Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
" Merci.
en
"Thanks.
eu
Baina orain etxera itzuli nahi dut.
es
Pero, ahora, quiero volver a casa.
fr
Mais maintenant, je veux rentrer.
en
But I want to go home now."
eu
-Idatziko dizut-dioTakahaxik-.
es
-Te escribir?-dice Takahashi-.
fr
Comme dans les romans d'autrefois.
en
"I'll write to you," he says.
eu
Eleberri zaharretan bezala, eskutitz izugarri luzeak.
es
Unas cartas tan exageradamente largas como las que salen en las novelas antiguas.
fr
-Oui ", fait Mari.
en
"A super-long letter, like in an old-fashioned novel."
eu
-Ongi-dio Marik.
es
-De acuerdo-dice Mari.
fr
Elle franchit le portillon et marche jusqu'au bout du quai.
en
"Okay," Mari says.
eu
Bidaia-txartela txartel-atean sartzen du, nasaraino hurbiltzen da eta han dagoen tren lasterraren barnean desagertzen da.
es
Valida el billete en la m?quina, se dirige hacia los andenes y desaparece en un tren expreso que est? all? detenido.
fr
Elle dispara?t dans le train express au d?part. Takahashi accompagne sa silhouette du regard.
en
She goes in through the ticket gate, walks to the platform, and disappears into a waiting express train.
eu
Takahaxik atzetik ikusten du nola desagertzen den.
es
Takahashi la sigue con la mirada.
fr
Puis la sonnerie retentit.
en
Takahashi watches her go.
eu
Pixka bat geroago irteera-txistua entzuten da, ateak ixten dira eta trena nasatik urruntzen doa.
es
Poco despu?s, suena la se?al ac?stica, las puertas se cierran y el tren se aleja del and?n.
fr
Les portes se ferment. Le train quitte le quai.
en
Soon the departure signal sounds, the doors close, and the train pulls away from the platform.
eu
Trena ikus-eremutik desagertzen denean, lurrean pausatuta zeukan musika-tresnaren kutxa hartzen du Takahaxik, sorbaldan eskegi eta Japan Railways konpainiaren trengeltokirantz abiatzen da leunki txistukatuz.
es
Cuando ?ste deja de verse, Takahashi se cuelga al hombro el estuche de su instrumento musical, que hab?a dejado en el suelo, y empieza a andar hacia la estaci?n de Japan Railways silbando flojito.
fr
Lorsqu'il est hors de vue, Takahashi reprend son ?tui qu'il avait pos? sur le sol, il se dirige en sifflant vers la gare de la Japan Railways.
en
When he loses sight of the train, Takahashi picks his instrument case up from the floor, slings the strap over his shoulder, and heads for his own station, whistling softly.
eu
Geltokian joan-etorri dabiltzanen kopurua hazten doa ezari-ezarian.
es
El n?mero de personas que van y vienen por el recinto de la estaci?n va aumentando poco a poco.
fr
De plus en plus de gens vont et viennent.
en
The number of people moving through this station gradually increases.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Eri Asairen gela.
es
La habitaci?n de Eri Asai.
fr
LA CHAMBRE D'?RI ASSA?.
en
Eri Asai's room.
eu
Leihoaren bestaldean argitzen ari du.
es
Fuera crece la claridad.
fr
La luminosit? du dehors p?n?tre toujours davantage ? l'int?rieur.
en
Outside the window, the day is growing brighter.
eu
Eri Asai ohean dago lo.
es
Eri Asai est? acostada en su cama.
fr
?ri dort dans son lit.
en
Eri Asai is asleep in her bed.
eu
Ez aurpegiera ezta jarrera ere ez ditu aldatu azkeneko aldiz ikusi genuenetik.
es
Ni la expresi?n de su rostro ni la postura en que yace han cambiado desde la ?ltima vez que la vimos.
fr
Par rapport ? tout ? l'heure, rien n'a chang?, ni dans son expression ni dans sa position.
en
Her expression and pose are the same as when we last saw her.
eu
Lo sakonaren burusiak biltzen du.
es
La cubre el tupido manto del sue?o.
fr
Un ?pais voile de sommeil l'enveloppe.
en
A thick cloak of sleep envelops her.
eu
Mari sartzen da gelara.
es
Mari entra en la habitaci?n.
fr
Mari entre dans la chambre.
en
Mari enters the room.
eu
Familia ez esnatzeko, atea isilean irekitzen du, gelan sartzen da, eta atea tentuz ixten du.
es
Abre la puerta sin hacer ruido para que su familia no se entere, accede al interior y cierra la puerta con cuidado.
fr
Elle ouvre silencieusement la porte afin que ses parents ne l'entendent pas, se glisse ? l'int?rieur, referme le battant tout aussi silencieusement.
en
She opens the door quietly to avoid being noticed by the other members of the family, steps in, and closes the door just as quietly.
eu
Gela barneko isiltasunak eta hotzak urduritzen dute pixka bat.
es
El silencio y la frialdad de la estancia le provocan cierto desasosiego.
fr
La chambre est froide et muette, et Mari se sent un peu tendue.
en
The silence and chill of the room make her somewhat tense.
eu
Atearen parean zutik, arretatsu aztertzen du ahizparen gela.
es
Se queda plantada junto a la puerta, barre el interior de la habitaci?n con ojos cautelosos.
fr
Elle reste le dos ? la porte, regarde de tous c?t?s tr?s attentivement.
en
She stands in front of the door, examining the contents of her sister's room with great care.
eu
Hasteko betiko gela dela egiaztatzen du. Ezustekoan ezohiko gauzarik ez ote dagoen, txoko batean zelatan ezkutatuta zerbait arrotza ez ote dagoen aztertzen du.
es
Ante todo, verifica que se trata de la misma habitaci?n de siempre. Con aire precavido, comprueba que no haya nada an?malo, que nada desconocido se oculte en ning?n rinc?n.
fr
En premier lieu, elle v?rifie que tout est bien comme d'habitude. Elle inspecte soigneusement la pi?ce, pour ?tre s?re qu'aucun inconnu n'est tapi dans un coin.
en
First she checks to be sure that this is indeed the room as she has always known it-that nothing has been disturbed, that nothing or no one unfamiliar is lurking in a corner.
eu
Ondoren ohera hurbiltzen da, lo dagoen ahizparen aurpegia begiratzen du beherantz.
es
Luego se acerca a la cama, baja los ojos hasta el rostro de su hermana profundamente dormida.
fr
Puis elle s'approche du lit et contemple le visage de sa s?ur qui dort.
en
Then she approaches the bed and looks down at her soundly sleeping sister.
eu
Eskua luzatzen du, Eriren bekokia ferekatzen du eztiro, eta haren izena deitzen du ahopeka.
es
Alarga la mano, la posa con dulzura sobre su frente, la llama en voz baja.
fr
Elle tend la main, la pose en douceur sur son front, l'appelle par son nom d'une petite voix.
en
She reaches out and gently touches Eri's forehead, quietly calling her name.
eu
Baina ez du erantzunik jasotzen.
es
Pero no se produce la menor reacci?n.
fr
Pas la moindre r?action.
en
There is absolutely no response.
eu
Beti bezala.
es
Como de costumbre.
fr
La situation est inchang?e.
en
As always.
eu
Mahaiko aulki birakaria oherantz erakartzen du eta han esertzen da.
es
Mari arrastra la silla giratoria que hay frente al escritorio hasta la cabecera de la cama y se sienta.
fr
Mari approche la chaise pivotante de la t?te du lit et s'assoit.
en
Mari drags over the swivel chair from its place by the desk and sits down.
eu
Aurrerantz makurtuz ahizparen aurpegia aztertzen du begiratuki hurbil-hurbiletik. Hor ezkutatuta dagoen gako baten esanahia bilatuko balu bezala.
es
Inclinada hacia delante estudia con gran atenci?n, desde muy cerca, el rostro de su hermana. Como si buscara el significado de una clave que se ocultase en ?l.
fr
Elle se penche en avant et observe attentivement le visage d'?ri. Comme si elle y cherchait le sens d'un code secret.
en
She leans forward and observes her sister's face close up as if searching for the meaning of a sign hidden there.
eu
Bost minutu igarotzen dira.
es
Transcurren unos cinco minutos.
fr
Environ cinq minutes passent.
en
Some five minutes go by.
eu
Mari aulkitik altxatzen da, Red Sox taldearen kapela eranzten du, oldartu zaizkion ileak atontzen ditu, eta eskumuturreko erlojua ere kentzen du.
es
Mari se levanta de la silla, se quita la gorra de los Red Sox, se pone en orden el pelo alborotado.
fr
Retire sa casquette des Red Sox, arrange ses cheveux en d?sordre, fait glisser sa montre.
en
Mari stands up, takes off her Red Sox cap, and smooths out her crumpled hair.
eu
Ahizparen mahaiaren gainean pausatzen ditu.
es
Se quita el reloj de pulsera, lo coloca todo sobre el escritorio de su hermana.
fr
Elle pose le tout sur le bureau.
en
Then she removes her wristwatch and lays it on her sister's desk.
eu
Jaka eranzten du, ondoren kirol-jertse txanoduna. Jarraian azpian daraman flanelazko alkandora laukiduna kentzen du, eta elastiko zuriarekin geratzen da.
es
Se quita la cazadora, se quita la sudadera con capucha. Se quita la camisa de franela de cuadros que lleva debajo y se queda s?lo con una camiseta blanca.
fr
Elle enl?ve son blouson, puis son sweat ? capuche. ?te ensuite son chemisier ? carreaux en flanelle.
en
She takes off her varsity jacket, her hooded sweatshirt, and the striped flannel shirt under that, leaving only a white T-shirt.
eu
Kirol-galtzerdi lodiak eranzten ditu, blue-jeansak ere bai. Orduan, ahizparen ohera sartzen da irristan.
es
Se quita los gruesos calcetines de deporte, se quita los vaqueros. Se desliza suavemente dentro de la cama de su hermana.
fr
Elle garde uniquement un tee-shirt blanc. Elle retire ses ?paisses chaussettes de sport et son jean.
en
She takes off her thick sports socks and blue jeans, and then she burrows softly into her sisters bed.
eu
Gorputza tapakiaren azpian egokitu ondoren, gorantz begira lo dagoen ahizpa besarkatzen du bere beso finarekin.
es
Una vez que su cuerpo se ha habituado al lugar, rodea con su delgado brazo el cuerpo dormido, vuelto hacia arriba, de su hermana.
fr
Son corps se familiarise avec la couette ; apr?s quoi elle entoure de son bras fin sa s?ur qui dort sur le dos.
en
She lets her body adapt to being under the covers, after which she lays a thin arm across the body of her sister, who is sleeping face up.
eu
Masaila ahizparen bular gainean bermatzen du leunki, eta horrela geratzen da geldi-geldi. Belarriak zorrozten ditu ahizparen bihotz-taupada bakoitza antzematearren.
es
Presiona dulcemente la mejilla contra su pecho y permanece as?, inm?vil. Aguza el o?do para distinguir, uno a uno, los latidos del coraz?n de su hermana.
fr
Elle tend l'oreille : elle veut comprendre chaque son du c?ur qui bat.
en
She gently presses her cheek against her sister's chest and holds herself there, listening, hoping to understand each beat of her sister's heart.
eu
Horrela dagoela, begiak ixten zaizkio emeki-emeki.
es
Mientras los escucha, Mari cierra los ojos con placidez.
fr
En m?me temps qu'elle reste ? l'?coute, elle ferme les yeux, apais?e.
en
Her eyes are gently closed as she listens.
eu
Luze gabe, itxita dituen begietatik, oharkabean, malkoak irristatzen zaizkio. Negar-anpulu guztiz naturalak.
es
Pronto, sin previo aviso, de esos ojos cerrados empiezan a brotar l?grimas. Grandes lagrimones, totalmente espont?neos.
fr
Rapidement, sans crier gare, des larmes surgissent ? ses yeux clos.
en
Soon, without warning, tears begin to ooze from her closed eyes-large tears, and totally natural.
eu
Malkoak masailean zehar irristatzen zaizkio eta ahizparen pijama bustitzen dute.
es
Las l?grimas ruedan por sus mejillas y, al caer, humedecen el pijama de su hermana.
fr
Spontan?ment, une grosse larme coule le long de sa joue, mouille le pyjama de sa s?ur.
en
They course down her cheek and moisten the pyjamas of her sleeping sister.
eu
Mari ohean agontzen da, eta masaileko malkoak lehortzen ditu hatz puntekin.
es
Mari se incorpora sobre la cama, se enjuga las l?grimas con la yema del dedo.
fr
Puis une autre. Mari se redresse, s'essuie la joue.
en
Mari sits up in bed and wipes the tears from her cheeks with her fingertips.
eu
Damu mingarria sentitzen du zerbaitegatik, zehazki ez dakien arren zergatik den.
es
La embarga una terrible sensaci?n de culpabilidad, una culpabilidad relacionada con algo..., aunque es incapaz de concretar qu?.
fr
Elle se sent terriblement coupable de quelque chose-de quoi, elle ne le sait pas concr?tement. Elle a l'impression qu'elle a commis quelque chose d'irr?parable.
en
Towards something-exactly what, she has no concrete idea-she feels that she has committed some utterly inexcusable act, something she can never undo.
eu
Erremediorik ez duen zerbait egin duela sentitzen du. Horren nondik norakoa ezin ulertu, tupusteko sentipena baita erabat.
es
Siente que ha cometido un error irreparable. Es una sensaci?n totalmente inesperada que no responde a l?gica alguna.
fr
C'est une sensation subite, dont elle n'arrive pas ? comprendre l'origine. Mais qui est bien r?elle.
en
The emotion has struck with great suddenness, and with no tangible connection to what has come before, but it is overwhelming.
eu
Baina errotiko sentipen bizi-bizia da.
es
Pero que resulta imposible de ignorar.
fr
Ses larmes continuent de couler.
en
The tears continue to pour out of her.
eu
Malko gehiago isurtzen ditu.
es
Sus ojos siguen aneg?ndose en l?grimas.
fr
Elle les recueille dans sa main.
en
She catches them in the palms of her hands.
eu
Anpulu isuri berriak odola bezain epelak dira. Gorputzaren barne-beroa gordetzen dute.
es
Las l?grimas reci?n ca?das son tibias como la sangre. Todav?a conservan el calor del cuerpo.
fr
Elles sont ti?des, comme du sang. Elles conservent la chaleur de son corps.
en
Each new falling tear is warm, like blood, with the heat from inside her body.
eu
Hemen ez beste nonbait izan nintekeen orain, bururatzen zaio behingoan.
es
A Mari se le ocurre de repente: "Yo podr?a haber estado en un lugar distinto a ?ste.
fr
Mari pense brusquement qu'elle pourrait ?tre dans un endroit diff?rent d'ici.
en
Suddenly it occurs to Mari: I could have been in some other place than this.
eu
Eri ere hemen ez beste nonbait izan zitekeen.
es
Y Eri tambi?n podr?a haber estado en un lugar distinto a ?ste".
fr
Et ?ri aussi pourrait ?tre dans un endroit diff?rent d'ici.
en
And Eri, too: she could have been in some other place than this.
eu
Beste behin aztertzen du gela badaezpada ere, eta ondoren ahizparen aurpegia begiratzen du beherantz.
es
Por si acaso, Mari vuelve a echar una mirada a su alrededor y, luego, baja los ojos hacia el rostro de Eri.
fr
Comme pour en ?tre s?re, Mari regarde encore une fois la chambre ; puis de nouveau le visage d'?ri.
en
To reassure herself, Mari takes one more look around the room, and then again she looks down at her sister.
eu
Lo-aurpegi zoragarria, benetan ederra.
es
Un bello rostro dormido. Es muy hermosa.
fr
Un beau visage. Vraiment tr?s beau.
en
Eri is beautiful in her sleep-truly beautiful.
eu
Kristalezko erakusleiho batean gordetzeko gogoa sortzen du.
es
Tanto como para guardarla en una vitrina de cristal.
fr
On aurait envie de l'exposer dans une vitrine.
en
Mari almost wishes she could preserve that face of hers in a glass case.
eu
Ustekabean sena galdu du.
es
Casualmente, le ha abandonado la conciencia.
fr
Simplement, sa conscience l'a d?sert?.
en
Consciousness just happens to be missing from it at the moment:
eu
Ezkutatuta dago nonbait, bere burua gordean mantentzen du. Halere, seguru jarioan dabilela inork ikusi ezin duen tokiren batean lurrazpiko ur-jario baten gisan.
es
?sta se esconde, permanece oculta. Pero debe de estar fluyendo, como una corriente subterr?nea, por alguna parte adonde no llegan nuestros ojos.
fr
Sa conscience cach?e quelque part. Qui doit s'?couler tel un cours d'eau souterrain, en un lieu invisible ? l'?il.
en
it may have gone into hiding, but it must certainly be flowing somewhere out of sight, far below the surface, like a vein of water.
aurrekoa | 90 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus