Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren sakonean, Haruki Murakami / Ibon Uribarri (Erein, 2009 )
aurrekoa | 90 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkutatuta dago nonbait, bere burua gordean mantentzen du. Halere, seguru jarioan dabilela inork ikusi ezin duen tokiren batean lurrazpiko ur-jario baten gisan.
es
?sta se esconde, permanece oculta. Pero debe de estar fluyendo, como una corriente subterr?nea, por alguna parte adonde no llegan nuestros ojos.
fr
Sa conscience cach?e quelque part. Qui doit s'?couler tel un cours d'eau souterrain, en un lieu invisible ? l'?il.
en
it may have gone into hiding, but it must certainly be flowing somewhere out of sight, far below the surface, like a vein of water.
eu
Marik jario horren oihartzun apala entzun dezake.
es
Mari puede captar su d?bil eco.
fr
Mari parvient ? discerner le son discret de ce ruissellement.
en
Mari can hear its faint reverberations.
eu
Adi-adi dago.
es
Aguza el o?do.
fr
Elle tend l'oreille.
en
She listens for them.
eu
Ez dirudi hemendik hain urrun dagoenik.
es
"No est? muy lejos de aqu?.
fr
Il ne devrait pas ?tre si loin.
en
The place where they originate is not that far from here.
eu
Marik igartzen du jario hori ziur nonbait bere jarioarekin batzen ari dela.
es
Y seguro que esta corriente se est? mezclando en alg?n lugar con mi propia corriente".
fr
Et il devrait se m?ler au mien, quelque part, songe-t-elle.
en
And Eri's flow is almost certainly blending with my own, Mari feels.
eu
Ahizpak garelako.
es
Mari lo percibe.
fr
Parce que nous sommes s?urs.
en
We are sisters, after all.
eu
Aurreraka makurtzen da eta Eriren ezpainak musukatzen ditu istant batez.
es
"Porque nosotras somos hermanas". Se inclina y deposita un breve beso en la frente de Eri.
fr
Mari se penche et embrasse ?ri sur la bouche bri?vement.
en
Mari bends over and briefly presses her lips to Eri's.
eu
Burua altxatzen du eta ahizparen aurpegia begiratzen du berriz beherantz.
es
Alza la cabeza, vuelve a bajar los ojos hacia el rostro de su hermana.
fr
Elle rel?ve la t?te, contemple ? nouveau son visage.
en
She raises her head and looks down at her sister's face again.
eu
Denbora bihotzaren barnetik igaroarazten du.
es
Deja que el tiempo pase al interior de su coraz?n.
fr
Elle laisse passer un peu de temps dans son c?ur.
en
She allows time to pass through her heart.
eu
Beste behin musukatzen du Eri.
es
Vuelve a darle otro beso.
fr
Puis elle l'embrasse encore.
en
Again she kisses Eri:
eu
Musu luzeagoa da oraingoan.
es
Ahora, m?s largo.
fr
Plus tendrement.
en
a longer, softer kiss.
eu
Nolabait bere buruari musu ematen ari dela sentitzen du Marik.
es
A Mari le da la sensaci?n de estar bes?ndose a s? misma.
fr
C'est comme si je m'embrassais moi-m?me, se dit Mari.
en
Mari feels almost as if she is kissing herself.
eu
Mari eta Eri, silaba bakarrean ezberdin.
es
Mari y Eri. Una s?laba distinta.
fr
Mari et ?ri, juste une syllabe de diff?rence.
en
Mari and Eri:
eu
Irribarre egiten du.
es
Sonr?e.
fr
Elle sourit.
en
one syllables difference.
eu
Orduan, ahizparen aldamenera biltzen da irrist isilean lotara.
es
Luego se hace un ovillo al lado de su hermana, aliviada, dispuesta a dormir.
fr
elle va pouvoir s'endormir ? c?t? du corps de sa s?ur.
en
She smiles.
eu
Ahizpari estuki hurbiltzen zaio eta bere gorputzaren beroa harekin partekatzen saiatzen da. Bizitza-zeinuak trukatzen saiatzen da.
es
Quiere pegarse a su hermana y compartir con ella el calor de su cuerpo. Quiere intercambiar con ella sus signos de vida.
fr
Le plus pr?s possible pour qu'elles tentent d'?changer leur chaleur ; d'?changer des signaux de vie.
en
Then, as if relieved, she curls up to sleep beside her big sister-to bond with her if possible, to share the warmth of their two bodies, to exchange signs of life with her.
eu
Itzul zaitez, Eri, xuxurlatzen dio belarrira ahizpari.
es
"Vuelve, Eri", le susurra al o?do.
fr
-?ri, reviens, lui murmure Mari ? l'oreille.
en
"Come back, Eri," she whispers in her sister's ear.
eu
Mesedez, esaten dio.
es
"?Por favor!", le dice.
fr
Je t'en prie.
en
"Please come back."
eu
Orduan begiak ixten ditu eta gorputza lasaitzen du.
es
Entonces cierra los ojos, se relaja.
fr
Enfin, elle ferme les yeux, se d?tend.
en
She closes her eyes and allows the strength to leave her body.
eu
Begiak ixten dituenean, olatu erraldoi leun bat izango balitz bezala datorkio logura itsas barrenetik, eta bere barnean besarkatzen du.
es
Al cerrar los ojos, el sue?o, como si fuera una suave ola encrespada, llega de mar adentro y la envuelve.
fr
Lorsqu'elle abaisse les paupi?res, le sommeil survient du large comme une grande vague tendre.
en
With her eyes closed, sleep comes for her, enveloping her like a great, soft wave from the open sea.
eu
Malkoak lehortu zaizkio.
es
El llanto ha cesado.
fr
Il l'enveloppe.
en
Her tears have stopped.
eu
Leihoaren bestaldean argitzen ari du arin-arin.
es
Al otro lado de la ventana, la claridad crece deprisa.
fr
Ses larmes ne coulent plus. La luminosit? au-dehors cro?t de plus en plus vite.
en
The brightness outside the window is increasing with great speed.
eu
Argi izpi distiratsuak sartzen dira gelan itxita dagoen leiho-saretaren zirrikituetatik.
es
Brillantes hilos de luz penetran en la estancia a trav?s de las rendijas de la persiana.
fr
Des rayons de lumi?re nouvelle p?n?trent dans la chambre par les interstices des stores.
en
Vivid streaks of light stream into the room through gaps in the blind.
eu
Denbora zaharrak bere indarra galdu du eta atzean geratzen da betiko. Jende askok oraindik ere hitz zaharrak murmurikatzen jarraitzen du.
es
La vieja temporalidad ha perdido eficacia y se retira a un segundo t?rmino. Mucha gente sigue balbuciendo el viejo idioma.
fr
La vieille temporalit? perd de ses effets, elle est sur le point de dispara?tre.
en
The old temporality is losing its effectiveness and moving into the background.
eu
Baina oraintsu agertu den eguzki berriaren argitan, hitzen ?abardurak azkar aldatzen eta eguneratzen dira.
es
Pero, ba?adas por la luz del nuevo sol que acaba de nacer, los matices de las palabras est?n mudando con celeridad, renov?ndose.
fr
Mais, au sein de la lumi?re du soleil tout juste advenue, le sens des mots change ? une vitesse ph?nom?nale, il est sur le point d'?tre renouvel?.
en
Many people go on mumbling the old words, but in the light of the newly revealed sun, the meanings of words are shifting rapidly and are being renewed.
eu
?abardura berri horien zati handi bat arratseraino baino iraungo ez duen kontu behin-behinekoa izango den arren, horiek lagun ditugula egin behar dugu denboraren bidea, jarraitu behar dugu aurrera.
es
Aunque gran parte de esos matices sean algo transitorio que s?lo dure hasta el atardecer de hoy, nosotros tenemos que dejar transcurrir el tiempo y avanzar junto a ellos.
fr
M?me si, pour l'essentiel, ces nouvelles significations sont temporaires, m?me si elles ne durent que jusqu'au cr?puscule de ce jour, nous allons partager ce temps, cheminer avec.
en
Even supposing that most of the new meanings are temporary things that will persist only through sundown that day, we will be spending time and moving forward with them.
eu
Gelaren bazter batean telebista-pantailak dir-dir egin du une batez itxuraz.
es
En un rinc?n de la habitaci?n se ve un destello moment?neo sobre la pantalla del televisor.
fr
Dans le coin de la chambre, l'?cran de la t?l? semble, un instant, avoir ?mis une lueur.
en
In the corner of the room, the TV screen seems to flash momentarily.
eu
Badirudi argia iritsi dela katodo-izpien hodietara.
es
Parece que un foco de luz vaya a brotar de los rayos cat?dicos.
fr
Une source de lumi?re semble sur le point d'?merger du tube cathodique.
en
Light might be rising to the surface of the picture tube.
eu
Zerbait mugitzen ari den seinale. Irudi bat dirudien dardara arina sortzen da.
es
Hay signos de que algo empieza a moverse all?. Se produce un peque?o temblor que insin?a una imagen.
fr
On sent que quelque chose est en train de bouger.
en
Something might be starting to move there, perhaps the trembling of an image.
eu
Konexioa berriro lotura bilatzen saiatzen ari al da nonbaitetik?
es
?Se habr? vuelto a conectar el circuito?
fr
Imperceptiblement s'esquisse une sorte d'image.
en
Could the circuit be trying to reconnect?
eu
Arnasari eutsiz, aldaketa horiek behatzen ditugu.
es
Conteniendo el aliento, estamos atentos a su evoluci?n.
fr
Nous retenons notre souffle, surveillons le d?roulement du processus.
en
We hold our breath and watch its progress.
eu
Halere, hurrengo unean dagoeneko ez da ezer agertzen pantailan.
es
Un instante despu?s, en la pantalla ya no aparece nada.
fr
Mais, l'instant d'apr?s, il n'y a plus rien sur l'?cran.
en
In the next second, however, the screen is showing nothing.
eu
Hutsunea baino ez dago hor.
es
Lo ?nico que muestra es el vac?o.
fr
Il est vide.
en
The only thing there is blankness.
eu
Leihotik sartzen den argiaren gorabehera bat islatu da ziurrenik telebista-pantailan. Gelan isiltasuna da nagusi beti ere.
es
Tal vez, debido a algo, la luz que penetra por la ventana haya vibrado y ese movimiento se haya reflejado en el cristal de la pantalla. El silencio sigue reinando en la habitaci?n.
fr
Ce que nous avons pens? avoir vu ne devait ?tre qu'une illusion. Peut-?tre ?tait-ce seulement la lumi?re pointant ? travers la fen?tre, qui a ondul? jusqu'? une surface interm?diaire ;
en
Perhaps what we thought we saw was just an optical illusion, a mere reflection of a momentary fluctuation in the light streaming through the window.
eu
Baina horren sakona eta pisua gutxitu egin dira argiki, arindu egin dira lehengoaren aldean.
es
Sin embargo, su peso y profundidad han disminuido claramente respecto a antes, han retrocedido.
fr
peut-?tre ce mouvement s'est-il refl?t? sur l'?cran ? La chambre est toujours r?gie par le silence.
en
The room is still dominated by silence, but its depth and weight have clearly diminished and retreated.
eu
Orain txoritxoen kantua entzuten da txio-txioka.
es
Ahora, el canto de los p?jaros puede llegar a nuestros o?dos.
fr
Maintenant, on entend les oiseaux.
en
Now the cries of birds reach our ears.
eu
Entzumena pixka bat zorroztuz gero, kaleko bizikleten soinua, jendearen jarduna, irrati bateko eguraldi aurreikuspena entzungo genituzke.
es
Si los aguzamos m?s, tal vez podamos percibir el rodar de las bicicletas por la calle, las voces de la gente, el parte meteorol?gico de la radio.
fr
En pr?tant une oreille attentive, on serait m?me, peut-?tre, susceptibles de percevoir le bruit des v?los qui roulent, les paroles des gens ou le bulletin m?t?o ? la radio.
en
If we could further sharpen our auditory sense, we might be able to hear bicycles on the street or people talking to each other or the weather report on the radio.
eu
Goizeko argi oparoa munduko zoko-moko guztietara iristen da doan.
es
La luz de una ma?ana ordinaria est? lavando, en balde, el mundo de punta a punta.
fr
La lumi?re abondante du matin nettoie le monde de fond en comble, en toute gratuit?.
en
The lavish morning light washes every corner of the world at no charge.
eu
Bi ahizpa gazteak lo daude bakean ohe estuan elkarri lotuta.
es
Las dos j?venes hermanas duermen secretamente, con los cuerpos muy juntos, en la peque?a cama.
fr
Deux jeunes s?urs dorment paisiblement dans un petit lit, blotties l'une contre l'autre.
en
Two young sisters sleep peacefully, their bodies pressed together in one small bed.
eu
Guk ez beste inork ez daki hori ziurrenik.
es
Aparte de nosotros, tal vez nadie lo sepa.
fr
Nous except?s, personne ne le sait sans doute.
en
We are probably the only ones who know that.
eu
7-Eleven denda.
es
Interior del 7-Eleven.
fr
? L'INT?RIEUR DU 7-ELEVEN. Une check-list ? la main, l'employ? v?rifie les stocks, accroupi parmi les rayons.
en
Inside the 7-Eleven.
eu
Zerrenda bat eskuan, dendako arduradura kokoriko dago korridore batean izakinak kontrolatzen.
es
Lista en mano, el dependiente est? en cuclillas en mitad del pasillo repasando las existencias.
fr
Du hip-hop japonais est diffus?.
en
Checklist in hand, the assistant is kneeling in an aisle, taking an inventory.
eu
Hip-hop japoniarra entzuten da.
es
Suena hip-hop en japon?s.
fr
L'employ? est un homme jeune.
en
Japanese hiphop is playing.
eu
Arduraduna mutil gazte bat da. LehenTakahaxiri erosketa kutxan kobratu dion berbera.
es
El dependiente es un hombre joven. El mismo que hace un rato, en la caja, le ha cobrado a Takahashi el importe de su compra.
fr
C'est celui qui a encaiss? les achats de Takahashi tout ? l'heure.
en
This is the same young man who received Takahashi's payment at the cash desk.
eu
Ile gaztainkara du eta argal-argala da.
es
Delgado y con el pelo casta?o.
fr
Maigre, cheveux teints en ch?tain.
en
Skinny, hair dyed rusty red.
eu
Gaulanak ahitu duela dirudi, hainbat aldiz nagiak atera baititu zabal-zabal.
es
Ahora, a punto de acabar el turno de noche, parece cansado y va soltando grandes bostezos, uno detr?s de otro.
fr
Il a l'air fatigu? par sa nuit de travail, il b?ille longuement, ? plusieurs reprises.
en
Tired at the end of his night shift, he yawns frequently.
eu
Dendako musikaren zehar mugikor bat entzuten da deika nonbait.
es
Mezclado con la m?sica, se oye un tel?fono m?vil.
fr
Il se rel?ve, inspecte les all?es, l'une apr?s l'autre.
en
He hears, intermingled with the music, the ringing of a cellphone.
eu
Arduraduna altxatzen da eta harantz begiratzen du.
es
El dependiente se pone en pie y echa una mirada por el interior de la tienda.
fr
Pas un seul client.
en
He stands up and looks around.
eu
Ez dago bezerorik.
es
No hay ning?n cliente.
fr
Il n'y a personne dans le magasin.
en
Then he checks each of the aisles.
eu
Beste inor ez dago dendan.
es
Est? solo.
fr
Il est seul.
en
There are no customers.
eu
Halere, mugikorrak deika jarraitzen du etengabe burugogor.
es
Pero el m?vil sigue sonando con insistencia.
fr
La sonnerie continue, obstin?ment.
en
He is the only one in the store, but the cellphone keeps ringing stubbornly.
aurrekoa | 90 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus