Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan aurpegia goratu eta istorioarekin jarraitzen du.
es
Alza la cabeza y contin?a hablando:
fr
Puis elle rel?ve la t?te et poursuit :
en
Then, raising her face, she goes on:
eu
-Noski, Erik ere beldurrez akabatuta egon behar zuen.
es
-Por supuesto, ella tambi?n deb?a de sentir un miedo horroroso.
fr
" J'imagine, bien entendu, qu'?ri aussi avait tr?s peur.
en
"Of course, Eri was scared to death, too, I'm sure.
eu
Ni bezain izututa zegoen ziurrenik.
es
Jurar?a que estaba tan aterrada como yo.
fr
Je pense qu'elle ?tait terroris?e, tout autant que moi.
en
Maybe even as scared as I was.
eu
Ozenki oihu eta negar egin nahiko luke.
es
Seguro que ten?a ganas de gritar y de llorar.
fr
Sans doute avait-elle envie de pleurer, de hurler.
en
She must have wanted to scream and cry.
eu
Bigarren mailan baino ez zegoen.
es
Piensa que Eri s?lo estaba en segundo de primaria.
fr
Mais elle a gard? son sang-froid.
en
I mean, she was just a second-grader, after all.
eu
Halere, Erik lasai eutsi zion egoerari.
es
Pero ella guard? la calma.
fr
? ce moment pr?cis, elle a probablement d?cid? qu'elle serait forte.
en
But she stayed calm.
eu
Agian erabaki zuen ataka horretan nola edo hala indartsu izan behar zuela.
es
Seguro que decidi? hacer de tripas coraz?n y ser fuerte.
fr
Elle ?tait mon a?n?e, et elle avait d?cid? qu'elle devait ?tre forte pour que je me sente en s?curit?.
en
She probably decided on the spot that she was going to be strong.
eu
Nagusiena zenez, nire mesedetan indartsu izan behar zuela erabaki zuen.
es
Seguro que pens? que ella era la mayor y que deb?a ser fuerte por m?.
fr
Durant tout ce temps, elle m'a chuchot? ? l'oreille :
en
She made up her mind that she would have to be the strong big sister for my sake.
eu
Denbora guztian belarrira xuxurlatzen zidan:
es
Y me estuvo susurrando al o?do:
fr
"?a va. N'aie pas peur.
en
And the whole time she kept whispering in my ear stuff like, 'We're gonna be okay.
eu
"Ez da ezer gertatzen.
es
"Tranquila.
fr
Quelqu'un va venir tr?s vite nous d?livrer.
en
There's nothing to be afraid of.
eu
Ez beldurrik izan, norbait etorriko da berehala laguntzera". Ahots guztiz irmo eta lasaiarekin.
es
Est?s conmigo y ya ver?s como enseguida nos sacan de aqu?". Con una voz muy firme y tranquila.
fr
Je suis l?, avec toi." C'?tait une voix tr?s pos?e, tr?s calme.
en
I'm here with you, and somebody's gonna come and help soon.' She sounded totally calm.
eu
Heldua balitz bezala.
es
Como un adulto.
fr
Comme celle d'une grande personne.
en
Like a grownup.
eu
Orain gogoan ez dudan abesti bat ere abestu zuen.
es
Y ahora no recuerdo qu?, pero me cant? una canci?n.
fr
Elle m'a chant? une chanson, je ne me rappelle pas exactement laquelle.
en
She even sang me songs, though I don't remember what they were.
eu
Batera abestu nahi nuen, baina ezin nuen.
es
Yo tambi?n quise unirme a ella y cantar, pero no pude.
fr
Je voulais chanter avec elle, mais je n'y arrivais pas.
en
I wanted to sing with her, but I couldn't.
eu
Mihia lotu zidan izuak.
es
Del p?nico, no me sal?a la voz.
fr
J'avais peur, et ma voix ne sortait pas.
en
I was so scared my voice wouldn't come out.
eu
Halere, Erik abestu zuen niretzat.
es
Pero Eri cant? sola, para m?, hasta el final.
fr
Mais ?ri, toute seule, a chant? pour moi.
en
But Eri just kept singing for me all by herself.
eu
Neure burua ahizparen besoen babesean utzi nuen guztiz.
es
Yo me sent?a arropada entre sus brazos y me confi? completamente a ella.
fr
Pendant ces moments, moi tout enti?re, entre ses bras, j'ai pu me confier ? elle.
en
I entrusted myself completely to her arms.
eu
Ilunpetan bat bihurtzea lortu genuen bion arteko zirrikiturik gabe.
es
Y, en medio de la oscuridad, las dos nos convertimos en una, sin fisuras de ning?n tipo.
fr
Nous avons r?ussi ? ?tre "une", sans aucun interstice, dans ce noir.
en
The two of us became one: there were no gaps between us.
eu
Gure bihotz-taupadek aho batez jotzen zuten bun-bun-bun.
es
Nuestros corazones latieron al un?sono.
fr
Nous avons m?me pu partager les battements de nos c?urs.
en
We even shared a single heartbeat.
eu
Orduan, argia itzuli zen bat-batean, eta igogailua berriro abiatu zen astindu baten ostean.
es
Luego, de s?bito, volvi? la luz y el ascensor se puso en marcha con una sacudida.
fr
Puis, soudain, la lumi?re est revenue, l'ascenseur a eu une secousse et il s'est remis en marche. "
en
Then suddenly the lights came on, and the lift shook again and started to move."
eu
Marik atseden hartzen du.
es
Aqu?, Mari hace una pausa.
fr
Mari s'interrompt.
en
Mari inserts a pause.
eu
Oroimenean murgilduz, hitzak bilatzen ditu.
es
Sigue el hilo de sus recuerdos, busca las palabras.
fr
Elle cherche ses mots dans ses souvenirs.
en
She is backtracking through her memory, looking for the words.
eu
-Baina hori izan zen azkeneko aldia.
es
-Pero aqu?lla fue la ?ltima vez.
fr
" Mais ?'a ?t? la derni?re fois.
en
"But that was the last time.
eu
Hori..., nola esan, inoiz ez nintzen Erirengandik hain hurbil izan.
es
Aqu?lla fue..., ?c?mo te dir?a?..., fue la vez que m?s cerca he estado de Eri.
fr
Je veux dire...
en
That was...how should I say i t ? ...
eu
Une horretan gure bihotzek bat egin zuten eta bat bihurtu ginen guztiz eta erabat.
es
El instante en que unimos nuestros corazones y llegamos a ser una, sin nada que se interpusiera entre ambas.
fr
 
en
t h e one moment in my life when I was able to draw closest to E r i ...
eu
Ordutik Eri eta ni apurka-apurka gero eta urrunago banantzen ari garela sentitzen dut.
es
Tengo la sensaci?n de que, a partir de aquel momento, empezamos a separarnos, cada vez m?s.
fr
?'a ?t? l'instant o? j'ai ?t? le plus proche d'?ri.
en
t h e one moment when she and I joined heart to heart as one:
eu
Ohitu egin gara urrun izatera, eta gainera nor bere munduan bizi gara.
es
Hasta que acabamos viviendo en dos mundos aparte.
fr
Ce moment o? nous avons superpos? nos c?urs, o? nous avons ?t? r?unies, sans obstacle.
en
there was nothing separating us.
eu
Inoiz ez dugu berreskuratu igogailuaren iluntasunean sentitu genuen batasun sentimendu hura, bihotzen arteko lotura sendo hura.
es
Aquel estrecho v?nculo de nuestros corazones, aquella comuni?n que sent? en la oscuridad del ascensor no se repiti? jam?s.
fr
Il me semble que, depuis, nous n'avons jamais cess? de nous ?loigner.
en
After that, it seems, we grew further and further apart.
eu
Ez dakit zergatik.
es
No s? qu? fall?.
fr
Et, ? force, nous nous sommes mises ? vivre dans des mondes diff?rents.
en
We separated, and before long we were living in different worlds.
eu
Dena den, ezinezkoa izan zaigu abiapuntu hartara itzultzea.
es
Pero nosotras fuimos incapaces de volver al punto de partida.
fr
Dans l'ascenseur, cette sensation de corps unique que nous avons ?prouv?e dans l'obscurit? totale, cette esp?ce de liaison tr?s forte entre nos c?urs, elle n'est plus jamais revenue.
en
That sense of union I felt in the darkness of the lift, that strong bond between our hearts, never came back again.
eu
Takahaxik eskua luzatu eta Mariren eskua hartzen du.
es
Takahashi alarga la mano y sujeta la mano de Mari.
fr
Je ne sais pas ce qui a cloch?. En tout cas, on n'est jamais retourn?es en arri?re. "
en
I don't know what went wrong, but we were never able to go back to where we started from."
eu
Mari apur bat aztoratu da, baina ez du eskua baztertu.
es
Ella se sorprende un poco, pero no la retira.
fr
Takahashi tend la main et prend celle de Mari.
en
Takahashi reaches out and takes Mari's hand.
eu
Takahaxik luze eusten dio eskuari eztiki eta lasai.
es
Takahashi, en silencio, mantiene cari?osamente aferrada la mano de Mari.
fr
Elle a un tressaillement mais elle ne la retire pas.
en
She is momentarily startled but doesn't pull her hand from his.
eu
Esku txiki leuna da.
es
Una mano peque?a y suave.
fr
Takahashi la tient tendrement, paisiblement. C'est une petite main douce.
en
Takahashi keeps his gentle grip on her hand-her small, soft hand-for a very long time.
eu
-Egiatan ez dut joan nahi-dio Marik.
es
-La verdad es que no quiero marcharme-dice Mari.
fr
" En fait, dit Mari, je n'ai pas envie d'y aller.
en
"I don't really want to go," Mari says.
eu
-Txinara?
es
-?A China?
fr
-En Chine ?
en
"To China?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Pourquoi ?
en
"Uh-huh."
eu
-Zergatik ez ba?
es
-?Y por qu??
fr
Tu vas partir loin, toute seule, dans un endroit que tu ne connais pas.
en
"Why not?"
eu
-Beldur naizelako.
es
-Porque tengo miedo.
fr
-Oui.
en
"That's only natural," he says.
eu
-Normala da beldur izatea bakarrik ongi ezagutzen ez duzun leku urrun batera joan behar duzunean-dioTakahaxik.
es
-Es normal que lo tengas. Te vas sola, lejos, a un lugar desconocido-dice Takahashi.
fr
-Tu verras, tout ira bien.
en
"You're going to a strange, far-off place all by yourself."
eu
-Hala da.
es
-Ya.
fr
Tu t'en sortiras sans probl?me.
en
"I know."
eu
-Baina ongi ibiliko zara.
es
-Pero saldr?s adelante.
fr
Et moi, j'attendrai ton retour ici.
en
"You'll be fine, though," he says.
eu
Dena ongi joango da.
es
Todo ir? bien.
fr
Mari acquiesce.
en
"I know you.
eu
Ni hemen geratuko naiz zain.
es
Y yo estar? aqu?, esperando a que vuelvas.
fr
Takahashi reprend :
en
And I'll be waiting for you here."
eu
Marik baiezko mutua ematen dio.
es
Mari asiente. Takahashi dice:
fr
" Tu es tr?s jolie.
en
Mari nods.
eu
-Guztiz ederra zara.
es
-Eres muy bonita.
fr
Est-ce que tu le sais ? "
en
"You're very pretty," he says.
eu
Jakizula-dio Takahaxik.
es
Mari levanta la cabeza y mira fijamente a Takahashi.
fr
Mari l?ve la t?te et regarde Takahashi.
en
"Did you know that?" Mari looks up at Takahashi.
eu
Marik begiak goratu eta Takahaxiren aurpegia begiratzen du.
es
Luego, retira la mano y la mete en el bolsillo de la cazadora.
fr
Puis elle retire sa main et la glisse dans la poche de son blouson.
en
Then she withdraws her hand from his and puts it into the pocket of her varsity jacket.
eu
Orduan eskua erretiratu eta kirol-jakan sartzen du.
es
Se mira los pies.
fr
Elle regarde ses pieds.
en
Her eyes drop to her feet.
eu
Bere oinak begiratzen ditu.Tenis-oinetako horiak zikindu ez direla egiaztatzeko.
es
Se cerciora de que las zapatillas de deporte de color amarillo est?n limpias.
fr
Elle v?rifie que ses tennis jaunes ne sont pas sales.
en
She is checking to make sure her yellow sneakers are still clean.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
" Merci.
en
"Thanks.
aurrekoa | 90 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus