez dakit orain hemen aipatu behar ote dizudan.
es
Pero no s? si ?ste es el mejor momento para cont?rtelo.
fr
Subitement. Je peux t'en parler maintenant ?
en
I wonder if I should just tell you about it here and now."
eu
-Jakina baietz.
es
-Claro que s?.
fr
-Bien s?r.
en
"Of course you should."
eu
-Gogoan argiki dudan bitartean norbaiti aipatu nahiko nioke-dio Marik-.
es
-Es que quiero cont?rselo a alguien mientras me acuerde bien de todo-dice Mari-.
fr
-Je voudrais le raconter ? quelqu'un tant que je m'en souviens clairement.
en
"I'd like to tell somebody about it while the memory is fresh," Mari says.
eu
Bestela zehaztasunak galdu egingo dira ziur.
es
Takahashi se lleva una mano a la oreja como diciendo:
fr
Takahashi porte sa main ? l'oreille, comme pour dire : " J'?coute attentivement. "
en
Takahashi touches his ear to signal his readiness to listen.
eu
Takahaxik eskua belarrira eramaten du, belarriak zorrotz-zorrotz dituela adierazteko.
es
-Cuando iba al parvulario, un d?a Eri y yo nos quedamos atrapadas dentro del ascensor de casa.
fr
" Quand j'?tais ? la maternelle, je me suis retrouv?e enferm?e dans l'ascenseur de notre immeuble avec ?ri ;
en
"When I was in kindergarten," Man begins, "Eri and I once got trapped in the lift of our building.
eu
-Behin haur-eskolan nintzenean-abiatzen da Mari istorioarekin-, ahizpa eta biok harrapatuta geratu ginen etxeko igogailuan.
es
Creo que fue por culpa de un terremoto.
fr
je pense qu'il y avait un tremblement de terre.
en
I think there must have been an earthquake.
eu
Lurrikara txiki baten ondorioz agian.
es
A medio camino, el ascensor sufri? una fuerte sacudida y se detuvo.
fr
L'ascenseur a tangu? tr?s fort entre deux ?tages, puis s'est arr?t?.
en
The lift made this tremendous shake between floors and stopped dead.
eu
Igogailuak astindu izugarria jaso zuen eta bi pisuren artean geratu zen.
es
Al mismo tiempo, se apagaron las luces y nos quedamos completamente a oscuras.
fr
En m?me temps, la lumi?re s'est ?teinte, et c'est devenu tout noir.
en
The lights went out, and we were in total darkness.
eu
Aldi berean argiak itzali ziren eta ilunpetan geratu ginen.
es
Del todo. En serio.
fr
L'obscurit? totale.
en
I mean total:
eu
Erabateko ilunpetan.
es
Ni siquiera pod?a verme la mano.
fr
Je ne distinguais m?me pas ma main.
en
you couldn't see your own hand.
eu
Geure eskuak ere ezin genituen ikusi.
es
En el ascensor no hab?a nadie m?s.
fr
Et dans cette cabine, il n'y avait que nous deux.
en
There was nobody else in the lift, just the two of us.
eu
Gu bakarrik geunden igogailuan. Izututa, zurrun-zurrun nengoen.
es
Est?bamos solas. A causa del p?nico, yo me qued? paralizada.
fr
J'ai paniqu?, je me suis p?trifi?e.
en
Well, I panicked: I completely stiffened up.
eu
Bizitzan fosil bihurtu banintz bezala benetan.
es
Como si me hubiera convertido en un f?sil vivo.
fr
Je suis devenue aussi dure qu'un fossile vivant.
en
It was like I turned into a fossil right then and there.
eu
Hatz bakar bat ere ezin nuen mugitu.
es
No pod?a mover un solo dedo.
fr
Je n'arrivais m?me pas ? remuer un doigt.
en
I couldn't move a finger.
eu
Nekez arnasten nuen, eta hitzik ezin nuen esan.
es
Me costaba respirar, no pod?a emitir ning?n sonido.
fr
J'avais du mal ? respirer et je n'avais plus de voix.
en
I could hardly breathe, couldn't make a sound.
eu
Erik nire izenez deitzen ninduen, baina ezin nion erantzun.
es
Eri me llamaba, pero yo me sent?a incapaz de responderle.
fr
?ri m'appelait mais je ne pouvais pas lui r?pondre. Mon cerveau ?tait t?tanis?.
en
Eri called my name, but I couldn't answer. I just fogged over:
eu
Buruaren barnealdea sorgortuta nuen, lainotuta.
es
Era como si el interior de mi cabeza se hubiese quedado embotado.
fr
M?me la voix d'?ri semblait ne me parvenir qu'? travers quelque chose... "
en
it was like my brain went numb and Eri's voice was barely reaching me through a crack."
eu
Eriren ahotsa zirrikitu batetik iritsiko balitzait bezala zen...
es
Y la voz de Eri parec?a que me estuviese llegando a trav?s de una rendija...
fr
Mari ferme un peu les yeux, elle se rem?more ces t?n?bres.
en
Mari closes her eyes for a moment and relives the darkness in her mind.
eu
Marik begiak ixten ditu une batez, orduko iluntasuna orain gogoan birsortzeko.
es
Mari cierra los ojos durante unos instantes, revive la negrura de las tinieblas dentro de su cabeza.
fr
Puis elle continue son r?cit :
en
She goes on with her story.
eu
-Ez dut gogoratzen zenbat denbora egon ginen horrela iluntasunean-jarraitzen du Marik-.
es
-No recuerdo cu?nto tiempo dur? la oscuridad-prosigue-.
fr
" Je ne me rappelle pas combien de temps ce noir a dur?.
en
"I don't remember how long the darkness lasted.
eu
Une izugarri luzea iruditu zitzaidan arren, egiatan ez zen hainbesterako izango ziurrenik.
es
A m? me pareci? terriblemente largo, pero es posible que no lo fuera tanto.
fr
J'ai eu l'impression que c'?tait extr?mement long, mais sans doute pas tant que ?a, en r?alit?.
en
Now it seems awfully long to me, but in fact it may not have been that long.
eu
Bost minutu izan ziren edo hogei izan ziren, kontua ez da egiazko luzera.
es
Pero ya fueran cinco o veinte minutos, la duraci?n del tiempo en s? misma no cuenta.
fr
Enfin, que ?a ait dur? cinq minutes ou vingt, la question n'est pas l?.
en
Exactly how many minutes it lasted-five minutes, twenty minutes-really doesn't matter.
eu
Denbora osoan Erik besarkatuta heldu ninduen ilunpetan.
es
Lo que importa es que Eri me estuvo abrazando todo el rato en medio de la oscuridad.
fr
Pendant tout ce temps dans le noir, ?ri m'a serr?e dans ses bras.
en
The important thing is that during that whole time in the dark, Eri was holding me.
eu
Baina ez zen izan besarkada arrunt bat.
es
Adem?s, el suyo no era un abrazo normal.
fr
Ce n'?tait pas une fa?on normale de serrer quelqu'un.
en
And it wasn't just some ordinary hug.
eu
Hain estuki besarkatu ninduen, bion gorputzak bat bihurtuko zirela baitzirudien.
es
Era tan estrecho, tan fuerte, que parec?a que nos fu?semos a fundir las dos en un solo cuerpo.
fr
C'?tait comme si nos deux corps allaient se fondre en un.
en
She squeezed me so hard our two bodies felt as if they were melting into one.
eu
Eta ahizpak une batez ere ez zituen besoak lasaitu.
es
Ella no afloj? la presi?n en ning?n momento.
fr
Elle n'a pas rel?ch? son ?treinte un seul instant.
en
She never loosened her grip for a second.
eu
Askatuko banindu, mundu honetan berriro inoiz elkartuko ez ginela sentituko balu bezala.
es
Como si pensara que, en cuanto nos separ?ramos, ya no podr?amos volver a reencontrarnos jam?s en este mundo.
fr
On avait un peu la sensation qu'on ne se retrouverait plus jamais dans ce monde si on se d?sunissait.
en
It felt as though if we separated the slightest bit, we would never see each other in this world again."
eu
Txartel-atean isilean bermatuz, Takahaxi zain dago Mariren istorioak nola jarraituko duen.
es
Takahashi permanece en silencio, apoyado en la m?quina de validar los billetes, esperando a que Mari prosiga.
fr
" Adoss? contre le portillon, Takahashi attend la suite de l'histoire sans rien dire.
en
Takahashi leans against the ticket gate, saying nothing, as he waits for the rest of Mari's story.
eu
Marik eskuineko eskua ateratzen du kirol-jakatik eta eskua begiratzen du une batez.
es
Ella saca la mano derecha de la cazadora y se la queda observando unos instantes.
fr
Mari sort la main droite de sa poche et la contemple un moment.
en
Mari pulls her right hand from the pocket of her varsity jacket and stares at it for a while.
eu
Orduan aurpegia goratu eta istorioarekin jarraitzen du.
es
Alza la cabeza y contin?a hablando:
fr
Puis elle rel?ve la t?te et poursuit :
en
Then, raising her face, she goes on:
aurrekoa | 90 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus