Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
-Clara besoetan kulunkatzen zuen Dariok.
es
-?l la mec?a en sus brazos.
fr
Il la ber?ait dans ses bras.
en
He rocked her in his arms.
eu
Motel-motel hitz egiten zuen Clarak, amets baten hondotik bezala.
es
Clara hablaba lentamente, como desde el fondo de un sue?o.
fr
Elle parlait lentement, comme du fond d'un r?ve.
en
She was speaking slowly, as if deep in a dream.
eu
Erosoa eta isila zen autoa.
es
El coche era c?modo y silencioso.
fr
La voiture ?tait douce, silencieuse.
en
The car was comfortable and silent.
eu
Hala eta guztiz ere, noizbehinkako astinaldiek aiene isilak eginarazten zizkioten-.
es
Aun as?, algunas sacudidas le arrancaban sordos gemidos-.
fr
Malgr? tout, quelques cahots lui arrachaient de sourds g?missements.
en
Despite everything, a few jolts made her groan softly.
eu
Neskatila gajo bat nintzen, ikasi gabea eta xarmarik gabea...
es
Yo era una pobre chica sin educaci?n ni atractivo...
fr
-J'?tais une pauvre fille, sans ?ducation, sans beaut?...
en
"I was a poor girl, uneducated, not even beautiful .
eu
-Eta ni?
es
-?Y yo?
fr
-Et moi ?
en
. ."
eu
-galdetu zuen Dariok irribarrez.
es
-pregunt? ?l sonriendo.
fr
dit-il en souriant.
en
"What about me?" he asked, smiling.
eu
-Zure kasua desberdina da...
es
-Tu caso es distinto...
fr
-Toi, c'est autre chose...
en
"It was different for you.
eu
Gizonok azkarrago egiten duzue aurrera, guk baino aiseago...
es
Los hombres progres?is m?s deprisa, con m?s facilidad que nosotras.
fr
Les hommes s'?l?vent plus vite, plus facilement que nous...
en
Men can improve themselves more quickly, more easily than us.
eu
Hasieran, gogoratzen?, ez nekien ezta mahaian nola jokatu ere, ezta egongela batean sartzen ere.
es
Al principio, ?recuerdas?, no sab?a ni comportarme en la mesa ni entrar en un sal?n.
fr
Au commencement, souviens-toi, je ne savais ni me tenir ? table, ni entrer dans un salon.
en
At the beginning, remember, I didn't know how to act at a dinner or how to enter a reception room.
eu
Ematen zuen zuk senez zenekiela guztia.
es
T? parec?as saberlo todo de forma instintiva.
fr
Toi, tu semblais tout conna?tre d'instinct.
en
But you, you seemed to know how to do everything instinctively.
eu
Inoiz ez zara nitaz lotsatu?
es
?Nunca te has avergonzado de m??
fr
Tu n'as jamais eu honte de moi ?
en
Weren't you ever ashamed of me?"
eu
Dariok lepoa eta adatsak ferekatu zizkion.
es
?l le acarici? el cuello y el pelo.
fr
Il lui caressa le cou et les cheveux.
en
He stroked her neck and hair.
eu
-Nahi duzu esatea zer izan zaren niretzat?
es
-?Quieres que te diga lo que has sido para m??
fr
-Veux-tu que je te dise ce que tu as ?t? pour moi ?
en
"Do you want me to tell you what you've meant to me?
eu
Inoiz ez dut inor zu baino maiteago izan-esan zuen Dariok, egia esaten ari zela sentituz, baina ez egia osoa, ezta zatirik handiena ere; bai, ordea, egia erabateko eta komunikaezin horren muinaren zatirik baliotsuena.
es
Nunca he querido a nadie m?s que a ti-dijo Dario, sintiendo que dec?a la verdad y al mismo tiempo no toda la verdad, ni siquiera su mayor parte, aunque s? la porci?n m?s valiosa en el coraz?n de esa verdad total e incomunicable.
fr
Je n'ai jamais aim? que toi, dit-il, et, au m?me moment, il sentait ? la fois qu'il disait la v?rit? et que ce n'?tait pas toute la v?rit?, ni m?me la plus grande partie de la v?rit?, mais, au c?ur de cette v?rit? totale, incommunicable, une parcelle la plus pr?cieuse.
en
I've never loved anyone but you," he said, and at that very instant he felt he was simultaneously telling the truth and not telling the whole truth, not even the greatest part of the truth; yet at the heart of that whole truth lay the most precious part, one that he was unable to communicate.
eu
Heldu zirenean, biluzten eta oheratzen lagundu zion.
es
Cuando llegaron la ayud? a desnudarse y acostarse.
fr
Quand ils rentr?rent, il l'aida ? se d?shabiller et ? se coucher.
en
When they got home, he helped her undress and get into bed.
eu
Aldemenean gelditu zitzaion lokartu zen arte, edo lo-itxurak egin zituen arte.
es
Se qued? con ella hasta que se durmi?, o fingi? dormirse.
fr
Il demeura aupr?s d'elle jusqu'? ce qu'elle f?t (ou qu'elle f?t semblant d'?tre) assoupie.
en
He stayed with her until she fell asleep (or pretended to).
eu
Gero, aterantz abiatu zen hanka-puntetan.
es
Luego fue hacia la puerta de puntillas.
fr
Puis, sur la pointe des pieds, il se dirigea vers la porte.
en
Then, on tiptoe, he walked toward the door.
eu
Une horretan, Clarak begiak ireki eta ahots ahulez deitu zion:
es
En ese momento, Clara abri? los ojos y lo llam? con voz d?bil:
fr
Alors, elle ouvrit les yeux et l'appela faiblement :
en
She opened her eyes and called him, in a weak voice:
eu
-Dario!
es
-?Dario!
fr
-Dario !
en
"Dario."
eu
-Bai-erantzun zuen eta haren ondora bueltatuz.
es
-S?-respondi? ?l volviendo a su lado.
fr
-Oui, dit-il en revenant vers elle.
en
"Yes," he said, walking back to her.
eu
-Esan al dizu Danielek Wardes andrea ikusi zuela?
es
-?Te ha dicho Daniel que vio a la se?ora Wardes?
fr
-Dario, Daniel t'a dit qu'il avait rencontr? Mme Wardes ?
en
"Dario, did Daniel tell you he met Madame Wardes?"
eu
"A! Hori da, beraz, torturatzen zaituena", esan zuen berekiko Dariok.
es
"?Ah! As? que es eso lo que te atormenta", se dijo Dario.
fr
" Ah !
en
"Ah, so that's what tormenting you," he thought to himself.
eu
-Aspalditik ezagutzen du Claude txikia, ba al zenekien?
es
-Hace mucho que conoce a la peque?a Claude, ?lo sab?as?
fr
c'est donc cela qui te tourmente ", pensa-t-il.
en
"He's known little Claude for a long time," she said.
eu
-galdetu zion.
es
-le pregunt?.
fr
Il demanda :
en
"Did you know?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Esadazu egia Jainkoaren aurrean bazeunde bezala.
es
Dime la verdad como si estuvieras ante Dios.
fr
-Dario, dis-moi la v?rit? comme devant Dieu !
en
"Dario, tell me the truth, swear before God.
eu
Wardes andrearen amorantea izan zara?
es
?Has sido el amante de la se?ora Wardes?
fr
As-tu ?t? l'amant de Mme Wardes ?
en
Were you ever Madame Wardes's lover?"
eu
-Baina, zer diozu? -oihukatu zuen Dariok-.
es
-Pero ?qu? dices? -exclam? Dario-.
fr
-Que dis-tu ? s'exclama Dario.
en
"What are you saying?" Dario exclaimed.
eu
Sekula ez!
es
?Jam?s!
fr
Mais jamais, jamais !
en
"Never, never."
eu
-Clarak ez zuen erantzun-.
es
-Clara no respondi?-.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She said nothing.
eu
Sinesten didazu, ezta?
es
Me crees, ?verdad?
fr
-Tu me crois, n'est-ce pas ?
en
"You believe me, don't you?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Baina...
es
Pero...
fr
Mais...
en
But .
eu
maite izan duzu?
es
?la has amado?
fr
tu l'as aim?e ?
en
you were in love with her?"
eu
-Ez, Clara.
es
-No, Clara.
fr
-Mais non, Clara !
en
"No, Clara."
eu
-Horra, beste doinu batekin esan duzu hori!
es
-?Ah, eso lo has dicho en otro tono!
fr
-Ah !
en
"Ah. Your voice sounds different when you say that."
eu
-Ez imajinatu gauza arrarorik.
es
-No imagines cosas raras.
fr
tu dis cela d'un autre ton...
en
"What nonsense.
eu
Egizu lo!
es
?Duerme!
fr
Dors !
en
Go to sleep.
eu
Akituta zaude, laztana.
es
Est?s agotada, cari?o.
fr
Tu es ?puis?e, ma ch?rie.
en
You're exhausted, my darling.
eu
Zin egiten dizut, gure semearen izenean, inoiz ez naizela gerturatu Wardes andrearengana...
es
Te juro por nuestro hijo que nunca me he acercado a... a la se?ora Wardes...
fr
Sur la vie de Daniel, je te jure que je n'ai jamais approch?...
en
I swear to you, on Daniel's life, that I never went near Madame Wardes."
eu
-Zergatik utzi zenion hura ikusteari?
es
-?Por qu? dejaste de verla?
fr
-Pourquoi as-tu cess? de la voir ?
en
"Why did you stop seeing her?
eu
Zer tartekatzen zen, bada, zuen artean?
es
?Qu? se interpon?a entre vosotros?
fr
Qu'y a-t-il donc eu entre vous ?
en
What went on between you?"
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Ce qu'il y a eu ?
en
"What went on?
eu
Hamar mila libera, Clara, hori besterik ez.
es
Diez mil francos, Clara, s?lo eso.
fr
Dix mille francs, Clara, pas autre chose.
en
Ten thousand francs, Clara, nothing else.
eu
Martinelliren zorra ordaintzeko dirua.
es
El dinero para pagar la deuda de Martinelli.
fr
L'argent pour payer la dette de Martinelli.
en
The money to pay my debt to Martinelli.
eu
Lotsatuta nengoen.
es
Estaba avergonzado.
fr
J'avais honte.
en
I was ashamed.
eu
Beldur nintzen ez ote zuen komedia lotsagarritzat joko zera...
es
Tem?a que ella lo considerara una infame comedia...
fr
Je craignais qu'elle ne pr?t pour une inf?me com?die...
en
I feared she would think it was all a despicable farce."
eu
-Harenganako maitasuna-borobildu zuen Clarak ahots dardaratiz.
es
-Tu amor por ella-concluy? Clara con voz temblorosa.
fr
-Tout ton amour pour elle, acheva Clara d'une voix tremblante.
en
Your love for her?" Clara cut in, her voice trembling.
eu
-Nire estimua, nire adiskidetasuna, nire txera.
es
-Mi afecto, mi amistad, cari?o.
fr
-Tout mon d?vouement, toute mon amiti?, Clara.
en
"No, all my loyalty, all my friendship, Clara."
eu
-Eta orain, zer?
es
-Y ahora, ?volver?s a verla?
fr
-Et maintenant, vas-tu la revoir ?
en
"And now, are you going to see her again?
aurrekoa | 100 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus