Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Eta orain, zer?
es
-Y ahora, ?volver?s a verla?
fr
-Et maintenant, vas-tu la revoir ?
en
"And now, are you going to see her again?
eu
Berriro ikusiko duzu?
es
?C?mo vamos a imped?rselo?
fr
Daniel tient tant ? aller chez elle.
en
Daniel really wants to go to her house.
eu
Daniel haren etxera joateko irrikan dago eta...
es
-?Imped?rselo? ?Por qu??
fr
Comment l'en emp?cher ? -Pourquoi l'en emp?cher ?
en
How can we stop him?" "Why stop him?"
eu
Nola eragotzi behar diogu?
es
-?Y si ?l tambi?n se enamora de ella?
fr
-Et si, lui aussi, va se mettre ? l'aimer.
en
"And what if he starts to love her, too?"
eu
-Burua galtzen ari zara, nire Clara gaixoa.
es
-Est?s desvariando, mi pobre Clara.
fr
-Tu r?ves, pauvre Clara !
en
"You're dreaming, my poor Clara."
eu
-Daniel baita gelditzen zaidan bakarra-esan zuen leunkiro-.
es
-Es que s?lo lo tengo a ?l-dijo ella con voz suave-.
fr
-Ah !
en
"Ah.
eu
Berriro ikusiko duzu?
es
?Volver?s a verla?
fr
c'est que je n'ai plus que lui, dit doucement Clara.
en
It's just that he's all I have left," said Clara softly.
eu
-errepikatu zuen.
es
-insisti?.
fr
Elle reprit : -Vas-tu la revoir ?
en
"Are you going to see her again?" she asked.
eu
-Ez, ez dut pauso bat ere egingo norabide horretan.
es
-No, no dar? un solo paso en ese sentido.
fr
-Non, je ne ferai pas un pas pour cela.
en
"No, I wouldn't even consider it."
eu
Pozak zoratzen gelditu zen Clara.
es
Clara se estremeci? de alegr?a.
fr
Elle tressaillit de joie.
en
She trembled with joy.
eu
-Benetan?
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Zuregatik egiten dudala esan niezazuke.
es
-Podr?a decirte que lo hago por ti.
fr
-Je pourrais te dire que c'est par ?gard pour toi.
en
"I could tell you that it's because I care about you.
eu
Baina zeragatik da batez ere, hain izan da berezia Sylvie Wardes niretzat-aitortu zuen Dariok ahapeka-, ez bainuke berriz bestela ikusi nahi.
es
Pero sobre todo es porque Sylvie Wardes ha sido para m? algo tan especial-confes? Dario en voz muy baja-que no me gustar?a volver a verla con otros ojos.
fr
Mais c'est surtout parce que Sylvie Wardes a ?t? pour moi quelque chose de si particulier, dit-il tout bas, que je ne voudrais pas la revoir avec d'autres yeux.
en
But it's mainly because Sylvie Wardes was something so unique to me," he said very quietly, "that I wouldn't want to see her in any other way.
eu
Beldur naiz ezin ote diodan honezkero emakume bati begi garbiz begiratu, Clara.
es
Me temo que ya no puedo mirar a una mujer con ojos puros, Clara.
fr
Je ne puis plus, je le crains, regarder purement une femme, Clara !
en
I'm afraid I can no longer look at a woman in a pure way, Clara.
eu
Jadanik ezin dut giza arima bat ikusi harengan ajeak eta bizioak bilatu eta aurkitu gabe.
es
Ya no puedo ver un alma humana sin buscar y descubrir en ella taras y vicios.
fr
Je ne puis plus voir une ?me humaine sans chercher ni d?couvrir en elle des tares et des vices.
en
I can no longer see into a human soul without looking for, and finding, imperfections and vices.
eu
Hain ilusio gutxi geratzen zait Mendebaldeko mundu honek sortuak, ezagutu nahi nuen eta, agian nire kalterako eta baita besteen kalterako ere, ezagutu dudanaz...
es
Me quedan tan pocas ilusiones sobre este mundo de Occidente que quer?a conocer, que he conocido, quiz? para mi desgracia y para la de los dem?s...
fr
Il me reste si peu d'illusions, Clara, sur ce monde de l'Occident, que j'ai voulu conna?tre, que j'ai connu, pour mon malheur peut-?tre et pour le malheur des autres...
en
I have so few illusions left, Clara, about this Western world that I wanted to get to know, that I did get to know, unfortunately, perhaps, for both me and for other people."
eu
-Besteen kalterako?
es
-?Los dem?s?
fr
-Des autres ?
en
"Other people?
eu
Zer diozu, baina?
es
Pero ?qu? dices?
fr
Que dis-tu ?
en
What do you mean?"
eu
-Entzun duzuna, Clara.
es
-Lo que has o?do, Clara.
fr
-Qu'ai-je donc dit, Clara ?
en
"What did I say, Clara?
eu
Oso berandu da.
es
Es muy tarde.
fr
Il est tr?s tard.
en
It's very late.
eu
Isil zaitez eta egizu lo, hori nahi dut, hori exijitzen dizut.
es
Quiero, exijo que te calles y duermas.
fr
Je veux, j'exige que tu te taises et que tu dormes.
en
I demand that you stop talking and go to sleep.
eu
Behar duzun guztia daukazu, ikusten?;
es
Tienes cuanto necesitas, ?lo ves?:
fr
Vois, tu as tout ce qu'il te faut.
en
You see, you have everything you need.
eu
zure botika gaua igarotzeko, liburu bat, argia...
es
tu medicina para la noche, un libro, la luz...
fr
Ta potion pour la nuit, un livre, une lampe.
en
The medicine you take at night, a book, a lamp.
eu
Eman muxu bat.
es
Dame un beso.
fr
Embrasse-moi.
en
Give me a kiss.
eu
Deskantsatu.
es
Descansa.
fr
Repose-toi.
en
Rest."
eu
Alde egin zuen Dariok logelatik.
es
Dario abandon? la habitaci?n.
fr
Il sortit de la chambre. Il passa pr?s de la porte de Daniel.
en
He left the bedroom and walked past Daniel's door.
eu
Danielenaren aurrean igaro zen, ilunpetan baitzegoen.
es
Pas? ante la de Daniel, que estaba a oscuras.
fr
La lumi?re ?tait ?teinte.
en
The lights were off.
eu
Etxetik irten zen.
es
Sali? de casa.
fr
Il sortit de la maison.
en
He left the house.
eu
Orduantxe hasten zen bere benetako bizitza bihurtu zena.
es
Ahora empezaba esa parte de su existencia que poco a poco se hab?a convertido en su aut?ntica vida.
fr
Maintenant commen?ait cette partie de la vie qui ?tait devenue peu ? peu sa vraie vie ;
en
Now the part of his life that had gradually become his true life began.
eu
Egunekoa lan akigarria baino ez zen, gauaren erdian hasten ziren ordu haiek, beste guztiak baino ederragoak, hain azkar joaten zirenak lortzeko egin beharreko lana.
es
La diurna s?lo era trabajo agotador para conseguir aquellas horas nacidas en plena noche, preciosas entre todas, que tan deprisa pasaban.
fr
celle du jour n'?tait qu'un travail ?puisant pour obtenir ces quelques heures pr?cieuses entre toutes, n?es du c?ur de la nuit, si vite enfuies.
en
The life he led during the day was nothing more than the exhausting work he did to win these few precious hours, in the middle of the night, hours that passed by so quickly.
eu
Amorante gaztea ikustera zihoan: Nadine Suklotin errusiarra.
es
Iba a ver a su joven amante, una rusa llamada Nadine Suklotin.
fr
Il allait chez une jeune ma?tresse, une Russe, Nadine Souklotine.
en
He was going to see his young mistress, a Russian woman, Nadine Souklotine.
eu
Ez zen luzaroan izango bere erregina;
es
No reinar?a mucho tiempo;
fr
Une autre viendrait.
en
Another one would come along.
eu
ondoren beste bat etorriko zen, eta, berriro ere, han ariko zen Dario diru-premia korapilatsuen artean borrokan, luxu hari, Parisen "Darioren harema" esaten ziotenari, eusteko.
es
vendr?a otra y, una vez m?s, Dario se debatir?a entre inextricables necesidades de dinero para mantener el lujo de lo que Par?s llamaba "su har?n".
fr
Une autre allait venir et, de nouveau, il se d?battrait dans d'inextricables besoins d'argent pour assurer le luxe de ce que Paris nommait " son harem ".
en
Another one would come along, and, once more, he would struggle with an impossible need for money to ensure the luxury of what Paris called "his harem."
eu
Nola ulertuko zuten hori odol hotzeko frantses haiek guztiek?
es
?C?mo pod?an comprenderlo todos aquellos franceses de sangre fr?a?
fr
Comment pouvaient-ils comprendre, tous ces Fran?ais au sang ti?de ?
en
How could all these Frenchmen with their lukewarm passions understand?
eu
plazerak, berriz, leial jarraitzen zuen beti.
es
Las mujeres cambiaban, pero el placer se manten?a fiel.
fr
Les femmes changeaient, mais le plaisir demeurait fid?le.
en
The women might change, but pleasure remained faithful.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22
eu
Morroi batek, eraikina eta lorategia bera bezain ilun eta serio, Hoche etorbideko jauregitxoaren atean bertan geldiarazi zuen Mouravine andre jenerala.
es
Un criado, tan sombr?o y solemne como el edificio y el jard?n, detuvo a la generala Muravin en la puerta misma del palacete de la avenida Hoche.
fr
La g?n?rale Mouravine fut arr?t?e, d?s le seuil de l'avenue Hoche, par le domestique, d'aspect aussi sombre et solennel que l'immeuble et le jardin.
en
As she reached the doorstep of the house on the Avenue Hoche, General Mouravine's wife was stopped by a servant who looked as somber and solemn as the building and garden.
eu
-Gaur ez da kontsulta-eguna, andrea.
es
-No es d?a de consulta, se?ora.
fr
-Ce n'est pas le jour de consultation du docteur, madame.
en
"The doctor isn't seeing patients today, madame."
eu
-Doktorea etxean dago, hartuko nau-esan zuen andre jeneralak ziur, gizona alde batera baztertzen zuela-.
es
-El doctor est? en casa, me recibir?-asegur? la generala apartando al hombre-.
fr
-Le docteur est chez lui, et il me recevra, dit la g?n?rale Mouravine en repoussant le domestique.
en
"The doctor is at home, and he will see me," said Madame Mouravine, pushing the servant out of the way.
eu
Morroiak egongelatxora lagundu zion.
es
D?gale que vengo de parte de la se?orita Nadine Suklotin.
fr
Dites-lui que je viens de la part de Mlle Nadine Souklotine.
en
"Tell him that I've come on behalf of Mademoiselle Nadine Souklotine."
eu
Tratamendua jarraitzen ari ziren eta inork ikusterik nahi ez zuten pazienteak zeuden han.
es
El criado la acompa?? al saloncito donde esperaban los pacientes que segu?an un tratamiento y no quer?an que los vieran.
fr
Le domestique la fit entrer dans le petit salon o? attendaient les malades qui suivaient un traitement et qui ne d?siraient pas ?tre vus.
en
The servant showed her into the small room where patients who did not wish to be seen waited for their appointments.
eu
Andre jenerala argalduta zegoen eta urdindua zuen ilea.
es
La generala hab?a adelgazado y ten?a el pelo cano.
fr
La g?n?rale avait maigri et ses cheveux ?taient blancs.
en
The general's wife had lost weight, and her hair was white.
eu
Denbora luzez itxaron zuen.
es
Esper? largo rato.
fr
Elle patienta longtemps.
en
She waited for a long time.
eu
Bekozko jarrita zegoen, koadroei, sabai altuari, bitrinei begira.
es
Con el ce?o fruncido, contemplaba los cuadros, el alto techo, las vitrinas...
fr
Elle fron?ait les sourcils, elle consid?rait tour ? tour les tableaux, les hauts plafonds et les vitrines.
en
She frowned, looked over the paintings, the high ceilings, and the display cases, one by one.
eu
Altxatu, leihora gerturatu, eta begiradaz lorategiaren neurriak kalkulatzen hasi zen, nonbait.
es
Se levant?, se acerc? a la ventana y pareci? calcular con la mirada las dimensiones del jard?n.
fr
Elle se leva, s'approcha de la fen?tre, sembla mesurer du regard la longueur du jardin.
en
She stood up, walked over to the window, seemed to be trying to see how large the garden was.
eu
Argi zegoen Asfarrek diru asko irabazten zuela.
es
Estaba claro que Asfar ganaba mucho dinero.
fr
Certes, Dario Asfar gagnait beaucoup d'argent.
en
Dario Asfar surely earned a lot of money.
eu
Hura zen, ordea, dirua alferrik botatzea!
es
Pero ?qu? despilfarro!
fr
Mais quelles folles d?penses !
en
But he spent it in such a mad way.
eu
Une horretan ireki zuten, azkenean, atea eta Darioren ondora eraman zuten.
es
En ese momento, la puerta se abri? al fin y la llevaron junto a Dario.
fr
En cet instant, enfin, la porte s'ouvrit et elle fut introduite chez Dario.
en
Just as she was thinking this, the door finally opened, and she was shown into Dario's office.
eu
-Pozten naiz zu berriro ikusteaz, doktore.
es
-Me alegro de volver a verlo, doctor.
fr
-Je suis heureuse de vous retrouver, docteur.
en
"I'm happy to see you again, Doctor."
eu
Dariok hitz batzuk murmurikatu zituen ongi etorria emateko eta gehitu zuen, adeitsuki: -Uste osoa dut ez zatozela gaixo gisa.
es
Dario murmur? unas palabras de bienvenida y a?adi? cort?smente: -Supongo que no viene como paciente.
fr
Il murmura quelques mots de bienvenue et ajouta courtoisement : -Je pr?sume que vous ne venez pas en malade.
en
He murmured a few words of welcome, then politely added, "I presume you're not here because you're ill.
