Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Beldurra zien eta gorrotoa jakintsuei, humanitatearen ongileei, irakasle handi zintzoei, ondasunez eta ohorez beterikoei.
es
A los sabios, a los benefactores de la humanidad, a los grandes profesores ?ntegros, colmados de bienes y honores, los tem?a y odiaba.
fr
Ces savants, ces bienfaiteurs de l'humanit?, ces grands professeurs int?gres, combl?s de biens et d'honneurs, il les craignait et les ha?ssait.
en
How he both feared and hated these educated people, humanitarians, important and upstanding professors, all showered with wealth and honors.
eu
Haien aurrean ahul, errudun, umil sentitzen zen.
es
Ante ellos se sent?a d?bil, culpable, humilde.
fr
Avec eux, il se sentait faible, coupable, humble.
en
With them, he felt weak, guilty, humble.
eu
Dario Asfar bezalako tipo batek hobeto ulertuko zuen.
es
Un tipo como Dario Asfar lo comprender?a mejor.
fr
Un Dario Asfar le comprendrait mieux.
en
A Dario Asfar would understand him better.
eu
Dudarik gabe, lasaitu egiten zuen horrek Wardes;
es
Sin duda, eso tranquilizaba a Wardes;
fr
Sans doute ?tait-ce cela qui rassurait Wardes ;
en
That was most likely what reassured Wardes:
eu
mediku pobre haren aurrean ez zen lotsatuko.
es
delante de aquel m?dico pobre no sentir?a verg?enza.
fr
il n'aurait pas de honte devant ce m?decin pauvre.
en
he would not feel ashamed with this poor doctor.
eu
Hura zen behar zuena.
es
Era lo que necesitaba.
fr
C'?tait cela qu'il fallait ? Wardes.
en
And that's what Wardes needed.
eu
Bere mailatik beherakoekin baino ez zen erabat eroso sentitzen.
es
S?lo se notaba totalmente c?modo con sus inferiores.
fr
Il ne pouvait se sentir parfaitement ? son aise qu'avec des inf?rieurs.
en
He could feel perfectly at ease only with his inferiors.
eu
Eta hantxe zegoen behar eta desiratzen zuen konbinazioa:
es
Y all? estaba la necesaria y ansiada combinaci?n:
fr
Or, ici ?tait justement l'alliage n?cessaire et souhait? :
en
This was exactly the relationship he needed and desired:
eu
maila apala eta zientzia (edo aztikeria) berari laguntzeko gai.
es
la condici?n humilde y la ciencia (o adivinaci?n) capaces de ayudarle.
fr
l'humilit? de la condition et la science (ou la divination) capables de l'aider.
en
the doctor's humble situation and the skill (or clairvoyance) capable of helping him.
eu
Indarberrituta sartu zen eraikinean;
es
Entr? en el edificio con el ?nimo renovado;
fr
Il ?tait entr? dans la maison le c?ur plus l?ger, et ce ne fut qu'au moment de demander ? la concierge : " ? quel ?tage habite le docteur Asfar ?
en
He had gone inside the house feeling better, and it was only when he asked the concierge, "What floor does Dr.
eu
baina emakume atezainari galdetu zionean: "Zer pisutan bizi da Asfar doktorea?", dudak eta etsipenak harrapatu zuten berriro.
es
pero cuando pregunt? a la portera "?En qu? piso vive el doctor Asfar?", volvieron a asaltarlo las dudas y la desesperaci?n.
fr
" que le doute et le d?sespoir le saisirent de nouveau.
en
Asfar live on?" that doubt and despair grabbed hold of him once more.
eu
Zenbat aldiz ez ote zen joan urliaren edo berendiaren etxera aldarte horrexek harrapatuta!
es
?Cu?ntas veces hab?a ido a casa de fulano o mengano presa de aquel mismo estado de ?nimo!
fr
Que de fois il ?tait all? ainsi chez l'un ou chez l'autre !
en
How many times had he gone from one doctor to another this way.
eu
Zenbat itxaropen! Eta zenbat desengainu!
es
?Cu?ntas esperanzas! ?Y cu?ntas decepciones!
fr
Que d'espoirs ! Que de d?ceptions !
en
How often had he hoped-and been disappointed.
eu
Eraikin zaharreko igogailua poliki-poliki, kirrinka eta auhenez bezala, gora zihoala, Wardesek, isil-isilik baitzihoan, berriro nabaritu zuen nola harrapatzen zuten eta gainezkatzen larritasun eta amorruzko uhin haiek.
es
Mientras el ascensor sub?a lentamente resoplando, chirriando y gimiendo (se trataba de un edificio antiguo), Wardes, silencioso, se sinti? una vez m?s envuelto por aquellas oleadas de angustia y rabia que lo invad?an y sobrepasaban.
fr
Tandis que l'ascenseur, en soufflant, grin?ant, g?missant (la maison ?tait vieille) montait avec lenteur, Wardes, silencieux, se sentait une fois de plus atteint par ces vagues de d?tresse et de rage qui l'envahissaient et lui submergeaient l'?me.
en
As the elevator slowly rose, wheezing, squeaking, and shaking (it was an old building), Wardes was again silently overcome by waves of distress and rage, which penetrated and engulfed his soul.
eu
Hil egin nahi zuen.
es
Deseaba morir.
fr
Il souhaitait mourir.
en
He wanted to die.
eu
Suak hartutako arropa gainetik kendu eta urruti jaurtitzen duenak nola, halaxe nahiko luke batzuetan berak ere gainetik kendu gorputz traidore hura, bere buruaren edo besteen kontrako ekintza bortitz baten bidez, hilketa baten bidez.
es
Como quien arroja lejos de s? una prenda que arde, a veces le habr?a gustado deshacerse de aquel cuerpo que lo traicionaba, mediante un acto violento y homicida contra s? mismo o contra los dem?s.
fr
Comme on jette loin de soi un v?tement qui a pris feu, de m?me il e?t d?sir?, parfois, dans un acte violent et meurtrier commis sur lui-m?me ou sur d'autres, faire abandon de ce corps qui le trahissait.
en
Just as you throw a piece of clothing that has caught fire as far away from you as possible, he sometimes desired to commit a violent, deadly attack on himself or on others by abandoning his body, the body that had betrayed him.
eu
Jainkoarren!
es
?Por Dios!
fr
Dieu !
en
Lord.
eu
Libre izatea, indartsu, ondo lo egin ahal izatea, lan egitea, gozatzea...!
es
?Ser libre, ser fuerte, poder dormir, trabajar, disfrutar...!
fr
?tre libre, ?tre fort, pouvoir dormir, travailler, jouir !...
en
To be free, to be strong, to be able to sleep, work, feel pleasure.
eu
Nork eta auzoko sasimediku batek emango zizkion ahalmen bikain haiek!
es
?Y esos bienes inauditos iba a recibirlos de un medicucho de barrio!
fr
Et ces biens inou?s, il les attendait d'un pauvre petit docteur de quartier !
en
And he expected these incredible gifts from an insignificant little local doctor.
eu
Erokeria bat zen, noski...
es
Desde luego, era una locura...
fr
Certes, il ?tait fou...
en
He must surely be mad.
eu
baina Elinor...
es
pero Elinor...
fr
Mais Elinor...
en
But Elinor .
eu
Bazuen konfiantza bere amorantearen inteligentzian.
es
Confiaba en la inteligencia de su amante.
fr
Il avait foi dans l'intelligence d'Elinor.
en
He trusted Elinor's intelligence.
eu
Gogorregia eta hotzegia zen alfer batek liluratzen uzteko.
es
Era demasiado dura y demasiado fr?a para dejarse embaucar por un in?til.
fr
Dure et froide comme elle ?tait, elle ne se f?t pas laiss? enj?ler par un incapable, certes !
en
As tough and hard-hearted as she was, she surely wouldn't allow herself to be conned by someone incompetent.
eu
"Eta ni sendatuta ikustea komeni zaio-esan zuen bere baitan Wardesek-. Bai behintzat, berarekin ezkontzen naizen arte".
es
"Y le interesa verme curado-se dijo Wardes-. Al menos, hasta que me case con ella".
fr
" Et il est de son int?r?t de me voir gu?ri, songea-t-il, du moins jusqu'? ce que je l'?pouse...
en
"And it's in her best interest to see me cured," he thought, "at least until I marry her."
eu
Elinorrek ez zuen ezkutatzen hori zela bere nahia.
es
Elinor no ocultaba que ?se era su deseo.
fr
" Elle ne cachait pas que c'?tait l? son d?sir.
en
She didn't hide it from him that marriage was what she wanted.
eu
Eta zergatik ez?
es
?Y por qu? no?
fr
Pourquoi non ?
en
And why not?
eu
Wardesek aitortzen zion bere balioa.
es
Wardes le reconoc?a su val?a.
fr
Il reconnaissait la valeur d'Elinor.
en
He knew Elinor for what she was.
eu
Urdanga bat zen, bai, baina buruargia zen eta kalkulatzaile ona.
es
S?, era una fulana, pero con una mente l?cida y calculadora.
fr
Une garce, mais un esprit glac? et lucide.
en
A bitch, but with a lucid mind as cold as ice.
eu
Igogailutik irten eta eskailera-buruan gelditu zen. Ate batean dentistaren eta medikuaren izenak zeuden idatzita kobrezko plaka banatan.
es
Sali? del ascensor y se detuvo en el rellano. En una puerta se le?an los nombres del dentista y el m?dico en sendas placas de cobre.
fr
Il sortit de l'ascenseur, s'arr?ta encore une fois sur le palier, en face de la porte o? deux plaques de cuivre portaient les noms du dentiste et du m?decin.
en
He got off the elevator, stopped once more on the landing, opposite the door with two bronze plaques, one engraved with the name of the dentist, the other with the name of the doctor.
eu
Atean jo aurretik duda egin zuen une batez, baina gero pentsatu zuen topatuko zuela ondo ezagutzen zuen gizon bat, gaixo nahiz osasun egoeran ezagutu zuena, bere krisialdietako batean artatu zuena.
es
Antes de llamar dud? un instante, pero luego pens? que iba a encontrarse con un hombre que lo conoc?a, que lo hab?a conocido en la enfermedad y en la salud, que lo hab?a atendido durante una de sus crisis.
fr
Avant de sonner, il h?sita, mais, ici, la pens?e lui vint qu'il allait se trouver devant un homme qui le connaissait, qui l'avait vu dans la maladie et dans la sant?, qui l'avait assist? dans l'une de ses crises.
en
Before ringing the bell, he hesitated, but then the thought occurred to him that he would find himself with a man who knew him, who had seen him when he was ill and when he was well, someone who had helped him during one of his crises.
eu
A zer lasaitua! Ez zuen ezer azaldu beharko.
es
?Qu? alivio! No tendr?a que explicar nada.
fr
Il ne faudrait rien expliquer, quel soulagement !
en
He wouldn't have to explain anything: what a relief.
eu
Ezta bere tarak aitortu beharko ere.
es
Ni que confesar sus taras.
fr
Il ne faudrait pas r?v?ler ses tares !
en
He wouldn't have to reveal his flaws.
eu
Ez eta aurre egin beharko zientzia-gizon baten begirada garbiari, juzgatu egiten baitzaitu eta, batzuetan interesez eta bestetan erruki hotzez behatzen.
es
Ni que enfrentarse a esa mirada franca de hombre de ciencia que te juzga, que te observa con inter?s o fr?a piedad, seg?n los casos.
fr
Il ne faudrait pas affronter ce clair regard d'homme de science qui vous juge, qui vous consid?re avec int?r?t ou avec une froide piti?, selon les cas.
en
He wouldn't have to face the knowing look of a man of science who judges you or studies you with either interest or cold pity.
eu
Ez zuen igaro beharko bestelako une gorrotagarri hura, zeinean ezezagun baten aurrean urguilua alde batera utzi, gizon zoriontsuaren mozorroa kendu eta bere burua entregatzen zuen ahul eta biluzik, babesik gabe.
es
Se ahorrar?a ese momento abominable en que, despoj?ndose ante un desconocido de su orgullo, de su m?scara de hombre feliz, se entregaba d?bil y desnudo, indefenso.
fr
Il lui serait ?pargn?, cet instant abominable o?, se d?pouillant devant un inconnu de son orgueil, de son masque d'homme heureux, il se livrait, faible et nu, sans d?fense.
en
He would be spared that hideous moment of revealing his egotism to a stranger, stripping off his mask of a happy man, and offering himself up, weak, naked, and defenseless.
eu
Azkenean jo zuen atean, eta Clarak ireki zuen atea.
es
Cuando al fin llam?, Clara acudi? a abrir.
fr
Il sonna enfin, et ce fut Clara qui vint ouvrir.
en
He finally rang the bell, and Clara came to let him in.
eu
Halakoa zuen umil itxura, brusa gris harekin eta umea gonari helduta, ezen neskametzat jo zuen; hari kapela eskura eman eta egongela xumean sartu zen.
es
Ten?a un aspecto tan humilde con aquella blusa gris y el ni?o agarrado a la falda que, tom?ndola por una criada, Wardes le tendi? el sombrero y entr? en el modesto saloncito.
fr
Mais elle ?tait si humble dans sa blouse grise, l'enfant pendu ? ses jupes, qu'il la prit pour une servante, lui tendit son chapeau et entra dans le petit salon modeste.
en
She was so meek in her gray blouse, the child hanging on to her dress, that he took her for the servant, handed her his hat, and went into the small, modest waiting room.
eu
Zain gelditu zen.
es
Esper?.
fr
Il attendit quelque temps.
en
He waited for a while.
eu
Ezin eserita egon, ordea.
es
No pod?a quedarse sentado.
fr
Il n'avait pas pu s'asseoir.
en
He couldn't sit down.
eu
Han zebilen leiho batetik bestera, horma batetik bestera.
es
Se paseaba de ventana a ventana, de pared a pared.
fr
Il marchait d'une fen?tre ? une autre, d'un mur ? l'autre.
en
He walked from one window to the other, from one end of the room to the other.
eu
Iluntzen ari zen.
es
Estaba anocheciendo.
fr
C'?tait le cr?puscule.
en
It was dusk.
eu
Hautsez beteriko armiarma txiki batek, bi bonbilla baino ez zituenak piztuta, argitzen zuen gela.
es
Una peque?a ara?a polvorienta con s?lo dos bombillas encendidas iluminaba la habitaci?n.
fr
Un petit lustre poussi?reux, dont deux ampoules ?taient br?l?es, ?clairait la chambre.
en
A small, dusty light hung from the ceiling and dimly lit up the room; two of its bulbs were broken.
eu
Azkenean, kontsultako atea ireki eta pasatzeko, haren zain zegoela esan zion Dariok.
es
Por fin, Dario abri? la puerta de la consulta y lo invit? a pasar, mientras dec?a que lo esperaba.
fr
Enfin, Dario ouvrit la porte du cabinet de consultations et fit signe ? Wardes d'entrer, et qu'il l'attendait. Ah !
en
Finally, Dario opened the door to the consultation room and gestured for Wardes to enter, saying that he'd been expecting him.
eu
Bai irrikaz egon ere haren zain!
es
?Ah, y c?mo lo esperaba!
fr
comme il avait attendu Wardes !
en
Ah, he'd been expecting him for so long.
eu
Une jakin batzuetan norberak susmatzen du aldeko jarri zaiola azkenean zoria.
es
Hay momentos en que uno adivina que la suerte se ha puesto al fin de su lado.
fr
Il vient un moment o?, enfin, on se sent port? par la chance.
en
A moment comes when, at last, you feel you have a bit of good luck.
eu
Ehiztariaren poza sentitzen zuen, zelatan luzaroan egon ondoren, harrapakin gutiziatua bere oinetara erortzen ikusten duenaren poza.
es
Se regocijaba con la alegr?a del cazador que tras un largo acecho ve caer a sus pies la presa codiciada.
fr
Dario sentait dans son c?ur ce fr?missement de joie qu'?prouve le chasseur lorsqu'il voit, apr?s une longue attente, le gibier convoit? tomber ? ses pieds.
en
Dario felt a shudder of joy in his heart, the same joy that the hunter feels when, after waiting for a long time, he sees the desired prey fall at his feet.
eu
Wardes lasaitua zen ordurako.
es
Entretanto Wardes se hab?a tranquilizado.
fr
Wardes, cependant, se sentait plus calme.
en
Wardes felt calmer now.
eu
Azterketa medikua egiten utzi eta Dariok egindako galderei erantzun zien.
es
Se dej? examinar y respondi? a las preguntas de Dario.
fr
Il se laissa examiner, r?pondit aux questions de Dario.
en
He allowed Dario to question him and replied.
eu
-Elinorrek konfiantza handia dauka zugan, doktore-esan zuen gero.
es
-Elinor tiene mucha confianza en usted, doctor-dijo al cabo.
fr
-Elinor a en vous une grande confiance, docteur, dit-il.
en
"Elinor trusts you a great deal, Doctor," he said.
eu
Atzera bere lekura itzulia zen medikua, idazmahaiaren gibelera, pazientearen beste aldera.
es
El m?dico hab?a vuelto a ocupar su lugar tras el escritorio, que lo separaba de su paciente.
fr
Dario avait repris sa place derri?re le bureau qui le s?parait du malade.
en
Dario had gone back to his seat behind the desk, which separated him from his patient.
eu
Hala lortzen zuen, Wardesengandik distantzia batera, aurpegia ilunpean, eskuak aurrean gurutzatuta, gorputza geldirik eta begirada adi, bere burua halako aginte eta misteriozko aura batean biltzea, eta bere ahots leun eta limurtzaile harekin, tentuz hasten baitzen erabiltzen, soinu altuak, atzerrikoak, kontu handiz motelduz, lasaitu egiten zuen Wardes.
es
De ese modo, a cierta distancia de Wardes, con el rostro en la penumbra, las manos cruzadas ante s?, el cuerpo inm?vil y la mirada atenta, consegu?a revestirse de un aura de autoridad y misterio, y su suave y persuasiva voz, que empezaba a usar con tino ensordeciendo cuidadosamente los sonidos agudos, extranjeros, tranquilizaba a Wardes.
fr
Ainsi, ? une certaine distance de Wardes, les traits de son visage dans l'ombre, les mains crois?es devant lui, le corps immobile, le regard attentif, il parvenait ? se donner un air d'autorit? et de myst?re, et sa voix persuasive, douce, dont il commen?ait ? savoir jouer, dont il assourdissait avec soin les sonorit?s aigu?s, ?trang?res, cette voix apaisait Wardes.
en
That way, with some distance from Wardes, his facial features in semidarkness, his hands crossed in front of him, sitting motionless, with an attentive look in his eyes, Dario managed to give himself an aura of authority and mystery. He was beginning to learn how to put on a soft, persuasive voice and carefully eliminate any tone of sharpness or foreignness.
eu
-Elinorrek-erantzun zuen-nire bizitzako oso garai zailean ezagutu ninduen, anonimotasunean eta ia miserian murgildurik, ikerketa delikatuak, zailak egiten nituenean, eta ikerketa haien emaitza izan zen teoria psikiko hori, zure egoera berean dauden hainbeste gaixoren gaitza leundu duena.
es
-Elinor-respondi?-me conoci? en una ?poca muy dif?cil de mi vida, cuando en el anonimato y casi sumido en la miseria llevaba a cabo investigaciones delicadas, dif?ciles, cuyo resultado fue esta teor?a ps?quica que ya ha aliviado a tantos enfermos en su misma situaci?n.
fr
-Elinor, dit Dario, m'a connu ? une ?poque particuli?rement p?nible de ma vie, o? je poursuivais, dans l'obscurit? et dans une demi-mis?re, des travaux d?licats, difficiles, g?n?rateurs de cette th?orie psychique qui a soulag? d?j? bien des malades dans votre cas.
en
His voice was calming to Wardes. "Elinor," Dario said, "knew me at a particularly difficult point in my life, a time when I was completely unknown and near poverty. I was beginning to undertake difficult, sensitive cases that evolved into a psychological treatment program that has already helped many patients like you.
