Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Dariok hitz batzuk murmurikatu zituen ongi etorria emateko eta gehitu zuen, adeitsuki: -Uste osoa dut ez zatozela gaixo gisa.
es
Dario murmur? unas palabras de bienvenida y a?adi? cort?smente: -Supongo que no viene como paciente.
fr
Il murmura quelques mots de bienvenue et ajouta courtoisement : -Je pr?sume que vous ne venez pas en malade.
en
He murmured a few words of welcome, then politely added, "I presume you're not here because you're ill.
eu
Itxura ezin hobea duzu, eta, gainera, gaur ez da kontsulta-eguna.
es
Tiene un aspecto inmejorable, y adem?s no es d?a de consulta.
fr
Votre mine est excellente et ce n'est pas mon jour de consultation.
en
You look in excellent health, and I'm not seeing patients today.
eu
Atsegin handia da, dena den, aspaldiko lagun bat berriro ikustea.
es
En cualquier caso, es un placer volver a ver a una vieja amiga.
fr
De toute fa?on, je suis heureux d'avoir pu revoir une vieille amie.
en
But in any case, I'm glad to be able to see an old friend again."
eu
-Laguna, bai, doktore, beti benetan begiko izan zaituena.
es
-S?, doctor, una amiga que siempre ha sentido por usted la simpat?a m?s sincera.
fr
-Oui, docteur, et qui a toujours eu pour vous la sympathie la plus sinc?re.
en
"Yes, Doctor, and one who has always had the most sincere sympathy for you."
eu
-Galdetu diezazuket zer moduz dagoen jenerala?
es
-?Puedo preguntarle c?mo est? el general?
fr
-Puis-je vous demander des nouvelles du g?n?ral ?
en
"May I ask how the general is?"
eu
-Jainkoak eraman zuen nire ondotik mila bederatziehun eta hogeita hamabiko Gabon ortodoxoetan.
es
-Dios se lo llev? de mi lado durante la Navidad ortodoxa de mil novecientos treinta y dos.
fr
-Dieu me l'a repris, ? la No?l orthodoxe, en 1932.
en
"God took him from me in 1932, during Orthodox Christmas."
eu
-Ene!...
es
-Vaya...
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Eta Mitenka?
es
?Y Mitenka?
fr
Et Mitenka ?
en
And Mitenka?"
eu
-Mitenka?
es
-?Mitenka?
fr
-Mitenka ?
en
"Mitenka?
eu
Ahal duen bezala moldatzen da.
es
Se las apa?a como puede.
fr
Il s'arrange.
en
He's managing.
eu
Bere kabuz bizi da.
es
Hace su vida.
fr
Il suit son chemin.
en
He's making his way.
eu
Zure aspaldiko lagun batek, Angel Martinellik, kabaret bat ireki zuen Nizan eta hantxe dabil arte-zuzendari nire semea.
es
Un viejo amigo de usted, Ange Martinelli, abri? un cabaret en Niza, donde mi hijo es el director art?stico.
fr
Un de vos anciens amis, Ange Martinelli, a ouvert maintenant un cabaret ? Nice, et mon fils en est le directeur artistique.
en
One of your old friends, Ange Martinelli, opened a cabaret in Nice, and my son is the artistic director."
eu
-Zorionak.
es
-La felicito.
fr
-Je vous f?licite.
en
"Congratulations.
eu
Han al dago oraindik Mimosa's House?
es
?A?n existe Mimosa's House?
fr
Mimosa's House n'existe plus ?
en
And does Mimosa's House still exist?"
eu
-Jenerala hil zenetik, zerez arduratzen naiz gehienbat...
es
-Desde la muerte del general, me ocupo principalmente de asuntos...
fr
-Depuis la mort du g?n?ral, je me suis principalement occup?e d'affaires...
en
"Since the general's death, I've mainly been dealing with business matters .
eu
mota guztietako kontuez, kontu erabat desberdinez.
es
de todo tipo, de lo m?s diverso.
fr
les plus diverses.
en
all kinds, very many kinds.
eu
Horietariko kontu bat zurekin dago lotuta, doktore, zeharka.
es
Indirectamente, uno de esos asuntos se relaciona con usted, doctor.
fr
Ces affaires, indirectement, se rapportent ? vous, docteur.
en
And these matters, indirectly, involve you, Doctor."
eu
-A bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Voyons ? murmura Dario.
en
"Really?" murmured Dario.
eu
-murmurikatu zuen medikuak, zirkinik egin gabe.
es
-murmur? el m?dico, impasible.
fr
Il paraissait impassible.
en
He looked impassive.
eu
Idazmahaiaren gainean eskuak emeki-emeki gurutzatu eta arreta handiz begira gelditu zitzaion hatzean jarrita zeraman eraztun mardulari.
es
Entrelaz? las manos sobre el escritorio lentamente y mir? con atenci?n el grueso anillo que le adornaba el dedo.
fr
Il croisa doucement ses mains sur la table et regarda attentivement la lourde bague qui ornait son doigt.
en
He slowly crossed his hands on the table and stared at the ring that decorated his finger.
eu
Harria lurrunduta zegoela iruditu zitzaion.
es
Le pareci? que la piedra estaba empa?ada.
fr
La pierre lui semblait terne.
en
The stone looked dull.
eu
Putz egin zuen, leunki, azal distiratsuaren gainean-.
es
Sopl? ligeramente sobre la brillante superficie-.
fr
Il souffla l?g?rement sur la surface brillante.
en
He lightly breathed on its shiny surface.
eu
Aipatu al diozu izenik morroiari?
es
?Ha dado alg?n nombre al criado?
fr
-Vous avez donn? un nom au domestique ?
en
"You mentioned a name to my servant?"
eu
-Nadine Suklotin andere?oarena.
es
-El de la se?orita Nadine Suklotin.
fr
-Celui de Mlle Nadine Souklotine...
en
"Yes, Mademoiselle Nadine Souklotine."
eu
-Interesatzen zait, bai, emakume gazte hori.
es
-Efectivamente, me intereso por esa joven.
fr
-Je m'int?resse, en effet, ? cette jeune personne.
en
"I must say I am interested in that young woman."
eu
-Harritu egingo zintuen nire bisitak, baina...
es
-Mi visita debe de sorprenderle, pero...
fr
-Vous avez d? ?tre surpris de me voir, mais...
en
"You must have been surprised to see me, but-"
eu
-Ez nau batere harritzen-eten zion Dariok-.
es
-No me sorprende en absoluto-la interrumpi? Dario-.
fr
Il l'interrompit.
en
He cut her off:
eu
Izan dut zure berri.
es
He o?do hablar de usted.
fr
-Je n'ai ?t? nullement surpris.
en
"I was not surprised in the least.
eu
Badakit mota guztietako kontuetan ibiltzen zarela;
es
S? que se dedica a asuntos de todo tipo;
fr
J'ai entendu parler de vous.
en
I've heard people talk about you.
eu
besteak beste, hor jarraitzen duzula oraindik estualdian dauden pertsonei dirua uzten.
es
entre otros, que todav?a sigue... proporcionando capital a personas que se encuentran en situaciones moment?neamente apuradas.
fr
Je sais tr?s bien que vous vous occupez d'affaires de toute sorte, entre autres qu'il vous arrive encore maintenant de... de procurer des capitaux aux gens qui se trouvent momentan?ment dans une situation g?n?e ;
en
I know very well that you take care of all sorts of matters, including that you again sometimes procure money for people who momentarily find themselves in a difficult financial situation.
eu
Izan ere, ezagutu zintudanean emanak zenituen aurreneko pausoak lanbide horretan.
es
Despu?s de todo, ya hab?a dado sus primeros pasos en esa profesi?n cuando tuve el placer de conocerla.
fr
en somme, vous avez d?j? fait vos premiers pas dans cette profession lorsque j'ai eu le plaisir de faire votre connaissance.
en
All in all, you'd already taken your first steps in that profession when I had the pleasure of meeting you.
eu
Dena dela, pentsatzen dut transakzio horietan berme merkeagoak ezarriko dizkiezula zordunei.
es
No obstante, conf?o en que acompa?ar? esas transacciones de garant?as menos... gravosas para el deudor.
fr
J'esp?re toutefois que vous entourez ces transactions de garanties plus... avantageuses pour le d?biteur.
en
However, I hope that you conduct such transactions with guarantees that are more advantageous to the debtor."
eu
-Baina, doktore...
es
-Pero, doctor...
fr
-H? ! docteur...
en
She shrugged her shoulders.
eu
-erantzun zuen andre jeneralak, sorbalda jasoz-.
es
-repuso la generala encogi?ndose de hombros-.
fr
autrefois, je pr?tais mon propre argent.
en
"Well, Doctor, in the past, I was lending my own money.
eu
Lehen neure dirua uzten nuen, eta horri atxikimendua izaten diogu;
es
Antes prestaba mi propio dinero, y a ?se se le tiene apego;
fr
Celui-l?, on y tient.
en
You care a lot about your own money.
eu
ez da besterik gabe ematen.
es
no lo sueltas as? como as?.
fr
Il vous est attach? et on ne s'en s?pare pas facilement.
en
It belongs to you, and you don't part with it easily.
eu
Gaur egun, niregan uste osoa duen talde baten mandatari gisa jarduten dut gehienbat.
es
En la actualidad act?o principalmente como mandataria de un grupo que tiene plena confianza en m?.
fr
Mais, aujourd'hui, j'agis surtout en mandataire d'un groupe qui a en moi toute confiance.
en
But today, I work mainly as an intermediary for a group that trusts me completely.
eu
ordezkari bat edo, hobeto esanda, bitartekari bat.
es
Una representante o, mejor a?n, una intermediaria.
fr
Je suis, comment dirais-je ? courti?re, ou encore d?marcheuse.
en
I am-how can I put it?-a broker, or even a negotiator.
eu
Harremanetan jartzen ditut estualdian dauden pertsonak (zuk diozun bezala) eta kapitalistak.
es
Pongo en contacto a personas en situaciones moment?neamente apuradas, como dice usted, y capitalistas.
fr
Je sers de lien entre les gens momentan?ment g?n?s, comme vous dites, et les capitalistes.
en
I act as a link between people who are in temporary financial difficulty, as you said, and financiers.
eu
ez naiz soilik horrelako kontuetan ibiltzen;
es
Pero insisto, no me ocupo s?lo de asuntos de ese tipo;
fr
Mais je ne m'occupe pas seulement d'affaires de cet ordre, je vous le r?p?te ;
en
But, and I'll say it again, I don't deal only with matters of that kind;
eu
mandatu labainkorragoak ere egiten dizkidate batzuetan.
es
a veces recibo encargos m?s delicados.
fr
Elle attendit qu'il parl?t.
en
She waited for him to say something.
eu
-Etenaldi bat egin zuen, medikuak erantzun ziezaion, baina hark ez zuen ezer esan.
es
-Hizo una pausa para que el m?dico replicara, pero ?ste no dijo nada.
fr
Mais il se taisait.
en
He remained silent.
eu
Kendua zuen eraztuna eta argipean jarria, dir-dir egin zezan-.
es
Se hab?a quitado el anillo y lo hac?a brillar a la luz-.
fr
Il avait ?t? sa bague, il la faisait miroiter ? la lumi?re. Elle dit enfin :
en
He'd taken off his ring and was holding it up to the light to see it shine.
eu
Ez nator Suktonin andere?oaren beraren izenean-zehaztu zuen azkenean-, haren familiaren izenean baizik.
es
No vengo en nombre de la se?orita Suklotin propiamente dicha-puntualiz? al fin-, sino de parte de su familia.
fr
-Je ne viens pas ? proprement parler de la part de Nadine Souklotine elle-m?me... mais de sa famille.
en
"I haven't exactly come to speak on behalf of Nadine Souklotine, herself," she finally said, "but on behalf of her family.
eu
Nadinek hemezortzi urte baino ez ditu...
es
Nadine s?lo tiene dieciocho a?os, es un poco...
fr
Elle a dix-huit ans, docteur.
en
She's eighteen years old, Doctor.
eu
gazte samarra da.
es
joven.
fr
jeune...
en
That's rather young.
eu
Ez duzu uste?
es
?No opina lo mismo?
fr
Ne trouvez-vous pas ?
en
Don't you think?"
eu
-Inola ere ez-erantzun zuen Dariok, irri eginez, bost hilabetez geroztik amorante zuen begi berdeekiko eta egundoko gorputzarekiko neska haren irudia gogoratzen zuen bitartean-.
es
-En absoluto-respondi? Dario sonriendo, mientras recreaba la imagen de aquella chica de ojos verdes y espl?ndido cuerpo que desde hac?a cinco meses era su amante-.
fr
-Je ne trouve pas, dit Dario en souriant, revoyant en esprit cette fille aux yeux verts, au corps admirable qui, depuis cinq mois, ?tait sa ma?tresse.
en
"No, I don't," said Dario, smiling, picturing in his mind the girl with green eyes and a lovely body who had been his mistress for the past five months.
eu
Haren familia ezagutzen duzunez, nik bezain ongi dakizu hamabost urterekin hasia zela jada zirkulatzen, horrela esatea badaukat.
es
Puesto que conoce a la familia, sabe usted tan bien como yo que a los quince a?os ya estaba en circulaci?n, si puedo expresarme de ese modo.
fr
Vous savez comme moi, si vous connaissez la famille, qu'? quinze ans elle ?tait d?j? en circulation, si j'ose m'exprimer ainsi...
en
"If you know the family, you know as well as I do that at the age of fifteen, she was already making the rounds, if I dare put it that way."
eu
-Gizon errespetagarri baten alabaz ari zara, doktore, San Petersburgoko notario zaharraren alabaz.
es
-Est? hablando de la hija de un hombre respetable, antiguo notario en San Petersburgo, doctor.
fr
-Docteur, vous parlez de la fille d'un homme honorable, ancien notaire ? Saint-P?tersbourg.
en
"Doctor, you're talking about the daughter of an honorable man, a former lawyer in Saint Petersburg."
eu
-Baliteke-erantzun zuen Dariok ezaxolati.
es
-Es posible-respondi? Dario con indiferencia.
fr
-C'est possible, dit Dario avec indiff?rence.
en
"Possibly," said Dario, sounding indifferent.
aurrekoa | 100 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus