Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Elinorrek-erantzun zuen-nire bizitzako oso garai zailean ezagutu ninduen, anonimotasunean eta ia miserian murgildurik, ikerketa delikatuak, zailak egiten nituenean, eta ikerketa haien emaitza izan zen teoria psikiko hori, zure egoera berean dauden hainbeste gaixoren gaitza leundu duena.
es
-Elinor-respondi?-me conoci? en una ?poca muy dif?cil de mi vida, cuando en el anonimato y casi sumido en la miseria llevaba a cabo investigaciones delicadas, dif?ciles, cuyo resultado fue esta teor?a ps?quica que ya ha aliviado a tantos enfermos en su misma situaci?n.
fr
-Elinor, dit Dario, m'a connu ? une ?poque particuli?rement p?nible de ma vie, o? je poursuivais, dans l'obscurit? et dans une demi-mis?re, des travaux d?licats, difficiles, g?n?rateurs de cette th?orie psychique qui a soulag? d?j? bien des malades dans votre cas.
en
His voice was calming to Wardes. "Elinor," Dario said, "knew me at a particularly difficult point in my life, a time when I was completely unknown and near poverty. I was beginning to undertake difficult, sensitive cases that evolved into a psychological treatment program that has already helped many patients like you.
eu
Segur aski, aipatuko zizun Elinorrek...
es
Seguramente, Elinor se la habr? mencionado...
fr
Sans doute Elinor vous en a-t-elle parl? ?
en
Elinor has probably told you about them, hasn't she?"
eu
-Ez ahal da metodo psikoanalitikoa izango.
es
-Espero que no se trate del m?todo psicoanal?tico.
fr
-J'esp?re qu'il ne s'agit pas de la m?thode psychanalytique ?
en
"I hope you're not talking about psychoanalysis.
eu
Probatuta nago, arrakastarik gabe.
es
Ya lo he probado, sin ?xito.
fr
Je l'ai exp?riment?e sans succ?s.
en
I've already tried that, without success."
eu
-Ez, ez!
es
-?No, no!
fr
-Non, non !
en
"No, no!
eu
Esan dizut nik sortua dela.
es
Ya le he dicho que la he creado yo.
fr
Je vous ai dit que j'en ?tais l'inventeur !
en
I'm telling you, I invented my system!
eu
Eta aitzindari guztiek bezala, nire lanbideko kideen erasoak jasan behar izaten ditut, batez ere zuk aipatutako horienak, Freuden teorien aldekoenak.
es
Y como todos los precursores, he de sufrir los ataques de mis colegas, principalmente de esos que usted menciona, los partidarios de las teor?as de Freud.
fr
Comme tous les pr?curseurs, je suis combattu par mes confr?res et principalement par ceux-l? m?mes dont vous parlez, les partisans des th?ories freudiennes ;
en
Like all pioneers, I'm up against my colleagues, and mainly the very ones you're talking about, supporters of Freudian theories; they are somewhat helpful .
eu
Badituzte gauza onak...
es
Que tienen cosas buenas...
fr
elles ont du bon...
en
. .
eu
eta onartzen dut nik ere erabili ditudala abiapuntu gisa.
es
y reconozco haberlas utilizado como punto de partida.
fr
j'avoue m'?tre servi d'elles comme d'un point de d?part.
en
I admit to using them as a point of departure.
eu
Gaitzaren errora bertara heltzeko azterketa luze zehatzak egin behar dira; baina behin erroa aurkituta, ez dut uste sendaketa berehala gertatzen denik.
es
Para llegar a la ra?z misma del mal, son necesarios largos y minuciosos an?lisis; pero una vez descubierta, no opino que la curaci?n se produzca de forma inmediata.
fr
Les longues, les minutieuses analyses sont n?cessaires pour arriver ? la racine m?me du mal, mais lorsqu'il est d?pist?, je ne crois pas que la gu?rison survienne imm?diatement.
en
Long, meticulous analyses are necessary to arrive at the very root of the illness, but once it is it discovered, I don't believe that someone is immediately cured.
eu
Asko sinplifikatuz, gaia edozein ez-adituk ulertzeko moduan esateko, nik niaren sublimazioa deitzen dudana da kontua.
es
Creo que es entonces cuando empieza el tratamiento.
fr
Je crois que le traitement commence alors.
en
I believe the treatment begins at that moment.
eu
Dariori ezezagun egin zitzaion aurpegiera jarri zuen Wardesek, aurrerago milaka zorigaiztokoren aurpegietan ezagutuko zuen bera:
es
Simplificando mucho, para poner la cuesti?n al alcance de un profano, se trata de lo que llamo la sublimaci?n del yo.
fr
En simplifiant ? l'extr?me, pour mettre la question ? la port?e d'un profane, il s'agit de ce que je nomme la sublimation du moi.
en
To simplify it in the extreme, to explain the issue so anyone can understand it, is a matter of what I call the sublimation of the ego."
eu
itxaropenarekin nahastutako halako sinesgogortasun mingarri bat, irribarre mikatz eta behartua, esan nahi baitzuen:
es
En la cara de Wardes aflor? una expresi?n que Dario no conoc?a, la misma que m?s adelante reconocer?a en los rostros de miles de desgraciados:
fr
Sur la figure de Wardes apparut cette expression que Dario ne connaissait pas encore, qu'il verrait plus tard sur les visages de milliers de malheureux :
en
An expression appeared on Wardes's face that Dario did not yet know but that he would later see on the faces of thousands of unhappy people:
eu
"Esan ahoberokeriak!
es
una dolorosa incredulidad mezclada con la esperanza, una sonrisa amarga y forzada que significaba "?Fanfarronea!
fr
une douloureuse incr?dulit? m?l?e d'esp?rance, un sourire aigre et contraint qui signifie :
en
painful incredulity mixed with hope, a bitter, forced smile that meant "Impress me.
eu
Diberti nazazu!", eta horrekin batera, begirada umil eta grinatsua, erregutzen baitzuen:
es
?Divi?rteme!", mientras la mirada humilde y ansiosa suplicaba:
fr
Amuse-moi ! ", tandis que le regard humble et avide qu?mande :
en
Amuse me," while the humble, eager look in their eyes begged, "Reassure me.
eu
"Lasai nazazu.
es
"Tranquil?zame.
fr
" Rassure-moi.
en
Have pity."
eu
Erruki nitaz".
es
Ten piedad".
fr
Aie piti?. "
en
You have an exceptional nervous system that causes your suffering;
eu
-Zure baitan taratzat, lotsatzat, gaixotasuntzat duzuna, zure ahalmenik baliotsuenen sorburu sakratua duzu.
es
-Lo que usted considera en su fuero interno una tara, una verg?enza, una enfermedad, es el sagrado germen del que nacen sus m?s valiosas facultades.
fr
-Ce que vous nommez dans le secret de votre c?ur une tare, une honte, un mal, c'est le germe sacr? dont naissent vos facult?s les plus pr?cieuses.
en
and God forbid that you become, through medication or a sleep cure or better hygiene, just like every other human being:
eu
Jainkoak libra zaitzala zure nerbio-antolaketa aparteko hori, hainbeste sufrimendu sortzen dizkizuna, botiken, atseden-zainketen edo higiene gehiagoren bidez, gainerako gizaki arruntenarekin berdintzen saiatzetik, haiena baldarra baita, opakoa eta indarrik gabea.
es
Dios le guarde de intentar igualar mediante medicamentos, curas de reposo o mayor higiene esa excepcional organizaci?n nerviosa que tantos sufrimientos le causa con la del com?n de los mortales, zafia, opaca, sin empuje.
fr
Cette exceptionnelle organisation nerveuse qui cause vos souffrances, Dieu vous garde de la rendre, par des m?dicaments ou une cure de repos, ou une meilleure hygi?ne, semblable ? celle de la commune humanit?, grossi?re, sans ?clat, sans ?lan.
en
brutish, lackluster, with no desires.
eu
Ez zinateke Philippe Wardes izango!
es
?Dejar?a de ser Philippe Wardes!
fr
Vous ne seriez plus Philippe Wardes !
en
You would no longer be Philippe Wardes.
eu
Ez zinateke zeu izango!
es
?Dejar?a de ser usted!
fr
Vous ne seriez plus vous-m?me !
en
You would no longer be yourself.
eu
Besteen gainetik zaude, eta horrelaxe izan behar duzu tratatua.
es
Usted se halla por encima de los dem?s, y as? es como hay que tratarlo.
fr
Vous ?tes au-dessus des autres, et c'est ainsi que l'on doit vous traiter.
en
You are superior to other people, and that's how you should be treated.
eu
Zure lan egiteko gaitasuna gizakiaz gaindikoa da ia, orain arte oztopo guztiak gainditu ditu zure borondateak.
es
Posee una capacidad de trabajo casi sobrehumana, una voluntad que hasta el d?a de hoy ha derribado todos los obst?culos.
fr
Vous avez une facult? de travail presque surhumaine, une volont? qui a bris? jusqu'ici tout ce qui s'opposait ? vous.
en
"You have an ability to work that is almost superhuman, a will that, up until now, has shattered anything that challenged you.
eu
Ez da hala?
es
?Es as??
fr
Est-ce ainsi ?
en
That's true, isn't it?
eu
Oker nabil?
es
?Estoy en lo cierto?
fr
Je ne me trompe pas ?
en
I'm not wrong, am I?
eu
Bada, zure oldarkortasuna, zure larritasuna, zure gaitzak, zure nortasunaren dohain ezin estimatuzkoen, jenialen adierazpenak baino ez dira.
es
Pues bien, su agresividad, su angustia, sus males no son m?s que manifestaciones de las mismas cualidades inestimables, geniales, de su personalidad.
fr
Eh bien ! vos violences, vos angoisses, vos maux ne sont que les manifestations des m?mes pr?cieuses, g?niales qualit?s de votre ?tre.
en
Well, your violence, suffering, and vices are merely the manifestations of the same precious, brilliant qualities of your being.
eu
Indar berri bilakatu behar da gaixotasun hori.
es
Hay que transformar esa enfermedad en nuevas fuerzas.
fr
Il faut transformer ce mal en forces nouvelles.
en
We need to transform those vices into new strengths.
eu
Kendu beharra dago errudun-sentimendua, barruan daramazun horri, herentziaren, heziketaren, erlijio-moralaren hondarren eraginez zeure baitako alde okertzat jotzera eraman zaituen zati horri lotutakoa.
es
Eliminar el sentimiento de culpa que lleva aparejado, debido a la herencia, a la educaci?n, a un resto de moral religiosa, a lo que usted juzga malo de s? mismo.
fr
Supprimer ce sentiment de culpabilit? qui s'attache, gr?ce ? l'h?r?dit?, ? l'?ducation, ? un r?sidu de morale religieuse, ? ce que vous jugez mauvais en vous.
en
Eliminate the feeling of guilt that comes along with whatever you judge to be evil within you, either because of heredity or upbringing or a residue of religious morality.
eu
Errudun-sentimendu horrek berez sortzen du sufrimendua.
es
Es dicho sentimiento de culpa lo que por s? solo engendra el sufrimiento.
fr
C'est ce sentiment de culpabilit? seul qui engendre la souffrance.
en
It is only that feeling of guilt that engenders suffering.
eu
Garrantzitsua ez da gaitza ezagutzea, baizik eta harekin lotuta doan lotsa-sentimendua, errotik kendu behar dugula.
es
Lo que importa no es el conocimiento del mal, sino el sentimiento de verg?enza que va unido a ?l y que deberemos erradicar.
fr
Ce n'est point la connaissance du mal qui importe, mais le sentiment de honte qui s'y attache et qu'il nous faudra an?antir.
en
Understanding your vice is not at all what matters but, rather, the feeling of shame that comes with it, and that we must destroy.
eu
Horrek lan delikatua, akigarria, ikerketa zehatza eskatzen du.
es
Un trabajo delicado, agotador, que requiere una investigaci?n minuciosa.
fr
Travail d?licat, ?puisant !
en
Sensitive work, exhausting.
eu
Ulertuko duzunez, epe luzeko tratamenduaz ari naiz.
es
Como comprender?, me estoy refiriendo a un tratamiento a largo plazo.
fr
Recherches minutieuses ! Vous concevez qu'il s'agit d'un traitement de longue haleine.
en
Meticulous analysis. You can appreciate that this will entail a great deal of time and effort.
eu
Baldintza horiek betez baino ezin dizut agindu sendatuko zarela.
es
S?lo puedo prometerle la curaci?n en estas condiciones.
fr
Je ne puis vous promettre la gu?rison qu'? ce prix.
en
I can promise you a cure only if you agree to that.
eu
Baina pentsa ezazu barruko askatasuna berreskuratuko duzula, pazientziaz eta ausardiaz.
es
Pero piense que con paciencia y valent?a recobrar? la libertad interior.
fr
Mais songez qu'avec de la patience et du courage vous retrouverez la libert? int?rieure.
en
with patience and courage, you will find the inner freedom you've lost.
eu
Orain esklabo bat zara, etsitzear zaude.
es
Ahora es un esclavo, est? al borde de la desesperaci?n.
fr
Maintenant, vous ?tes esclave, vous touchez au d?sespoir.
en
Now you are a slave, on the point of despair.
eu
Fidatu zaitez nitaz!
es
?Conf?e en m?!
fr
Abandonnez-vous ? moi !
en
Put all your trust in me.
eu
Badakit nola lagundu.
es
Puedo ayudarle.
fr
Je peux vous aider.
en
I can help you."
eu
-Doktore, larritasun justifika ezinaren eta suminaren arteko gorabehera horiek ahitzen naute-murmurikatu zuen Wardesek-.
es
-Doctor, lo que me mata son esas oscilaciones entre la angustia injustificada y la furia-murmur? Wardes-.
fr
Wardes murmura : -Docteur, ce qui me tue, ce sont ces alternatives d'angoisse injustifi?e et de fureur.
en
"Doctor," Wardes whispered, "what is killing me are these alternating bouts of unjustified anguish and rage.
eu
Batzuetan lasai asko eta zoriontsu lokartzen naiz (ez dizut nire insomnioaz hitz egingo, hori aparteko kapitulua da, infernu hutsa), eta bat-batean gau erdian esnatzen naiz ikara bizian, eta nire burua leihotik behera botako nuke, zentzuaren azken hondarrak geldiaraziko ez banindu.
es
A veces me duermo tan tranquilo y feliz (no le hablar? de mis insomnios, eso es cap?tulo aparte, un infierno), y de pronto despierto durante la noche en tal estado de p?nico que me echar?a a la calle si no me retuviera un ?ltimo resto de raz?n.
fr
C'est l'enfer). Parfois, je m'?veille au milieu de la nuit, saisi d'une panique telle que je m'enfuirais dans la rue, si un dernier reste de raison ne me retenait.
en
Doctor, I can go to sleep happy and calm-I'm not talking about my insomnia, which is another story altogether, it's pure hell-but then sometimes, I wake up in the middle of the night, gripped by such panic that I would flee, rush into the street, if not held back by what remains of my sanity.
eu
Beldur naiz.
es
Tengo miedo.
fr
J'ai peur.
en
I am afraid.
eu
Ez dakit zerena.
es
No s? de qu?.
fr
Je ne sais de quoi.
en
Of what, I don't know.
eu
Haize-bolada batena, argi batena, nire oroitzapenena, nire ametsena;
es
De un soplo de viento, de una luz, de mis recuerdos, de mis sue?os;
fr
D'un souffle, d'une lueur, de mes souvenirs, de mes r?ves ;
en
A breath, a spark of light, my memories or dreams.
eu
barruko harrek jazarritako kriminal batek ez ditu ikarazko gorabehera bat-bateko horiek izaten, larritasun hori, zain egote hori...
es
un criminal perseguido por los remordimientos no sufre esos bruscos sobresaltos de terror, esa angustia, esa espera...
fr
un criminel poursuivi par le remords n'a pas ces sursauts brusques de terreur, cette angoisse, cette attente...
en
Even a criminal hounded by remorse doesn't have these sudden spurts of terror, this anguish, this waiting for something terrible to happen.
eu
Zigor baten mehatxupean sentitzen naiz, egin eta ahaztu nuen krimen batengatik.
es
Me siento bajo la amenaza de un castigo por un crimen que comet? y olvid?.
fr
Il me semble que je suis menac? d'un ch?timent pour un crime commis par moi et oubli?.
en
I feel threatened, like I'll be punished for a crime committed by me but forgotten.
eu
Gero, larritasuna sumin bilakatzen da, barruko amorru moduko bat: barrutik jaten nau eta ez du irtenbiderik aurkitzen hurkoaren gainean proiektatzen den arte eta ekintza bortitzak egitera bultzatzen nau, kontrolik gabe, zuk zeuk konprobatu ahal izan zenuen bezala.
es
Despu?s la angustia se transforma en furia, en una especie de rabia interior que me corroe y no encuentra salida hasta que se proyecta sobre el pr?jimo y me empuja a actos de violencia que no controlo, como usted pudo comprobar.
fr
Ensuite, cette angoisse se tourne en fureur, en une sorte de rage int?rieure qui me d?chire le c?ur et qui ne trouve son issue que lorsqu'elle se pr?cipite vers autrui, et qui me pousse alors ? des violences dont je ne suis pas ma?tre, dont vous avez ?t? t?moin.
en
Then that anguish turns to fury, a kind of internal rage that tears my heart apart and finds no release unless aimed at someone else, pushing me to acts of violence that I can't control, and that you yourself have witnessed.
eu
Eta horrela eman dut bizitza, doktore!
es
?Y toda mi vida transcurre as?, doctor!
fr
Et toute ma vie s'?coule ainsi, docteur !
en
And my whole life is lived like that.
eu
Hau ez da bizitzea!
es
?Esto no es vida!
fr
Ce n'est pas vivre !
en
Doctor, that isn't living.
eu
Lagundu nazazu, mesedez!
es
?Ay?deme, por favor!
fr
Docteur, secourez-moi !
en
Doctor, save me."
eu
Ahots isil eta dardaratiz mintzo zen Wardes, bere aurpegi desitxuratua Dariorenganantz altxatzen zuela;
es
Wardes hablaba con voz sorda y temblorosa, alzando hacia Dario el rostro descompuesto;
fr
Il parlait d'une voix sourde, tremblante, levant vers Dario sa figure d?faite et, cependant, retenu par un dernier reste de pudeur, chaque faiblesse qu'il livrait en cachant une autre, plus honteuse.
en
He spoke in a muted, shaking voice, lifting his distressed face toward Dario, yet holding back through what was left of his decency;
eu
eta, hala ere, umiltasunaren azken arrastoak beharturik, aitortzen zuen ahulezia bakoitzak beste bat ezkutatzen zuela, are lotsagarriagoa.
es
y sin embargo, constre?ido por un ?ltimo resto de pudor, cada debilidad que confesaba ocultaba otra m?s vergonzosa.
fr
-Ma m?thode, dit Dario, est proche de celles dont se servent d'instinct les po?tes et les artistes ;
en
every weakness he avowed hid another, more shameful one.
eu
-Nire metodoa-esan zuen Dariok-poetek eta artistek senez erabiltzen dutenaren oso antzekoa da, beren behe-pasioak goragoko erregistro batera eramaten baitituzte eta hala lortzen dute, pasio horiek baliatuta, indar espiritualak areagotzea.
es
-Mi m?todo-dijo Dario-no es muy diferente del que emplean de manera instintiva los poetas y los artistas, que traducen sus bajas pasiones a un registro m?s elevado y de ese modo obtienen de ellas un aumento de las fuerzas espirituales.
fr
ils transposent sur un registre plus ?lev? leurs passions basses et finissent ainsi par en retirer un accroissement de forces spirituelles.
en
"My method," said Dario, "is similar to the ones poets and artists instinctively use. They transpose their basest passions into a higher register and thus end up extracting an augmentation of spiritual strength from them.
