Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Erosten?
es
?Comprar?
fr
Acqu?rir ?
en
Acquire?
eu
gordetzea zen zailena, ordea.
es
S?, pero lo m?s dif?cil era conservar.
fr
Garder ?tait plus difficile.
en
Keeping them was more difficult.
eu
Krisi-garaia zen denentzat, jende ondraduarentzat zein alproja jendearentzat.
es
Estaban en ?poca de crisis. Afectaba tanto a la gente honrada como a los granujas.
fr
C'?tait la crise. Elle accablait les honn?tes gens et les charlatans.
en
There was a financial crisis. It brought down both honest people and charlatans.
eu
Behera egin zuten Dario Asfarren eta auzoko mediku umilaren fakturazioek.
es
La facturaci?n de Dario Asfar y la del humilde m?dico de barrio hab?an disminuido.
fr
Elle avait diminu? le chiffre d'affaires de Dario Asfar comme celui du petit m?decin de quartier.
en
It cut Dario Asfar's income the same way it did the income of the little local doctor.
eu
Sosik gabe zeudela esaten zioten gaixo batzuek ordaintzeko orduan.
es
Algunos enfermos se declaraban en quiebra a la hora de pagar.
fr
Certains malades faisaient faillite au moment de payer.
en
Certain patients declared bankruptcy just when their fees were due.
eu
Beste batzuek urte batetik bestera atzeratzen zuten ordainketa.
es
Otros aplazaban a?o tras a?o la liquidaci?n de los honorarios.
fr
D'autres remettaient d'ann?e en ann?e le paiement des honoraires.
en
Others delayed paying what they owed from one year to the next.
eu
Bat-batean sendatzen ziren asko.
es
Muchos se curaban de repente.
fr
Beaucoup gu?rissaient subitement ;
en
Many suddenly were cured;
eu
Ez zegoen ezer espero izaterik.
es
No se pod?a contar con nada.
fr
on ne pouvait plus compter sur rien.
en
it was impossible to count on anything.
eu
Wardesek ere kale egin zion.
es
Hasta Wardes hab?a dejado de serle fiel.
fr
Wardes, lui-m?me, avait cess? d'?tre fid?le.
en
Wardes himself had stopped being loyal.
eu
Bost urte zeraman agertu gabe.
es
Llevaba cinco a?os sin aparecer.
fr
Il ?tait rest? cinq ans sans venir.
en
He hadn't been to see him in five years.
eu
Lehen baino gutxiago aritzen zen jokoan, eta bazirudien atzerakada ekonomikoan zeuden arren, haren negozioek eutsi egiten ziotela.
es
Jugaba menos que antes y, pese a la recesi?n, sus negocios parec?an mantenerse.
fr
Les affaires de Wardes semblaient se maintenir malgr? la malice des temps, et il jouait moins qu'autrefois.
en
Wardes's business seemed to thrive despite the bad times, and he gambled less than before.
eu
Gainera, Dariok aurre egin behar zion medikuek-isilpean nahiz agerian-bere kontra hartutako jarrera oldarkorrari, haien metodoak plagiatzea eta inoren sineskortasunaz etekina ateratzea leporatzen baitzioten, eta ez soilik mediku frantsesek, baita atzerriko psikiatrek ere.
es
Por a?adidura, Dario ten?a que hacer frente a la hostilidad, sorda o declarada, no s?lo de los m?dicos franceses sino tambi?n de los psiquiatras extranjeros, que lo acusaban de haber plagiado sus m?todos y utilizarlos para abusar de la credulidad ajena.
fr
Dario devait compter aussi avec l'hostilit? sourde ou d?clar?e des m?decins fran?ais ainsi que des psychiatres ?trangers qui l'accusaient d'avoir d?marqu? leurs m?thodes et de s'en ?tre servi pour exploiter la cr?dulit? d'autrui.
en
Dario also had to deal with the silent or openly declared hostility of some French doctors and foreign psychiatrists who accused him of having copied their methods and of using them to exploit other people's credulity.
eu
Baina alde egin zion edo abandonatzen zuen gaixo bakoitzeko beste asko etorriko zitzaizkion.
es
Pero por cada enfermo que se fuera, que lo abandonara, vendr?an otros muchos.
fr
Mais, pour un malade qui partait, qui l'abandonnait, d'autres reviendraient.
en
But for every patient who left, abandoned him, others returned.
eu
Trebeziak, eskarmentuak eta amodio-aferek ematen zioten ospea zituen bere alde.
es
Contaba con su habilidad, su experiencia y el prestigio que le daban sus aventuras amorosas.
fr
Il avait pour lui son habilet?, son exp?rience et le prestige qui s'attachait ? ses aventures amoureuses.
en
He had the advantage of his skill, his experience, and the prestige that came with his love affairs.
eu
Ze, zahartu ahala, ile gris haien eta larru beltzaran haren arteko kontrasteari esker, eta begi haien distira sakonari esker, ekialdetar mozorro hark halako erakargarritasun kutsua hartu baitzuen, emakumeak liluratuta uzten zituena.
es
Porque al envejecer, gracias al contraste de los cabellos grises y la piel morena, y al penetrante brillo de los ojos, aquella m?scara de oriental hab?a adquirido un atractivo que encandilaba a las mujeres.
fr
Car ce masque d'Oriental avait, en vieillissant, par le contraste des cheveux gris et de la peau sombre, par l'?clat per?ant des yeux, pris une beaut? qui plaisait aux femmes.
en
For as he aged, his Middle Eastern features contrasted with his gray hair and dark skin and, combined with his piercing bright eyes, made him attractive to women.
eu
Azken finean, ospetsua zen eta diruduntzat zuten.
es
En definitiva, era famoso y tenido por rico.
fr
Enfin, il ?tait c?l?bre et passait pour riche.
en
So he was famous, and passed as rich.
eu
Goserik pasatzen ez zuenetik, berezkoa zuen irrika bero eta triste hark gero eta emakume garestiagoengana eramaten zuen.
es
Desde que hab?a dejado de pasar hambre, aquella ardiente y triste avidez que lo caracterizaba se hab?a dirigido hacia mujeres cada vez m?s caras.
fr
Depuis qu'il avait cess? d'avoir faim, toute la convoitise ardente et triste qui ?tait en lui ?tait dirig?e vers les femmes, toujours plus ch?res.
en
Ever since he'd stopped being hungry, all the ardent, sad desire within him had been directed toward women, and always the more expensive ones.
eu
Eskuragaitz ziruditen emakumeek baino ez zuten erakartzen, nahiz eta azkenean haiek erostea besteak erostea bezain erraza zen, eta are errazagoa haiekin jarraitzea.
es
S?lo lo atra?an las que parec?an inaccesibles, aunque al final eran tan f?ciles de comprar como las dem?s, y a?n m?s f?ciles de conservar.
fr
Seules celles qui paraissaient inaccessibles le flattaient, mais finalement, elles ?taient, elles aussi, faciles ? acqu?rir et plus encore ? garder.
en
Only women who seemed inaccessible appealed to him, but in the end they, too, were easy to acquire, and even easier to keep.
eu
ordaintzea, ordaintzea eta ordaintzea.
es
El secreto era pagar, pagar y pagar.
fr
Le secret ?tait de payer, payer et encore payer.
en
The secret was to pay, pay, and keep on paying.
eu
Bere horretan zegoen dena.
es
Y todo se sosten?a.
fr
Et tout ceci se tenait ;
en
And all this never changed:
eu
Emakumeak aldi berean ziren plazera, haren zoramena eta beharrezko luxu, etxea, lorategia edo koadro-bilduma bezalaxe.
es
Las mujeres constitu?an a la vez un placer, su locura y un lujo necesario, como la casa, el jard?n o la colecci?n de pinturas.
fr
les femmes ?taient ? la fois son plaisir, sa folie et un luxe n?cessaire, comme cette maison, ce jardin, cette galerie de tableaux.
en
women were simultaneously his pleasure, his folly, and a necessary luxury, like his house, his garden, his collection of paintings.
eu
-Zertarako nahi duzu koadro-bilduma bat?
es
-?Para qu? queremos una colecci?n de pinturas?
fr
Clara disait : -Pourquoi une galerie de tableaux ?
en
"Why a collection of paintings?" Clara asked.
eu
-galdetzen zion Clarak.
es
-le preguntaba Clara.
fr
Il r?pondait pour l'apaiser : -On peut la vendre...
en
"We can sell it," he replied to appease her.
eu
-Beti egongo da saltzeko aukera, dirua behar izanez gero.
es
-Siempre pueden venderse el d?a que nos falte el dinero.
fr
le jour o? l'argent fera d?faut.
en
"If the day comes when we need money."
eu
Baina ez zuen halakorik egingo.
es
Pero no lo har?a.
fr
Mais il ne le ferait pas ;
en
But he wouldn't do it:
eu
Bera bezalako batentzat koadroak saltzea, zurginak marrusketa saltzea bezain pentsaezina zen edo errementariak ingudea saltzea bezain sinesgaitza.
es
Para alguien como ?l, vender sus cuadros era algo tan inconcebible como para el ebanista vender el cepillo o para el herrero el yunque.
fr
un homme comme lui pouvait aussi peu vendre sa galerie de tableaux qu'un menuisier son rabot ou le mar?chal-ferrant son enclume.
en
a man like him could no more sell his paintings than a carpenter could sell his plane, or a blacksmith his anvil.
eu
Bere bizi-mailagatik kobratzen omen zuen kobratzen zuena;
es
Justificaba sus precios por el tren de vida que llevaba;
fr
Il justifiait ses prix par le train de vie qu'il menait, et que ce train de vie baiss?t, automatiquement baisseraient les recettes.
en
He based his fees on his lifestyle, and if he were to lead a more frugal lifestyle, his income would automatically drop.
eu
baina maila hura apalduz gero, berehala gutxituko lirateke haren diru-sarrerak. Idazkariak, Jassyko emakume judutar argal, zatar eta begirada sutsukoak, sartu eta hurrengo eguneko bisiten zerrenda erakutsi zion.
es
pero si ese tren de vida bajaba, autom?ticamente bajar?an sus ingresos. Su secretaria, una jud?a de Jassy delgada, fea y de mirada ardiente, entr? y le present? la lista de visitas para el d?a siguiente.
fr
Sa secr?taire, une Juive de Jassy, maigre, laide, aux yeux de feu, entra et lui pr?senta la liste des rendez-vous pour le lendemain.
en
His secretary was a Jewish woman from Jassy. She was thin, plain, and had piercing eyes. She came in and handed him a list of appointments for the next day.
eu
Dariok zerrenda irakurri, ohar batzuk zirriborratu, esku nekatu batez tolestu eta atzera bueltatu zion murmurikatuz:
es
Dario la ley?, garabate? unas notas, la dobl? con una mano cansada y se la devolvi? murmurando:
fr
Il consulta la feuille, l'annota, la plia d'une main lasse et la remit ? la secr?taire en murmurant :
en
He looked at the sheet of paper, made some notes on it, folded it up with a weary gesture, and gave it back to her.
eu
-Eskerrik asko, Aron andere?oa.
es
-Gracias, se?orita Aron.
fr
-Je vous remercie, mademoiselle Aron.
en
"Thank you very much, Mademoiselle Aron," he said very quietly.
eu
Bazoazke.
es
Ya puede marcharse.
fr
Vous pouvez partir maintenant.
en
"You can go home now."
eu
Andere?oak miresmenez begiratu zion.
es
Ella lo observ? con adoraci?n.
fr
Elle le regardait avec adoration ;
en
She looked at him adoringly:
eu
Miseriatik salbatua zuen, bera, hainbeste etorkin gajoen artetik, beti prest egoten baitzen dirua edo laguntza emateko atzerriko herrialde batean goseak hiltzen ari zirenei.
es
La hab?a salvado de la miseria, a ella, entre tantas otras pobres emigradas, porque siempre estaba dispuesto a proporcionar dinero o ayuda a quienes se mor?an de hambre en un pa?s extranjero.
fr
il l'avait sauv?e de la mis?re, elle, parmi beaucoup d'autres, pauvres ?migr?s, car pour ceux qui mouraient de faim dans un pays ?tranger il trouvait toujours de l'argent ou un secours.
en
he had saved her from poverty, her, from among so many other poor immigrants, because he always found some money or a way to help anyone dying of hunger in a foreign country.
eu
Dariok eskua estutu zion, oharkabean bezala, eta Aronek begiak jaitsi eta gorritu egin zen.
es
Dario le estrech? distra?damente la mano, y ella baj? los ojos y se sonroj?.
fr
Il lui serra distraitement la main ; elle baissa les yeux et s'empourpra.
en
He absentmindedly shook her hand; she lowered her eyes and blushed deeply.
eu
Azkenean, hasperen eginez begiak berriro altxatu zituenean, bakarrik zegoen.
es
Cuando al fin volvi? a alzarlos suspirando, estaba sola.
fr
Quand elle eut enfin lev?, en soupirant, les paupi?res, elle ?tait seule ;
en
When she finally looked up, sighing, she was alone.
eu
Alde egina zen Asfar doktorea;
es
El doctor Asfar se hab?a marchado;
fr
Asfar ?tait parti ;
en
Asfar had gone;
eu
poliki-poliki isilik joana zen, ohi bezala, alfonbra gainean isil-gordeka labaintzen zela, mamuak bezala.
es
hab?a salido caminando lenta y silenciosamente, como de costumbre, desliz?ndose con sigilo sobre la alfombra, como un fantasma.
fr
il avait march? doucement et silencieusement, selon son habitude, glissant sans bruit sur le tapis comme une ombre.
en
he had slowly and silently slipped away, as he always did, making not a sound on the carpet, like a ghost.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20
eu
Trajez jantzirik, semearen logelan sartu zen Dario, Clararen zain zegoen bitartean, zeina berehala egongo baitzen prest.
es
Vestido con traje, Dario entr? en la habitaci?n de su hijo mientras esperaba a Clara, que estar?a lista enseguida.
fr
En habit, n'attendant que Clara qui serait bient?t pr?te, Dario entra dans la chambre de son fils.
en
While waiting for Clara, who would soon be ready, Dario, dressed in a tuxedo, went into his son's bedroom.
eu
Hamasei urte beteak zituen Danielek.
es
Daniel ya hab?a cumplido diecis?is a?os.
fr
Daniel avait seize ans maintenant.
en
Daniel was now sixteen.
eu
Semeak urteak betetzen zituen bakoitzean, berritu egiten zitzaion medikuari halako konfiantza eta isilpeko garaipen sentipena.
es
Cada cumplea?os de su hijo renovaba en el m?dico una sensaci?n de confianza y secreto triunfo.
fr
Chaque anniversaire ?coul? donnait ? Dario un sentiment de confiance et de secret triomphe.
en
Every birthday that passed gave Dario a feeling of confidence and secret triumph.
eu
Gizondu egingo zen aurki.
es
Pronto ser?a un hombre.
fr
Bient?t, Daniel serait un homme.
en
Daniel would soon be a man.
eu
Zer ez zuen lortuko hark?
es
?Y a qu? no podr?a aspirar?
fr
Et ? quoi ne pourrait-il pas pr?tendre ?
en
And what could he not achieve?
eu
Txundituta zegoen aita haren erakargarritasun eta dohainekin.
es
Su atractivo y sus dotes maravillaban a su padre.
fr
Sa beaut?, ses dons ?merveillaient son p?re.
en
His beauty and talent amazed his father.
eu
Indartsua zen.
es
Era fuerte.
fr
Il ?tait fort.
en
He was strong.
eu
Osasun ona, erresistentzia, ausardia fisiko handia, berezko apaltasun xarmangarria, gihar sendoak, bular zabala eta ilehoria.
es
Ten?a buena salud, resistencia, gran valent?a f?sica, una modestia natural encantadora, buenos m?sculos, el pecho ancho y el cabello rubio.
fr
Il avait de l'endurance, un grand courage physique, une charmante modestie naturelle, des muscles solides, la poitrine large, de beaux cheveux blonds.
en
He was in good health. He had stamina, great physical courage, natural charming modesty, strong muscles, a broad chest, and beautiful blond hair.
eu
Beren buruari hamaika bider galdetuak ziren Clara eta Dario, irribarrez:
es
Clara y Dario se hab?an preguntado cientos, miles de veces, sonriendo:
fr
Cent fois, mille fois Clara et Dario, parlant de leur fils, avaient murmur? en souriant :
en
When Clara and Dario talked about their son, hundreds and thousands of times, they smiled and whispered:
eu
-Noren partekoa ote dugu Daniel?
es
-?A qui?n habr? salido Daniel?
fr
-D'o? vient-il, celui-l? ?
en
"Where does he come from?
eu
Noren antza dauka?
es
?A qui?n se parece?
fr
? qui ressemble-t-il ?
en
Who does he look like?
eu
Ez da gutariko bat!
es
?No es de los nuestros!
fr
Il n'est pas des n?tres !
en
He's not like our families.
aurrekoa | 100 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus