Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da gutariko bat!
es
?No es de los nuestros!
fr
Il n'est pas des n?tres !
en
He's not like our families.
eu
Printze baten semea ematen du.
es
Es como el hijo de un pr?ncipe.
fr
Il est comme un fils de prince.
en
He's like the son of a prince."
eu
Txikitan asko ikasten zuen eta lehena izaten zen beti, eta horrek ez zituen harritzen, baina gezurrik ere ez zien inoiz esan, eta halako harrotasun xalo batez betetzen zituen horrek.
es
Que de ni?o estudiara y fuera siempre el primero no los sorprend?a, pero que nunca dijera una mentira los llenaba de ingenuo orgullo.
fr
Que dans son enfance il travaill?t bien et f?t toujours premier, cela ne les ?tonnait pas. Mais ce qui les remplissait d'une na?ve fiert?, c'est que jamais Daniel ne disait un mensonge.
en
That he worked hard and always came first in his class when he was a child did not surprise them. But what filled them with na?ve pride was that Daniel never told a lie.
eu
Inoiz ez zuen ez lapurretarik egin, ez emandako hitza jan, ez lotsagatik negarrik egin ere.
es
Jam?s hab?a cometido un hurto, faltado a su palabra o llorado de verg?enza.
fr
Jamais il n'avait commis un larcin, ni manqu? de parole, ni pleur? de honte.
en
Never had he stolen anything, or broken a promise, or cried out of shame.
eu
Zoragarria zen haren poza.
es
Su alegr?a era deliciosa.
fr
Sa gaiet? ?tait d?licieuse.
en
His cheerfulness was delightful.
eu
Batzuetan, haurra zenean, Clararekin jolasean eta barreka ari zela, salako atearen atzean ezkutatzen zen Dario semeari begira egoteko.
es
A veces, cuando de ni?o jugaba y re?a con Clara, Dario se escond?a tras la puerta de la sala de estudio y contemplaba a su hijo.
fr
Parfois, lorsque Daniel, enfant, riait et jouait avec Clara, le p?re venait se cacher derri?re la porte de la salle d'?tudes et, de l?, il contemplait l'enfant ;
en
Sometimes, when Daniel was a child, laughing and playing with Clara, his father would hide behind the door to the study and watch the boy from there.
eu
Poz-algarak entzuten zituen, haren ahots gozo eta alaia.
es
Escuchaba sus exclamaciones de alegr?a, su dulce y jubilosa voz.
fr
il ?coutait ses ?clats de gaiet?, sa douce voix joyeuse.
en
He could hear him burst out laughing in his joyful, sweet voice.
eu
Baina bera agertzen zen bakoitzean, segituan isiltzen zen umea.
es
Pero en cuanto ?l aparec?a, el ni?o callaba de inmediato.
fr
S'il apparaissait, d'ailleurs, aussit?t Daniel se taisait.
en
But if Dario appeared, Daniel would immediately fall silent.
eu
Dario berehala konturatu zen semeak beldurra ziola, eta bera saihesten ere saiatzen zela, nonbait. Baina luzaroan konformatu zen halaxe maitatzearekin, hutsaren truke.
es
Desde muy pronto, Dario se dio cuenta de que su hijo le ten?a miedo e incluso parec?a rehuirlo; pero durante mucho tiempo le hab?a bastado con quererlo sin esperar nada a cambio.
fr
De bonne heure, Dario avait remarqu? que son fils le craignait et paraissait m?me le fuir, mais il lui avait longtemps suffi d'aimer sans ?tre pay? de retour...
en
Early on, Dario had noticed that his son was afraid of him, and even seemed to run away from him, but in those days, Dario had been content to simply love him without that love being returned.
eu
Umea polita izatea, zoriontsua; ez zuen besterik eskatzen.
es
Que el ni?o fuera guapo, que fuera feliz; no ped?a otra cosa.
fr
Que l'enfant f?t beau, que l'enfant f?t heureux, il ne demandait pas autre chose...
en
May the child be beautiful, and happy; he asked no more than that.
eu
Oraindik ere, batzuetan harentzat munduan ez zen ezer baliotsuagorik poz-eztanda hura baino, logela eder eta argitsu hartan sartzen zen bakoitzean hartzen zuen sorpresa alaia baino, hantxe ikusten baitzuen nola joaten zitzaion aurpegiera ederreko nerabe alai hura, eta pentsatzen zuen:
es
Incluso ahora, en ocasiones no hab?a nada en el mundo que tuviera m?s valor para ?l que aquel estallido de gozo, que la alegre sorpresa que se llevaba cada vez que entraba en aquella habitaci?n magn?fica y luminosa, ve?a levantarse e ir a su encuentro a un gracioso adolescente de hermosas facciones y pensaba:
fr
Encore maintenant, parfois, il ne mettait rien au-dessus de ce choc de plaisir, de la surprise joyeuse qu'il ?prouvait lorsqu'il entrait dans cette pi?ce immense, splendide, claire, et qu'il voyait se lever et venir ? sa rencontre un adolescent gracieux, aux beaux traits, et qu'il songeait :
en
Even now, he sometimes valued nothing more than the wave of pleasure and joyous surprise he felt when he went into the enormous, bright, luxurious room and saw a graceful adolescent with beautiful features stand up and walk over to greet him.
eu
"Hau da semea.
es
"?ste es mi hijo.
fr
" Voici mon fils.
en
"This is my son," he would say to himself.
eu
Nire haragi pobretik sortua da gorputz eder zuri-gorrixka hori.
es
Este hermoso cuerpo blanco y sonrosado ha nacido de mi pobre carne.
fr
De ma chair pauvre est n? ce beau corps blanc et rose.
en
"From my poor flesh, this beautiful pink-and-white body was born.
eu
Nire arraza gosetitik dator ume zoriontsu hau".
es
Este ni?o feliz procede de mi fam?lica raza".
fr
De ma race affam?e est n? cet enfant combl?. "
en
From my starving race, this fulfilled child was born."
eu
Gaueko trajez jantzirik dantzaldira joan aurretik besteen miresmenaren bila gerturatzen den emakume bat balitz bezala, Dariok gozatu egiten zuen atzerriko domina pila zituen trajea jantzita agertu eta, garrantzirik eman gabe bezala, esaten zuenean:
es
Como una mujer en traje de noche que se acerca para dejarse admirar antes de acudir al baile, Dario disfrutaba apareciendo en traje, con su sarta de condecoraciones extranjeras, mientras dec?a con fingida indiferencia:
fr
Comme une femme vient se faire admirer en toilette du soir, avant d'aller au bal, il ?tait heureux de se montrer en habit, avec sa brochette de d?corations ?trang?res, de dire n?gligemment :
en
Just as a woman wears an evening gown to receive compliments, before going to a ball, Dario was happy to be seen dressed up, with his array of foreign decorations.
eu
-Untelen etxean afalduko dugu zure amak eta biok. Aberats-abizena zen hura, izen ospetsua...
es
-Tu madre y yo cenamos en casa de Untel. Un apellido de rico, un nombre famoso...
fr
-Ta m?re et moi, nous d?nons chez Untel... Un nom de riche, un nom c?l?bre...
en
"Your mother and I are going to dinner at Someone-or-other's," he would casually say, mentioning the name of someone rich and famous.
eu
Baina Danielek interesik gabe entzuten zuen, begiradan ironiazko distira bat erakutsiz.
es
Pero Daniel lo escuchaba con desinter?s y un destello ir?nico en la mirada.
fr
Mais Daniel l'?coutait avec indiff?rence, avec un ?clair d'ironie brillant dans son regard.
en
But Daniel would listen to him with indifference, with a bright spark of irony in his eyes.
eu
"Tira, normala da!
es
"?Bah, es natural!
fr
" Bah ! cela est naturel !
en
"Well, that's natural.
eu
Beti izan duzu dena egina, sehaskatik, jaio zinenetik, eta ez dakizu zer den hau. Ez dakizu zer garrantzitsua den hau niretzat.
es
T?, que te lo has encontrado todo en la cuna al nacer, no lo sabes. No sabes lo que esto significa para m?.
fr
Tu ne sais pas, toi qui as trouv? tout cela dans ton berceau, en naissant, pensait Dario, tu ne sais pas ce que, pour moi, cela signifie...
en
You don't know, you've had all this since you were born," Dario would think. "You don't know what this means to me .
eu
Hobe, seme maitea.
es
Mejor, hijo m?o.
fr
Tant mieux, mon fils.
en
So much the better, son.
eu
Hobe zuretzat dena hain erraza izatea...".
es
Que a ti todo te sea f?cil...".
fr
Que tout te soit facile, ? toi...
en
I hope everything is easy for you."
eu
Semearen ondoan eseri zen.
es
Se sent? junto a Daniel.
fr
Il s'assit aupr?s de Daniel.
en
He sat down next to Daniel.
eu
-Zertan ari zinen?
es
-?Qu? hac?as?
fr
-Que faisais-tu ?
en
"What were you doing?
eu
Irakurtzen?
es
?Leer?
fr
Tu lisais ?
en
Were you reading?
eu
Marrazten?
es
?Dibujar?
fr
Tu dessinais ?
en
Drawing?
eu
Segi.
es
Sigue.
fr
Continue.
en
Keep going.
eu
Ez dizut eten nahi-esan zion.
es
No quiero interrumpirte-le dijo.
fr
Ne fais pas attention ? moi, dit-il.
en
Don't pay any attention to me," he said.
eu
Baina semeak utzi egin zituen arkatza eta orria-.
es
Pero su hijo dej? el l?piz y la hoja de papel-.
fr
Mais Daniel jeta le crayon et la feuille de papier qu'il tenait ? la main.
en
But Daniel threw down the pencil and paper he was holding.
eu
Amaren erretratua da? -galdetu zuen Dariok emakume baten irudia-edo ikusi zuelakoan.
es
?Es un retrato de mam?? -pregunt? Dario viendo vagamente el dibujo de una figura de mujer.
fr
-C'est un portrait de maman ? demanda Dario, voyant vaguement le dessin d'une figure de femme.
en
"Is it a picture of Mama?" Dario asked, vaguely seeing the drawing of a woman.
eu
-Ez-erantzun zuen ahapeka Danielek, lotsatua eta haserre, nonbait.
es
-No-respondi? en voz baja Daniel, que parec?a azorado e irritado.
fr
-Non, r?pondit Daniel tout bas, et il parut troubl? et irrit?.
en
"No," Daniel replied quietly, looking upset and annoyed.
eu
Adatsa ferekatzeko imintzioa egin zion aitak, baina mutikoak pixka bat atzera egin zuen.
es
Su padre hizo adem?n de acariciarle el pelo, pero el muchacho se apart? un poco.
fr
Son p?re voulut lui caresser les cheveux. Daniel s'?carta un peu.
en
His father wanted to stroke his hair, but Daniel pulled away.
eu
Gorroto zituen ekialdetar hatz luze haiek. Dariok inoiz lurrinik botatzen ez bazuen ere, mutikoak, amorraturik sumatzen zuen beti, aitaren ondoan zegoenean, nola zerion halako "emakume usain bat" arropa ezin hobeto zaindu hari, larru azal ilun hari, eraztun mardularekiko esku hari.
es
Odiaba aquellos largos dedos de oriental. Aunque Dario nunca se perfumaba, cuando estaba junto a su padre el chico siempre percib?a con irritaci?n que de aquella ropa tan cuidada, de aquella piel oscura, de aquella mano adornada con un grueso anillo, emanaba "un olor de mujer".
fr
Il d?testait ces longs doigts d'Oriental et, quoique jamais Dario ne se parfum?t, il semblait toujours au gar?on, lorsqu'il ?tait en pr?sence de son p?re, que de ces habits trop soign?s, de cette peau brune, de cette main orn?e d'une lourde bague venait jusqu'? ses narines " une odeur de femme ", pensait-il avec irritation.
en
He hated those long, Oriental fingers, and while Dario never wore cologne, when he was in the presence of his father, the boy always thought that the "scent of a woman" rose from Dario's meticulously-pressed clothing, his dark skin, and his hand decorated with the heavy ring, and that irritated him.
eu
Dariok tristuraz pentsatu zuen bere baitan Danieli sekula ez zitzaiola gustatu izan ez besarkadarik ez musurik hartzea.
es
Dario se dijo con tristeza que a Daniel nunca le hab?a gustado que lo abrazaran y besaran.
fr
Dario songea tristement que Daniel n'avait jamais aim? qu'on le pr?t dans les bras, qu'on l'embrass?t.
en
Dario thought sadly that Daniel had never liked him to hold him. Or kiss him.
eu
Gauza ona zen, noski, gizon itxura eta izaera isil eta hotzekoa izatea.
es
Por supuesto, estaba bien que fuera viril y de car?cter reservado y fr?o.
fr
Certes, il ?tait bon qu'il f?t viril et de caract?re secret et froid.
en
Of course, it was good that he was manly and had a cool, secretive nature.
eu
Abantaila izango zitzaion bizitzan.
es
A lo largo de la vida, era una ventaja.
fr
Dans la vie, c'?tait un atout.
en
In life, that was an ace.
eu
-esan zuen mutikoak bat-batean-. Gaur, marrazketa-eskolan, alabaren bila zetorren emakume batek nire izena entzun eta galdegin dit Asfar doktorearen semea ote naizen...
es
-dijo el chico de pronto-. Hoy, en la clase de dibujo, una se?ora que ven?a a buscar a su hija al o?r mi nombre se acerc? y me pregunt? si era el hijo del doctor Asfar...
fr
Papa, aujourd'hui, au cours de dessin, une dame qui venait chercher sa fille, en entendant mon nom, s'est approch?e de moi et m'a demand? si j'?tais bien le fils du docteur Asfar...
en
"Papa," Daniel suddenly said, "Papa, today, during art class, a woman came to pick up her daughter, and when she heard my name, she came over and asked me if I was the son of Dr.
eu
-A bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Ah !
en
Asfar."
eu
-erantzun zion Dariok bekozko jarrita.
es
-respondi? Dario frunciendo ligeramente el ce?o.
fr
oui, dit Dario en fron?ant l?g?rement les sourcils.
en
"Oh, yes," said Dario, frowning slightly.
eu
-Wardes andrea du izena.
es
-Se llama se?ora Wardes.
fr
-Elle s'appelle Mme Wardes.
en
"She's called Madame Wardes."
eu
-Ez da izango!
es
-?Es posible?
fr
-Est-ce possible ?
en
"Is it possible?" Dario said quietly.
eu
-egin zuen Dariok oihu txikia.
es
-exclam? Dario suavemente.
fr
fit doucement Dario.
en
He fell silent for a moment.
eu
Une batez isilik egon eta gero, galdetu zion semeari, doinu samur eta hunkitu batez-:
es
Se qued? callado un instante y luego, con tono tierno y conmovido, le pregunt? a su hijo-:
fr
Il se tut un instant, puis interrogea son fils d'une voix tendre et ?mue :
en
"What does she look like?" he asked his son in a tender voice full of emotion.
eu
Honezkero ez da gaztea izango.
es
Ya no debe de ser joven.
fr
Elle ne doit plus ?tre une jeune femme.
en
"She mustn't be young anymore.
eu
Oso ederra zen.
es
Era muy hermosa.
fr
Elle ?tait tr?s belle.
en
She was very beautiful.
eu
Ez dut ikusi orain dela...
es
No la he visto desde hace...
fr
Il calcula rapidement les ann?es.
en
He quickly calculated the years.
eu
-Kalkulu azkarra egin zuen-: hamar...
es
-calcul? r?pidamente-, diez...
fr
-Dix...
en
. twelve years .
eu
hamabi urte, gehiago agian.
es
doce a?os, puede que m?s.
fr
douze ans...
en
. maybe more."
eu
-Bai, halaxe esan du hark ere.
es
-S?, eso ha dicho ella.
fr
-Oui, elle me l'a dit.
en
"Yes, she told me that."
eu
-Nolakoa da orain? -berriro Dariok.
es
-?C?mo es ahora? -insisti? Dario.
fr
-Comment est-elle maintenant ? r?p?ta Dario.
en
"What does she look like now?" Dario asked again.
eu
-Oso aurpegi ederra du, ile-sorta bat erortzen zaio bekokian behera, oso ahots gozoa dauka...
es
-Su rostro es de una gran belleza, le cae un mech?n blanco sobre la frente, tiene una voz muy dulce...
fr
-Elle a un visage d'une grande beaut?, une m?che blanche sur le front, une voix tr?s douce...
en
"Her face is very beautiful;
eu
-Haren erretratua al da?
es
-??ste es su retrato?
fr
-Est-ce que c'est son portrait ?
en
she has a lock of white hair over her forehead and a very sweet voice."
aurrekoa | 100 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus