Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Harri bihurturik.
es
Esperaban petrificados.
fr
Ils attendaient, p?trifi?s.
en
They waited, terrified.
eu
Urriko egun hotz, ilun eta euritsua zen.
es
Era un d?a de octubre fr?o, oscuro y lluvioso.
fr
C'?tait un jour d'octobre, froid, p?le et tremp? de pluie.
en
It was an October day: cold, dull, and drenched in rain.
eu
Noizean behin burua altxatu eta doktorearen lorategi apartari so geratzen ziren, arbolei eta bidezidorrei;
es
De vez en cuando alzaban la cabeza y contemplaban el magn?fico jard?n del doctor, sus ?rboles y senderos;
fr
Par moments, ils levaient les yeux et ils regardaient l'admirable jardin du docteur, ses arbres, ses all?es, puis leurs yeux s'abaissaient de nouveau.
en
Every now and then, the men would look up and see the doctor's lovely garden, its trees and paths;
eu
gero berriz beheratzen zituzten begiak, artean Dario sekula ikusi ez zuten begi haiek.
es
luego volv?an a bajar los ojos, que nunca hab?an visto a Dario.
fr
Ceux-l? n'avaient jamais vu Dario.
en
then they would lower their eyes again. Those men had never seen Dario before.
eu
Uneka, bazirudien arima gorputzetik bereizia zutela, traje bat eranzten denean bezala.
es
Por momentos su mente parec?a haber abandonado el cuerpo como uno se despoja de un traje.
fr
Par instants, leur pens?e semblait avoir laiss? leurs corps comme on abandonne des v?tements vides.
en
In their minds, they wandered far from the room, far from the moment.
eu
Alderrai ibiltzen ziren pentsamenduetan barrena, egongela hartatik urruti, egun hartatik urruti.
es
Vagaban con el pensamiento lejos de aquel sal?n, lejos de ese d?a.
fr
Ils erraient en esprit loin de cette pi?ce, loin de ce jour.
en
Some of them were caught up in the little problems of day-to-day life:
eu
Beren baitan bilduta, eguneroko arazo txikiak gogoan batzuek: arratsaldeko hitzorduak, etxeko arazoak, emakumeak, amoranteak.
es
Unos se ensimismaban en los peque?os problemas cotidianos, en las citas de la tarde, en las dificultades dom?sticas, pensaban en sus mujeres, en sus amantes.
fr
Les uns s'attachaient aux petits probl?mes quotidiens, aux rendez-vous du soir, aux difficult?s domestiques, pensaient ? leurs femmes ou ? leurs ma?tresses.
en
social engagements, domestic issues, their wives or mistresses.
eu
Etorkizuneko kontuekin buru-bueltaka besteak:
es
Otros les daban vueltas a las preocupaciones del ma?ana:
fr
Les autres recueillaient dans leurs ?mes les soucis du lendemain :
en
Others harbored worries about the future in their souls:
eu
ondasunen banaketa, ondorengotza-gastuak eta infernuko penak.
es
el reparto de las propiedades, los gastos de sucesi?n y las penas del infierno.
fr
le partage de propri?t?s, les frais de succession et les peines ?ternelles.
en
how their property would be divided up, inheritance taxes, eternal suffering.
eu
Gizon batek hankak zabaldu zituen eta luze ibili zen betazalak igurtziz, begirada umil eta malenkoniatsuz.
es
Un hombre descruz? las piernas y se frot? los p?rpados prolongadamente con expresi?n humilde y melanc?lica.
fr
Un homme d?croisa ses jambes et frotta longuement, avec une expression humble et m?lancolique, ses yeux fatigu?s.
en
A man would uncross his legs and, with a humble and melancholic expression, slowly wipe his tired eyes.
eu
Beste batek zigarreta bat hartzeko keinua egin zuen, baina bat-batean gogoratu zen non zegoen eta doktorearen gomendioak etorri zitzaizkion akordura.
es
Otro hizo adem?n de coger un cigarrillo, pero de pronto record? d?nde estaba y las recomendaciones del doctor, "Tiene un coraz?n cansado.
fr
Un homme fit un mouvement pour prendre une cigarette, puis la conscience du lieu o? il se trouvait lui revint, et le souvenir des recommandations du docteur : " Un c?ur surmen?, ne fumez pas " ;
en
A man would start to reach for a cigarette, then suddenly remember where he was and the doctor's advice: "Don't smoke, it's bad for your heart condition."
eu
Ez erre", eta ahoa zimurtuz, triste antzean, jaitsi egin zuen eskua.
es
No fume", y frunciendo tristemente la boca baj? la mano.
fr
il crispa tristement sa bouche et laissa retomber sa main vide.
en
He would then sadly clench his lips and drop his empty hand.
eu
medikuari bere sekretua esateko erabiliko zituen hitzak hainbatgarrenez errepikatzen ariko zen, zalantzarik gabe.
es
Un tercero mov?a apenas los labios, sin duda repitiendo por en?sima vez las palabras con que confiar?a su secreto al m?dico.
fr
Celui-ci remuait doucement les l?vres, sans doute r?p?tant pour la centi?me fois les termes dans lesquels il confierait au docteur son secret.
en
Another man would quietly move his lips, probably repeating for the hundredth time the words he used to confide his secret to the doctor.
eu
Bitartean, ondokoak zera pentsatzen zuen aurpegi tristez:
es
Mientras, su vecino pensaba con el semblante triste:
fr
Son voisin, avec une expression aigre, songeait :
en
"He's nothing but a charlatan," his neighbor would think, a bitter expression on his face.
eu
"Txerpolari bat baino ez da, badakit.
es
"No es m?s que un charlat?n, lo s?.
fr
" Ce n'est qu'un charlatan, je le sais.
en
"I know that.
eu
Hainbeste aldiz esan didate...
es
Me lo han advertido tanto...
fr
Me l'a-t-on assez r?p?t? !
en
So many people have told me so.
eu
Bihar berriro jarriko naiz mediku on baten esku, benetako jakintsu baten esku.
es
Ma?ana vuelvo a ponerme en manos de un buen m?dico, de un aut?ntico sabio.
fr
D?s demain je me remets corps et ?me ? un grand m?decin, ? un vrai savant.
en
Tomorrow I'm going to put myself heart and soul in the hands of a real doctor, someone with true skill.
eu
Baina, sendatuko banindu?
es
Pero ?y si ?ste me curara?
fr
Mais si celui-ci me gu?rissait, pourtant ?...
en
But what if this one could cure me?
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Gauza arraroagorik ere ikusita gaude".
es
Cosas m?s raras se han visto".
fr
On a vu des choses si ?tranges...
en
Stranger things have happened."
eu
Emakumeek ere sorgor itxurak egiten zituzten.
es
Tambi?n las mujeres se fing?an impasibles.
fr
Les femmes, elles aussi, feignaient d'?tre impassibles.
en
The women also pretended to be impassive.
eu
Baina orduak igaro ahala (eta orduak izugarri luzeak egiten zitzaizkien), zimurtu egiten zitzaizkien aurpegiak, begiak gogortu eta urduri mugitzen zituzten hatzak eskularruen azal finaren azpian.
es
Pero a medida que pasaban las horas (y las horas se hac?an tremendamente largas), sus rostros envejec?an, sus ojos se endurec?an y, bajo la fina piel de los guantes, sus dedos se crispaban con nerviosismo.
fr
Seulement, ? mesure que passaient les heures (et les heures ?taient extr?mement longues), leurs visages vieillissaient, leurs yeux durcissaient et on voyait la crispation nerveuse de leurs doigts sous la peau fine des gants.
en
Except that as the hours passed (and the hours were extremely long), their faces grew older, their eyes hardened, and you could see the nervous tension in their fingers beneath their soft leather gloves.
eu
-Sikiera guapoa balitz...
es
-Ni siquiera es guapo...
fr
-Il n'est m?me pas beau...
en
"He's not even handsome."
eu
-Hain dauka polita ahotsa, ordea...
es
-No, pero tiene una voz tan bonita...
fr
-Oui, mais la douceur de sa voix...
en
"Yes, but his voice is so sweet."
eu
Xuxurlatzen jarraitzen zuten emakumeek.
es
Las mujeres segu?an hablando en susurros.
fr
Elles parlaient plus bas.
en
The women spoke more softly.
eu
Gizonak, erdeinuz, entzungor.
es
Los hombres, desde?osos, ya no o?an nada.
fr
Les hommes, m?prisants, attentifs, n'entendaient plus rien.
en
The men, scornful and attentive, heard nothing anymore.
eu
Aurrera zihoan denbora.
es
El tiempo pasaba.
fr
Le temps coulait.
en
Time passed.
eu
Zurbil, kezkatuta, burumakur jartzen ziren.
es
P?lidos, abrumados, bajaban la cabeza.
fr
P?les, accabl?s, ils baissaient la t?te.
en
Pale, overwhelmed, they lowered their heads.
eu
Halako batean, pausoak entzuten zituzten, egongela eta medikuaren kontsulta-gela bereizten zituen atearen bestaldean, eta, orduantxe lepoa luzatzen zuten denek, egarriak eta irrikan baleude bezala, kortako hegaztiak etxaldetarraren eskua noiz irekiko eta pikorra noiz eroriko zain egoten diren bezala.
es
De pronto o?an pasos al otro lado de la puerta que separaba el sal?n de la consulta del m?dico, y todos estiraban el cuello con el ?vido y ansioso movimiento de las aves de corral cuando creen que la mano de la granjera va a abrirse y el grano caer?.
fr
Puis ils entendaient des pas derri?re la porte qui s?parait le salon du cabinet de Dario et ils tendaient tous le cou du mouvement anxieux, avide, plongeant des b?tes de basse-cour quand elles croient que la main de la fermi?re va s'ouvrir et le grain voler.
en
Then they would hear footsteps behind the door that separated Dario's consulting room from the waiting room, and all of them would strain their necks with the anxious, eager movement of animals in the courtyard when they think the farmer's wife's hand is going to open the gate and toss them some grain.
eu
Azkenean, atea irekitzen zenean, hantxe agertzen zen gizon argal eta txiki hura, atalasean: larru beltza, bekoki zabala, belarri handi gardenak eta zilar koloreko ilea.
es
Cuando al fin se abr?a la puerta, en el umbral aparec?a un hombre delgado, de baja estatura, tez morena, frente amplia, grandes orejas trasl?cidas y cabello plateado.
fr
Enfin, la porte s'ouvrait, et sur le seuil apparaissait un homme maigre, de petite taille, au teint brun, au grand front, aux oreilles trop grandes et transparentes, aux cheveux d'argent.
en
Finally the door would open, and on the threshold, a short, thin man would appear;
eu
Gaixoek irrikaz erreparatzen zioten ilaje sarri hari, bekoki noble hari eta begi akitu haiei.
es
Los enfermos escrutaban ?vidamente aquel pelo espeso, aquella noble frente y aquellos ojos cansados.
fr
Les malades regardaient avidement ces cheveux ?pais, ce noble front et ces yeux las.
en
he had dark skin, a wide forehead, ears that were transparent and too big, and gray hair.
eu
Begiradaz bihotzen barruan irakurtzen zekiela ematen zuen, esaten zuten beren baitarako emakumeek.
es
Su mirada parec?a leer los corazones, se dec?an las mujeres.
fr
Son regard, pensaient les femmes, semblait lire jusqu'au fond des c?urs.
en
His eyes, the women thought, seemed to read into the depths of their souls.
eu
Doktoreak burua pixka bat makurtzen zuen.
es
El doctor inclinaba la cabeza ligeramente.
fr
Il inclinait l?g?rement la t?te.
en
He would slightly bow his head.
eu
Esku beltzaran batek, platinozko eraztun mardul batez apainduak, altxata eusten zien une batez belus gorriko gortinaren tolesdurei, nahi gabe bezala estutzen baitzituen gaixoari pasatzen uzten zion bitartean.
es
Una mano morena, adornada con un grueso anillo de platino, manten?a levantados por un instante los pliegues de una cortina de terciopelo rojo, apret?ndolos distra?damente, y dejaba pasar al enfermo.
fr
Une main brune, orn?e d'une lourde bague de platine, tenait un instant relev?s les plis d'un rideau de velours rouge, les froissait distraitement, laissait passer le malade, et puis la porti?re retombait.
en
A dark hand, wearing a heavy platinum ring, would hold back the folds of a red velvet curtain for a moment, unconsciously creasing it, letting the patient through, and then the door would close again.
eu
Gero, han erortzen zen berriro gortina. Euria barra-barra erortzen eta erlojuaren tik-taka baino ez ziren entzuten egongelan.
es
Luego la cortina volv?a a caer. En el sal?n, ya no se o?a m?s que el repiqueteo de la lluvia y el tictac del reloj.
fr
Dans le salon, on n'entendait plus que le bruit de la pluie et le battement de l'horloge.
en
In the waiting room, all that could then be heard was the sound of the rain and the ticking of the clock.
eu
Gizon eta emakume, hantxe jarraitzen zuten denek pazientzia handiz zain.
es
Hombres y mujeres segu?an esperando pacientemente.
fr
Les hommes et les femmes attendaient avec patience.
en
The men and women waited patiently.
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19
eu
Joan berria zen azken eria.
es
El ?ltimo paciente acababa de marcharse.
fr
Le dernier malade venait de partir.
en
The last patient had just left.
eu
Zortziak paseak ziren.
es
Eran m?s de las ocho.
fr
Il ?tait plus de huit heures.
en
It was after eight o'clock.
eu
Dario deskantsatzen ari zen eserita, idazmahaiaren aurrean, bekokia eskuan bermatuta.
es
Dario descansaba sentado ante el escritorio con la frente apoyada en la mano.
fr
Dario se reposait, assis ? sa table de travail, le front appuy? sur sa main.
en
Dario was resting, seated at his desk, his forehead leaning against his hand.
eu
Hainbeste aldiz antzeztu zuen bete beharreko papera ikus-entzuleen aurrean, hainbeste aldiz egin zituen mugimendu eta begirada guztien probasaioak, hain errepikatuak aktore baten moduan erabili beharreko hitzak, hitz magikoak, konfiantza ematekoak, mehatxatzekoak, askatzekoak, ezen bakarrik zegoenean ere antzezte-lanetan ari zela sentitzen baitzuen.
es
A fuerza de interpretar su papel en p?blico, de ensayar cada uno de sus movimientos y miradas, de repetir como un actor las palabras que iba a emplear, las palabras m?gicas, esas que inspiran confianza, amenazan, liberan, hasta cuando se hallaba a solas ten?a la sensaci?n de estar actuando.
fr
? force de jouer son r?le en public, d'avoir ?tudi? chaque mouvement, chaque regard, r?p?t? comme un acteur les mots dont il allait se servir, les ma?tres mots, ceux qui inspirent confiance, ceux qui menacent, ceux qui d?livrent, dans la solitude m?me il se sentait constamment en repr?sentation.
en
Because he had to play a role in public, had to perfect every movement, every look, rehearsing the words he was going to use, the masterly words, the ones that inspired confidence, or menaced, or brought solace-as if he were an actor-because of all this, even when alone, he felt he was constantly onstage.
eu
Jarrera nekatu eta malenkoniatsu hura, esku eder eta zaindu hura, eraztun mardul batez hornitua, zilar koloreko buru hari eutsiz: hara jendeari atsegin zitzaiona eta sortua zuen pertsonaiari komeni zitzaiona.
es
Aquella pose cansada y melanc?lica, aquella hermosa y cuidada mano adornada con un grueso anillo sosteniendo su plateada cabeza, era la que agradaba a los dem?s y conven?a a su personaje.
fr
Cette pose lasse et m?lancolique, cette belle main soign?e, orn?e d'une lourde bague, soutenant sa t?te aux cheveux gris, ?tait celle qui plaisait ? autrui et qui convenait ? son personnage.
en
His weary, melancholy pose, the beautifully cared-for hand decorated with a heavy ring that supported his graying head of hair: this pose was the one that pleased other people and suited his fictional character.
eu
Gela xumea zen berea baina zurruna, dotorea.
es
La habitaci?n en que se encontraba era sencilla pero solemne, elegante.
fr
La pi?ce o? il se trouvait ?tait simple, solennelle, riche.
en
The room he was in was simple, yet impressive and luxurious.
eu
Liburu zaharrak, bulegoko altzariak brontzezko eta malakitazko apaingarriekin, alfonbra mardulak, Persiako antzinako ontzi-bilduma babesten zuten beira-arasak, lore natural bat luxurik gabeko idazmahaia apaintzeko, telefonoaren eta gaixoen izenak eta gaitzak biltzen zituen liburuaren artean...
es
Libros antiguos, mobiliario de despacho con adornos de bronce y malaquita, gruesas alfombras, vitrinas que proteg?an una colecci?n de vasijas persas antiguas, una flor fresca para alegrar el austero escritorio entre el tel?fono y el libro donde se recog?an los nombres y las dolencias de los enfermos...
fr
Livres anciens, garniture de bureau orn?e de bronze et de malachite, ?pais tapis, vitrines qui renfermaient une collection d'anciens vases persans, une fleur fra?che pour ?gayer l'aust?rit? de la table, entre le t?l?phone et le livre o? ?taient inscrits le nom du malade et son mal.
en
Very old books, a desk decorated with bronze and malachite, a thick carpet, glass cabinets that held a collection of ancient Persian vases, a fresh flower arrangement to brighten up the austerity of the desk, set between the telephone and the book where he wrote down the names of his patients and their conditions.
eu
Dekoratu perfektua zen.
es
Era el decorado perfecto.
fr
Le d?cor ?tait parfait.
en
The d?cor was perfect.
eu
Wardesekin ezkondu eta Darioren etsai natural bihurtu aurretik, bere lagun eta konplize zenean, lagundu egiten zion Elinorrek aholkuak emanez.
es
Antes de que su boda con Wardes la hubiera convertido en el enemigo natural de Dario, en la ?poca de su amistad y complicidad Elinor le hab?a ayudado con sus consejos.
fr
Elinor, avant son mariage avec Wardes, qui avait fait d'elle l'adversaire naturelle de Dario, au temps de leur amiti?, de leur complicit?, l'avait aid? de ses conseils.
en
Once she had married Wardes, Elinor had become Dario's natural adversary, but before that, when they were friends, were complicit, she had helped him and given him advice.
eu
Baina orain jada ez zuen halako laguntzarik behar.
es
Pero ahora ya no necesitaba ayuda de ese tipo.
fr
Mais maintenant aucun secours de ce genre ne lui ?tait n?cessaire.
en
But now he needed no help of that kind.
eu
Bazekien erosten:
es
Sab?a comprar:
fr
Il savait acqu?rir :
en
He knew how to acquire things:
eu
zilarra, objektuak, emakumeak, izen ona.
es
plata, objetos, mujeres, reputaci?n.
fr
de l'argent, des objets, des femmes, la r?putation.
en
money, objects, women, his reputation.
eu
Erosten?
es
?Comprar?
fr
Acqu?rir ?
en
Acquire?
aurrekoa | 100 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus