Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dallebergtarrek gonbidatu gaituzte afaltzera.
es
-Los Dalberg nos han invitado a cenar.
fr
-Nous sommes invit?s ? d?ner chez les Dalberg.
en
"We're invited to dinner at the Dalbergs'."
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Est-ce vrai ?
en
"Really?
eu
Oso inportantea da hori, Clara!
es
?Eso es muy importante, Clara!
fr
C'est tr?s important, Clara !
en
That's very important, Clara."
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Je le sais...
en
"I know."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand cela ?
en
"When?"
eu
-Hemezortzian.
es
-El dieciocho.
fr
-Le 18.
en
"The eighteenth."
eu
-Ezinezkoa da, ordea...
es
-Pero no puede ser...
fr
-Mais c'est impossible !
en
"But that's impossible.
eu
Bestela, gau guztiak izango dituzu hartuta.
es
As? tendr?s todas las noches ocupadas.
fr
Toutes tes soir?es seront prises.
en
All your evenings will be busy.
eu
Bertan behera utzi beharko da aurreko gauean etxean egitekoak ginen afaria.
es
Habr? que anular la cena de la noche anterior en casa;
fr
Il faudra alors d?commander le d?ner chez nous, la veille ;
en
We'll have to cancel the dinner at our house the night before;
eu
Ezin duzu hainbeste nekatu-erantzun zuen Dariok halako miresmen eta errespetuzko aurpegia jarriz, ezen Clara susperraraztea lortu baitzuen, nonbait.
es
no puedes agotarte tanto-repuso Dario con una expresi?n de admiraci?n y respeto que pareci? galvanizar a Clara.-?Ah!
fr
tu ne peux pas supporter tant de fatigue, dit-il avec une expression d'admiration et de respect qui parut la galvaniser.
en
you can't wear yourself out like that," he said, with an expression of admiration and respect that seemed to elate her.
eu
-Ezin izango dudala?
es
?Conque no podr??
fr
Elle se redressa.
en
She sat up straight.
eu
-erantzun zion Clarak, eserlekuan tenteago jarriz-.
es
-replic? ella irgui?ndose en el asiento-.
fr
-Ah !
en
"Ah, I can't?
eu
Hori uste duzu?
es
?Eso crees?
fr
Vraiment ?
en
Really?
eu
Ikusiko dugu...
es
Ya veremos...
fr
Tu verras...
en
Is that what you think?
eu
Ez duzu ondo ezagutzen zure emazte xahar hau!
es
?T? no conoces a tu vieja mujer!
fr
Tu ne connais pas ta vieille femme !
en
You don't know your old wife."
eu
Clarak irribarre egin zuen, eta dir-dir egin zioten begiek eta hortzek.
es
Clara sonri?, y le brillaron los ojos y los dientes.
fr
Elle sourit, ses yeux et ses dents brill?rent.
en
She smiled; her eyes and teeth sparkled.
eu
Inoiz ez zen ederra izan, ezta hurrik eman ere, baina xarmangarria iruditzen zitzaion oraindik Dariori: "Beste emakume asko baino xarmangarriagoa", esan zuen bere baitan.
es
Nunca hab?a sido hermosa, ni mucho menos, pero Dario segu?a encontr?ndola encantadora, m?s encantadora que otras muchas mujeres, se dijo.
fr
Elle n'avait jamais ?t? belle, loin de l?, mais il la trouvait charmante encore, pensa-t-il, plus charmante que bien d'autres femmes.
en
She had never been beautiful, far from it, but he still found her charming, more charming than many other women, he thought.
eu
Begira gelditu zitzaion, baina ez gizon maitemindu bat bezala-ezinezkoa zen-, halako paternalismo samur batez bezala baizik.
es
La mir?, no como un hombre enamorado-eso era imposible-, sino con una especie de tierno paternalismo.
fr
Il la regarda, non comme un homme amoureux-cela, c'?tait impossible-, mais avec une sorte de tendre paternit?.
en
He looked at her, not like a man in love-that was, well, impossible-but with a kind of paternal tenderness.
eu
Harentzat Daniel semea bezain inportantea zen Clara.
es
Para ?l era tan importante como su hijo Daniel.
fr
Elle lui ?tait aussi pr?cieuse que Daniel.
en
She was as precious to him as Daniel.
eu
"Baina segur aski hori ez da ezer berarentzat-pentsatu zuen halako buruargitasun triste batez-.
es
"Pero seguramente eso no es nada para ella-pens? con triste lucidez-.
fr
" Et, sans doute, songea-t-il avec une triste lucidit?, tout cela n'est rien pour elle.
en
"And," he thought with sad lucidity, "all that is probably nothing to her.
eu
Zera nahiko luke hark nigandik, berarenganako ere amodiozko desira hori sentitzea, mespretxuz eta sumin jeloskorrez betea, beste haienganako sentitu edo sentitzen dudana...".
es
Lo que le habr?a gustado de m? es el deseo amoroso, lleno de desprecio y celosa c?lera, que siento o he sentido por...".
fr
Ce qu'elle e?t voulu de moi, c'est le d?sir amoureux, plein de m?pris et de col?re jalouse, que j'?prouve ou que j'ai ?prouv? pour... "
en
What she would have wanted from me was the desire that comes with love, full of scorn and jealous anger, the kind I feel or used to feel for . .
eu
Baina zertarako esan izenak?
es
Pero ?para qu? enumerar nombres?
fr
Mais ? quoi bon les noms ?
en
." What use were names?
eu
Den-denak ezagutzen zituen Clarak.
es
Clara los conoc?a todos.
fr
Elle les connaissait tous.
en
She knew them all.
eu
Eta Dariok bazekien hori.
es
Dario lo sab?a.
fr
Il savait qu'elle les connaissait.
en
He knew that she knew them.
eu
Laztanik ezean, miresmen-hitzak adieraz ziezazkiokeen, emakume maitemindu baten gosea engainatzeko esaten diren omenezko hitz horiek.
es
A falta de caricias pod?a darle la admiraci?n verbal, esos homenajes que enga?an el hambre de una mujer enamorada.
fr
? d?faut de caresses, il pouvait lui donner l'admiration verbale, ces hommages qui trompent la faim d'une femme ?prise.
en
Instead of caresses, he could give her words of admiration, compliments that satisfy the hunger of a woman in love.
eu
-Bai, zoragarri egon zara gaur gauean.
es
-S?, esta noche has estado maravillosa.
fr
-Oui, tu as ?t? merveilleuse ce soir...
en
"Yes, you were wonderful tonight . .
eu
Hori da abilezia, hori da grazia...
es
Qu? ingenio, qu? gracia...
fr
Un esprit, un charme...
en
"Imagine that, I know I was .
eu
Ez duzu parekorik.
es
No hab?a ninguna que pudiera compar?rsete.
fr
Pas une femme ne te valait. -Imagine-toi, je le sais...
en
. I know that when I want to, and when the injection is strong enough to take away the pain, I am," she said very quietly.
eu
-Zer uste duzu, ez dakidala, ala?
es
-?Y crees que no lo s??
fr
Je sais que, lorsque je veux, lorsque la piq?re aussi a ?t? assez forte, fit-elle tout bas, pour calmer la douleur, je suis, non pas une jolie femme, h?las !
en
"I'm not a pretty woman.
eu
Badakit nahi dudanean, injekzioa mina leuntzeko bezain gogorra denean-gehitu zuen ahapeka-, hala naizela, ez emakume ederra, tamalez inoiz ez naizelako izan, eta orain zaharra naiz gainera; baina bai emakume atsegina, maitekorra, eta hori lagungarri izan daitekeela zuretzat.
es
S? que cuando quiero, cuando la inyecci?n es lo bastante fuerte para calmar el dolor-a?adi? en voz baja-, soy, no una mujer hermosa, porque desgraciadamente nunca lo he sido, y ahora adem?s soy vieja, pero s? una mujer agradable, cordial, y que eso puede ayudarte.
fr
je n'ai jamais ?t? jolie, et je suis vieille, mais une femme aimable, accueillante, et que ceci peut te servir.
en
I've never been pretty, and I'm old, but when I want to, I'm a likable, warm woman, and I can be useful to you.
eu
Eta horrela behar du.
es
Y as? debe ser.
fr
Et cela doit ?tre ainsi...
en
And that's how it should be.
eu
Ni zoriontsu egiten nau; horixe da nire eginkizuna...
es
A m? me hace feliz; es mi papel...
fr
J'en suis heureuse, c'est mon r?le...
en
That makes me happy, it's my role."
eu
-Akituta zaude, ez hitz egin, deskantsatu...
es
-Est?s agotada, no hables, descansa...
fr
-Tu es fatigu?e, tais-toi, repose-toi...
en
"You're tired, don't talk, rest . .
eu
Jarri burua hemen-esan zuen Dariok bere bihotz-aldea seinalatuz.
es
Apoya la cabeza aqu?-dijo Dario se?alando el lugar de su coraz?n.
fr
mets ta t?te ici, dit-il en montrant la place de son c?ur.
en
. put your head here," he said, pointing to his heart.
eu
Baina Clarak ezetz eta ezetz.
es
Pero ella segu?a resisti?ndose.
fr
Mais elle luttait encore.
en
But she continued fighting.
eu
-Ez nago nekatuta-esan zuen aurpegia zurbiltzen zitzaiola-.
es
-No estoy cansada-asegur? palideciendo-.
fr
-Je ne suis pas fatigu?e, dit-elle en bl?missant.
en
"I'm not tired," she said, turning pale.
eu
Dragatarrek gu gonbidatzea lortu behar dugu.
es
Tenemos que lograr que nos inviten los Draga.
fr
Il faut nous faire inviter chez les Draga.
en
"We must get invited to the Dragas'.
eu
Dalbergtarren bidez lor genezake.
es
Podr?amos conseguirlo a trav?s de los Dalberg.
fr
Cela sera possible par les Dalberg.
en
That will be possible through the Dalbergs.
eu
Hori falta zaizu, atzerria.
es
Es lo que te falta, el extranjero.
fr
C'est cela qu'il te faut, l'?tranger.
en
That's what you need-foreign clients.
eu
Ez duzu behar beste kontsulta Frantziatik kanpo.
es
No tienes suficientes consultas fuera de Francia.
fr
Tu n'as pas assez de consultations ? l'?tranger.
en
You don't have enough consultations abroad.
eu
Aparteko kasu batez hitz egin didate...
es
Me han hablado de un caso excepcional...
fr
On m'a parl? d'un cas exceptionnel.
en
People were telling me about an unusual case."
eu
Bat-batean eten zuen Clarak solasaldia, begira gelditu zitzaion Dariori eta galdetu zion:
es
-De pronto, Clara se interrumpi?, lo mir? y le pregunt?-:
fr
Elle s'interrompit tout ? coup, le regarda et demanda :
en
She stopped talking suddenly, looked at him, and asked:
eu
-Laztana... egia al da?
es
Cari?o... ?es verdad?
fr
-Ch?ri... est-ce vrai ?
en
"Is it true, my darling?
eu
Lagundu al dizut zure karreran?
es
?Te he sido ?til en tu carrera?
fr
J'ai ?t? utile ? ta carri?re ?
en
Have I been helpful to your career?
eu
Zoriontsu egin zaitut?
es
?Te he hecho feliz?
fr
? ton bonheur ?
en
Have I made you happy?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Mediku handia zara, Dario, gizon handia.
es
-T? eres un gran m?dico, Dario, un gran hombre.
fr
-Dario, tu es un grand savant, un grand homme !
en
"Dario, you are a very skilled physician, an important man.
eu
Harro nago zurekin.
es
Estoy orgullosa de ti.
fr
Je suis fi?re de toi.
en
I'm proud of you.
eu
Hain ona izan zara nirekin...
es
Has sido tan bueno conmigo...
fr
Tu as ?t? si bon pour moi...
en
You've been so good to me . .
eu
Pentsatzen dudanean zera...
es
Cuando pienso...
fr
quand je pense...
en
. when I think .
eu
-Clara besoetan kulunkatzen zuen Dariok.
es
-?l la mec?a en sus brazos.
fr
Il la ber?ait dans ses bras.
en
He rocked her in his arms.
aurrekoa | 100 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus