Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Nire metodoa-esan zuen Dariok-poetek eta artistek senez erabiltzen dutenaren oso antzekoa da, beren behe-pasioak goragoko erregistro batera eramaten baitituzte eta hala lortzen dute, pasio horiek baliatuta, indar espiritualak areagotzea.
es
-Mi m?todo-dijo Dario-no es muy diferente del que emplean de manera instintiva los poetas y los artistas, que traducen sus bajas pasiones a un registro m?s elevado y de ese modo obtienen de ellas un aumento de las fuerzas espirituales.
fr
ils transposent sur un registre plus ?lev? leurs passions basses et finissent ainsi par en retirer un accroissement de forces spirituelles.
en
"My method," said Dario, "is similar to the ones poets and artists instinctively use. They transpose their basest passions into a higher register and thus end up extracting an augmentation of spiritual strength from them.
eu
Gauza bera egiten dugu guk elementu psikikoarekin.
es
Nosotros actuamos del mismo modo con el elemento ps?quico.
fr
Nous agissons ainsi avec l'?l?ment psychique.
en
We work with the psychological component in the same way.
eu
Tira, onartzen al duzu nire eskuetan jartzea?
es
Bien, ?acepta usted ponerse en mis manos?
fr
Vous confiez-vous ? moi ?
en
Will you entrust yourself to me?"
eu
-Bai-erantzun zuen Wardesek nekatu antzean.
es
-S?-respondi? Wardes con aire cansado.
fr
-Oui, dit Wardes avec lassitude.
en
"Yes," said Wardes, wearily.
eu
Funtsean, mespretxu eta burla egiten zion Dariori, bere buruari ere mespretxu eta burla egiten zion bezala. Harrapatuta zeukan, ordea, itxaropenaren indar izugarriak.
es
En el fondo despreciaba a Dario y se burlaba de ?l como se despreciaba y se burlaba de s? mismo; pero la terrible fuerza de la esperanza se hab?a apoderado de ?l.
fr
Dans son c?ur il m?prisait, raillait Dario comme il se m?prisait et raillait lui-m?me, mais la force terrible de l'espoir s'?tait empar?e de lui.
en
In his heart, he despised and mocked Dario the way he despised and mocked himself, but the terrible power of hope had gripped him.
eu
Agian orain, lehen pausoa emana zegoela eta hitzik zailenak esanak, aldez aurretik gozatuko zuen aitorpenaren plazera, eta are plazer handiagoa zena, bere sekretuak ezkutatzea, mozorrotzea.
es
Tal vez, ahora que hab?a dado el primer paso y pronunciado las palabras m?s dif?ciles, disfrutar?a por adelantado del placer de la confesi?n, del placer, a?n m?s intenso, de escamotear, de disfrazar sus secretos.
fr
Peut-?tre go?tait-il ? l'avance, maintenant que le premier pas ?tait fait et les paroles les plus difficiles prononc?es, le plaisir de la confession, le plaisir, plus aigu encore, de d?rober, de travestir ses secrets ? Il songeait :
en
Now that the first step had been taken, and the most difficult words spoken, perhaps he was getting a first taste of the pleasure of confession, and the even sweeter pleasure of revealing and divesting himself of his secrets?
eu
"Pare bat aldiz etorriko naiz-esan zuen bere baitan-.
es
"Vendr? un par de veces-se dijo-.
fr
" Je viendrai une ou deux fois.
en
"I'll come once or twice," he thought.
eu
Nork jakin?
es
?Qui?n sabe?
fr
Qui sait ?
en
"Who knows?
eu
Beti egongo da hau bertan behera utzi eta beste zerbaitekin probatzeko aukera".
es
Siempre habr? tiempo de dejarlo y probar otra cosa".
fr
Il sera toujours temps de le laisser, d'essayer autre chose.
en
I can always drop him, try something else."
eu
Dariok ahots apalez hitz egiten jarraitzen zuen, atsegin agertzen eta patxadari, aginteari eusten saiatuz:
es
Dario segu?a hablando en voz baja, procurando mostrarse afable y mantener la calma, la autoridad:
fr
" Dario continuait, baissant la voix, se for?ant au calme, ? l'autorit?, ? la douceur :
en
Dario continued, lowering his voice, forcing himself to be calm, in control, kind:
eu
-Azterketa freudiar klasikoen arabera jokatuko dugu orain.
es
-Ahora procederemos seg?n los an?lisis freudianos cl?sicos.
fr
-Maintenant, nous allons proc?der comme pour les analyses freudiennes classiques.
en
"Now, we will proceed as if using classical Freudian techniques.
eu
Egin beharreko lehen haztapenak dira, traumaren lehenengo nozioa lortu bezain laster baztertuko ditugunak.
es
Se trata de tanteos necesarios, que abandonaremos en cuanto obtengamos la primera noci?n del trauma.
fr
Ce sont les t?tonnements n?cessaires. Nous les abandonnerons d?s que sera acquise la premi?re notion du choc.
en
These are necessary trials and errors. We will let them go as soon as we reach the first sign of an impact.
eu
Etzan zaitez diban horretan, hor, ilunpean-esan zuen, Wardes besotik heldu eta logelako izkina batean jarrita zegoen dril grisez estalitako sofa estu bateraino eramaten zuela-.
es
T?mbese en ese div?n, ah?, en la penumbra-dijo cogiendo a Wardes del brazo y conduci?ndolo hasta un estrecho sof? cubierto de dril gris y colocado en una esquina de la habitaci?n-.
fr
?tendez-vous sur ce canap?, ici, dans l'ombre, dit-il en prenant Wardes par la main et en le conduisant ? un ?troit divan recouvert de coutil gris, pouss? dans un coin de la pi?ce. Ne vous contractez pas ainsi.
en
Lie down on this sofa, here, in the dark," he said, taking Wardes by the hand and leading him to a narrow sofa upholstered in gray cotton and pushed into a corner of the room. "Don't tense up like that.
eu
Erlaxatu zaitez eta ez izan beldur.
es
Rel?jese y no tenga miedo.
fr
Ne craignez rien.
en
Fear nothing.
eu
Nekea nabaritzen sumatu orduko geldituko gara.
es
Pararemos al primer signo de cansancio.
fr
Nous nous arr?terons au premier signe de fatigue.
en
We'll stop at the first sign of fatigue.
eu
Ez begiratu niri.
es
No me mire.
fr
Ne me regardez pas.
en
Don't look at me.
eu
Itxi begiak, nahi baduzu.
es
Puede cerrar los ojos.
fr
Vous pouvez fermer les yeux.
en
You can close your eyes.
eu
Ez biratu nireganantz inoiz.
es
No se vuelva hacia m? en ning?n momento.
fr
Ne vous tournez ? aucun instant vers moi.
en
Do not turn toward me, not even for an instant.
eu
Galdera batzuk egingo dizkizut, baina ahots bat besterik ez naiz izango, presentzia ikusezin bat, aparatu hargailu bat, zu epaitzerik ez duena, ezta ezer inposatzerik ere.
es
Voy a hacerle preguntas, pero no soy m?s que una voz, una presencia invisible, un aparato receptor que no podr?a juzgarlo ni imponerle nada.
fr
Je vous interrogerai, mais je ne suis qu'une voix, une pr?sence invisible, un appareil r?cepteur qui ne saurait ni vous juger, ni vous contraindre.
en
I will question you, though I am nothing but a voice, an invisible presence, a receptive tool that can neither judge nor coerce you.
eu
Nire metodoa ez da inposizioarena, askatasunarena baizik;
es
Mi m?todo no es el de la imposici?n, sino el de la libertad;
fr
Ma m?thode n'est pas celle de la contrainte, mais de la libert? ;
en
My method involves not coercion but freedom;
eu
ez da uko egitearena, gogobetetzearena baizik.
es
no el de la renuncia, sino el de la satisfacci?n.
fr
elle n'est pas celle du renoncement, mais de l'assouvissement.
en
it is a method not of renunciation but of fulfilment.
eu
Askatu egingo zaitu horrek gaixotasunetik.
es
Lo librar? de la enfermedad.
fr
Elle vous d?livrera de votre mal.
en
It will free you from your sickness.
eu
Izan pazientzia.
es
Tenga paciencia.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Eta konfiantza.
es
Y confianza.
fr
Ayez confiance.
en
Have confidence."
eu
Eta hala hasi zen lehenengo saioa.
es
Y la primera sesi?n dio comienzo.
fr
La premi?re s?ance commen?a.
en
So the first session began.
eu
es
fr
en
eu
18
es
18
fr
18
en
18
eu
Ordutik hamahiru urtera, oso ondo balioetsita zegoen Darioren lana.
es
Trece a?os m?s tarde, Dario se cotizaba alto.
fr
Treize ans plus tard, Dario co?tait cher.
en
Thirteen years later, Dario was expensive.
eu
Pozarren zeuden emakumeak harekin.
es
Las mujeres estaban encantadas con ?l.
fr
Les femmes ?taient folles de lui.
en
Women were raving about him.
eu
"Txerpolari bat da-ohartarazten zieten-.
es
-Es un charlat?n-les advert?an-.
fr
On les avait mises en garde : " C'est un charlatan.
en
They had been warned: "He's a charlatan.
eu
"Jendearen, lankideen inbidia, gaiztakeria..."
es
Est? de moda, gusta, pero nadie sabe de d?nde ha salido...
fr
Il a la vogue, il pla?t, on ne sait pas d'o? il vient...
en
He's popular, he's pleasing, yet no one knows where he comes from .
eu
-pentsatzen zuten emakumeek-. Betikoa...".
es
"La envidia, la maldad de la gente, de los colegas-pensaban ellas-. Ya se sabe...".
fr
"-" Mais la jalousie, la malveillance du monde, des confr?res, nous savons ce que c'est ", songeaient-elles.
en
. ." But the women just thought: "Jealousy, the malice of high society and colleagues-we know what that's like."
eu
Kapela apain baten azpitik, orain begietarantz okertuta baitzeraman, orain atzerantz, aingeru baten argi-koroaren antzera jarria, garaiko modaren arabera, han ari ziren emakume burges frantsesaren begiak, kalkuluak egiten ondo ohituak, Asfar doktoreak Hoche hiribidean zuen jauregitxoko egongelako altzariak, koadroak, dekorazioa balioesten eta neurriak ateratzen:
es
Bajo el coqueto sombrero, inclinado sobre los ojos o echado hacia atr?s como la aureola de un ?ngel, seg?n la moda de la temporada, la mirada de la burguesa francesa, acostumbrada a calcular, valoraba el mobiliario, los cuadros, la decoraci?n del sal?n del palacete particular del doctor Asfar en la avenida Hoche;
fr
Sous le chapeau coquin, avanc? sur l'?il ou rejet? en arri?re, en aur?ole d'ange, selon la mode de la saison, le regard de la bourgeoise fran?aise, habitu?e ? compter, ?valuait l'ameublement, la d?coration du salon, avenue Hoche, dans l'h?tel particulier du docteur Asfar ;
en
Wearing their coquettish hats, lowered to cover one eye or pushed back like an angel's halo, depending on the fashion of the season, the Frenchwomen of the bourgeoisie, who always tried to assess the value of everything, would look over the furniture, the decoration of the waiting room on the Avenue Hoche, in Dr. Asfar's private house.
eu
sabaiaren altuera, lorategiaren sakonera, erakusleihotik begiratuta, alfonbren lodiera... -Imajinatzen al duzu zer dirutza behar den bizimodu horri eusteko?
es
med?a la altura del techo, la profundidad del jard?n a trav?s de la puerta vidriera, el grosor de las alfombras... -?Se imagina qu? fortuna implica ese tren de vida?
fr
il jaugeait la hauteur du plafond, la profondeur du jardin vu par la porte-fen?tre, les tableaux, l'?paisseur des tapis, et elles se disaient l'une ? l'autre, en hochant la t?te :
en
Their gaze would measure the height of the ceiling, the length of the garden as seen from the French windows, the paintings, the thickness of the carpets, and then they would nod, saying to one another:
eu
-esaten zuten emakumeek elkarren artean buruari eraginez.
es
-se dec?an unas a otras moviendo la cabeza.
fr
-Vous devinez ce que cela suppose comme fortune, un train pareil ?
en
"Can you imagine what a fortune all this must cost?"
eu
-Ez ditu gorputzak zaintzen, arimak baizik-gehitzen zuten.
es
-No cuida los cuerpos, sino las almas-a?ad?an.
fr
-Il ne soigne pas les corps, mais les ?mes, ajoutaient-elles.
en
"He doesn't heal bodies," they would add, "he heals souls."
eu
Eta errepikatu egiten zuten doktoreak haietariko bati kon fiantzan kontatutakoa, bere buruari nola deitzen zion:
es
Y repet?an lo que el doctor le hab?a confiado a una de ellas, el nombre que se daba:
fr
Elles r?p?taient ce mot qu'il avait confi? ? l'une d'elles, ce nom qu'il se donnait :
en
They repeated the words he had confided in one of them, the name he'd given himself:
eu
"Master of souls da nire titulua".
es
"Mi t?tulo es Master of souls".
fr
-Mon titre est : " Master of souls ".
en
"My title is 'Master of Souls.'"
eu
Hantxe zeuden kontsultako ate itxiaren aurrean adi-adi jarrita.
es
Se hallaban expectantes ante la puerta cerrada de la consulta.
fr
Elles attendaient que la porte du cabinet de consultation s'ouvr?t.
en
They would wait for the consulting room door to open.
eu
Udazkena zen.
es
Era oto?o.
fr
C'?tait l'automne.
en
It was autumn.
eu
Traje marroi edo beltzez jantziak, eta azeri-larruzko lepoko eta gerrikoak zeramatzatela;
es
Llevaban trajes de chaqueta marrones o negros y el cuello y la cintura ce?idos con pieles de zorro;
fr
Elles portaient des tailleurs bruns ou noirs ; des renards ligotaient leurs poitrines et leurs reins.
en
They wore brown or black suits; fox furs were draped around their chests and hung down their backs.
eu
azerien hanka mehe eta mutur hotzetan bermatzen zituzten kokotsak.
es
sus barbillas se apoyaban en las finas y peludas patas y en los fr?os hocicos.
fr
Leurs mentons s'appuyaient sur les minces pattes velues et les museaux froids.
en
Their chins rested on thin, hairy paws and cold muzzles.
eu
Makillajezko maskarak itxura suntsiezina eta leuna ematen zien haien aurpegiei, baina suaren dirdira kuku-leiho bateko zirrikitutik ihesi joaten den bezala, haiei ere sumatu egiten zitzaien arima beren begirada grinatsu, ilun edo urdurietan.
es
La m?scara del maquillaje les confer?a un rostro indestructible y terso, pero, as? como el resplandor de un fuego escapa por la hendidura de una tronera, su alma se dejaba entrever en la mirada ansiosa, sombr?a o azorada.
fr
Le masque de peinture leur donnait des visages indestructibles et lisses, mais, comme par la fente d'une meurtri?re s'?chappe la lueur d'un feu, l'?me se montrait dans le regard anxieux, sombre ou hagard.
en
Their makeup were masks, allowing their faces to look smooth and indestructible; but just as a beam of light escapes from an arrow slit in a castle fortification, so their souls were exposed in their anxious, somber, or tormented eyes.
eu
Zer zuten baina?
es
?Qu? ten?an?
fr
De quoi souffraient-elles ?
en
What made them suffer?
eu
Emakumeen hamaika gaitzak.
es
Los mil males de las mujeres.
fr
Des mille maux des femmes.
en
The thousands of problems women experienced.
eu
Ez zuten gozatzen.
es
Ya no disfrutaban.
fr
Ne pas jouir.
en
Unable to feel pleasure.
eu
Utzia zioten gozatzeari.
es
Hab?an dejado de disfrutar.
fr
Ne plus jouir.
en
No longer able to feel pleasure.
eu
Emakumezkoak ziren Darioren bezero gehienak.
es
La clientela de Dario estaba formada principalmente por mujeres.
fr
La client?le de Dario se recrutait principalement parmi les femmes.
en
Dario's clientele were mainly women.
eu
Gizon gutxi tartean, eta zeudenak hantxe geldirik eta isilik.
es
Los pocos hombres presentes no hablaban ni se mov?an.
fr
Les rares hommes qui ?taient l? ne parlaient pas, ne bougeaient pas.
en
The few men who came to him didn't speak, didn't move.
eu
Hasperen ere ez zuten egiten.
es
Tampoco suspiraban.
fr
Ils ne soupiraient m?me pas.
en
They didn't even sigh.
eu
Harri bihurturik.
es
Esperaban petrificados.
fr
Ils attendaient, p?trifi?s.
en
They waited, terrified.
