Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Baliteke-erantzun zuen Dariok ezaxolati.
es
-Es posible-respondi? Dario con indiferencia.
fr
-C'est possible, dit Dario avec indiff?rence.
en
"Possibly," said Dario, sounding indifferent.
eu
-Zer asmo dituzu neskatilarekin?
es
-?Cu?les son sus intenciones con relaci?n a la ni?a?
fr
-Quelles sont vos intentions au sujet de cette enfant ?
en
"What are your intentions regarding this child?"
eu
-Tira, andre maitea, ez litzateke errazagoa izango zuk niri azaltzea zer nahi duen familiak eskandalua saihestearen truke?
es
-Vamos, mi querida se?ora, ?no ser?a m?s sencillo explicarme lo que desea la familia a cambio de no armar un esc?ndalo?
fr
-Voyons, ch?re madame, ne serait-il pas plus simple de me dire ce que d?sire la famille pour ne pas faire d'esclandre ?
en
"Come now, dear madame, wouldn't it be simpler to tell me what the family wants to avoid a scandal?"
eu
-Diru-zenbateko bat ematea seduzitu duzun neskari.
es
-Que satisfaga cierta cantidad a la joven a quien ha seducido.
fr
-Que vous reconnaissiez une certaine somme ? la jeune fille que vous avez s?duite.
en
"That you recognize you should pay a certain amount of money to the young girl you seduced."
eu
-Ba al dakizu zenbat kostatu zaidan Nadine bost hilabetean, Marta Alexandrovna?
es
-?Sabe lo que me ha costado Nadine en cinco meses, Marta Alexandrovna?
fr
-Savez-vous ce que Nadine m'a co?t? en cinq mois, Marthe Alexandrovna ?
en
"Do you know what Nadine has cost me in the past five months, Marthe Alexandrovna?"
eu
-Oso aberatsa zara, doktore...
es
-Es usted muy rico, doctor...
fr
-Vous ?tes si riche, docteur...
en
"You're so rich, Doctor."
eu
Isilik gelditu ziren biak.
es
Ambos callaron.
fr
Ils se turent.
en
They fell silent.
eu
-Esadazu zenbat-esan zuen berriro Dariok, masaila eskuan bermatuz.
es
-D?game cu?nto-insisti? Dario apoyando la mejilla en la mano.
fr
-Combien ? demanda Dario en appuyant sa joue sur sa main.
en
"How much?" asked Dario, his cheek resting against his hand.
eu
-Milioi bat.
es
-Un mill?n.
fr
-Un million.
en
"One million."
eu
Medikuak txistu egin zuen, ahapetik.
es
El m?dico silb? por lo bajo.
fr
Dario sifflota doucement.
en
Dario whistled softly.
eu
Darioren besaulkiaren ondora hurbildu zuen andre jeneralak berea.
es
La generala acerc? su sill?n al de Dario.
fr
La g?n?rale rapprocha son fauteuil de celui de Dario et dit tout ? coup, d'une voix amicale :
en
The general's wife moved her chair closer to Dario's and suddenly spoke in a friendly voice:
eu
-Gonazale amorratua zara, doktore, erremediorik gabea!
es
-?Es usted un don Juan incorregible, doctor!
fr
-Docteur, vous ?tes un terrible don Juan !
en
"Doctor, you're a terrible Don Juan.
eu
Lehen ez zinen horrelakoa!
es
?Antes no era as?!
fr
Vous n'?tiez pas ainsi autrefois !
en
You weren't like this in the past.
eu
Ezagutu zintudanean, senarrik fidelena zinen, aitarik samurrena...
es
Cuando lo conoc?, era el marido m?s fiel, el padre m?s tierno...
fr
Vous ?tiez, quand je vous ai connu, le mari le plus fid?le, le p?re le plus tendre...
en
When I knew you, you were the most faithful husband, the kindest father.
eu
Ene, ametsetan nagoela iruditzen zait Mimosa's Housen bizi zen Dario Asfar gogoratu eta orain ikusten ari naizenarekin konparatzen dudanean!
es
?Ah, cuando pienso en el Dario Asfar que viv?a en Mimosa's House y lo comparo con el que veo ahora me parece estar so?ando!
fr
Ah ! quand je me rappelle le Dario Asfar qui habitait Mimosa's House et celui que je vois maintenant, je crois r?ver...
en
"Ah, when I think back to the Dario Asfar who lived at Mimosa's House and the one I see now, I might think I was dreaming.
eu
Harez geroztik, askotan entzun ditut zuri buruzko kontuak.
es
Desde entonces he o?do hablar mucho de usted.
fr
Depuis, j'ai beaucoup entendu parler de vous, docteur.
en
Since then, I've heard a lot of talk about you, Doctor.
eu
Krisia baino lehen sekulako dirutza irabazi zenuela esan zidaten.
es
Me dijeron que hab?a ganado sumas incre?bles antes de la crisis.
fr
On m'a dit que vous avez gagn? des sommes folles avant la crise.
en
I was told you earned an incredible amount of money before the financial crisis.
eu
Eta La Caravelle erosi zenuela, Niza osoko etxerik ederrena.
es
Y que compr? La Caravelle, la propiedad m?s hermosa de toda Niza.
fr
Et vous avez achet? La Caravelle, le plus beau domaine de Nice.
en
And you bought La Caravelle, the most beautiful villa in Nice.
eu
Zertarako, baina?
es
Y total, ?para qu??
fr
D'ailleurs, qu'en faites-vous ?
en
Yet what do you do with it?
eu
Urtean bi hilabete ematen dituzu han.
es
Pasa en ella dos meses al a?o.
fr
Vous l'habitez deux mois par an.
en
You live there two months a year.
eu
Eta neurrigabeak izango dira gastuak.
es
Y los gastos deben de ser exorbitantes.
fr
L'entretien est exorbitant.
en
The upkeep must be exorbitant."
eu
Dariok ezpainak estutu zituen.
es
Dario apret? los labios.
fr
Il ne r?pondit pas.
en
He didn't reply.
eu
Oraindik bizirik zirauen bere bihotzean lilura hark, hogei urte lehenago La Caravelleko atearen aurrean izan zuen txundidura hark.
es
El hechizo que lo hab?a subyugado hac?a veinte a?os ante la puerta de La Caravelle a?n perduraba en su coraz?n.
fr
L'enchantement qui l'avait saisi au seuil de La Caravelle, vingt ans auparavant, ne s'?tait pas encore effac? de son c?ur.
en
The magic he'd felt standing in front of La Caravelle so many years ago was still imprinted on his heart.
eu
Egia zen aste batzuk baino ez zituela igarotzen etxe hartan, baina hara bidaltzen zuen Daniel nekatuta ikusten zuela iruditzen zitzaionean edo Parisen eguraldi euritsuegia zegoenean.
es
Era verdad que no pasaba m?s que unas semanas al a?o en la propiedad, aunque enviaba a Daniel all? en cuanto le parec?a verlo cansado o el tiempo en Par?s era demasiado lluvioso.
fr
Il ?tait bien vrai qu'il n'y passait que quelques semaines par an, quoiqu'il y envoy?t Daniel d?s que celui-ci lui paraissait fatigu? ou que le temps ? Paris devenait trop pluvieux.
en
It was indeed true that he spent only a few weeks a year there, even though he sent Daniel there when he seemed tired or it rained too much in Paris.
eu
Baina dirutza emango luke Sylvieren etxean jaun eta jabe sartzen zeneko istant haren truke.
es
Pero por aquel instante en que entraba como due?o y se?or en la casa de Sylvie habr?a dado una fortuna.
fr
Mais, pour cet instant o? il entrait en ma?tre dans la maison de Sylvie, il e?t donn? une fortune.
en
But he would have paid a fortune simply to experience that instant when he entered Sylvie's house as lord of the manor.
eu
Eta emana zuen, izan ere.
es
De hecho, la hab?a dado.
fr
Il l'avait donn?e.
en
And he had paid a fortune.
eu
La Caravelle zama astunegia zen.
es
La Caravelle resultaba una carga demasiado pesada.
fr
La Caravelle ?tait une trop lourde charge.
en
La Caravelle was far too expensive.
eu
Hipotekatuta zegoen, Pariseko etxea bezala.
es
Estaba hipotecada, como la casa de Par?s.
fr
Elle ?tait hypoth?qu?e, ainsi que l'h?tel de Paris.
en
It was mortgaged, just like the house in Paris.
eu
Noiz utziko zion sua eta ura kokotsaren parean izateari, ihes egiten zion diruaren atzetik etengabe lasterka ibiltzeari?
es
?Cu?ndo, Dios m?o, dejar?a de estar con el agua al cuello, de correr sin cesar detr?s del dinero, que hu?a de ?l?
fr
Quand, mon Dieu ! cesserait-il d'?tre aux abois, de courir perp?tuellement apr?s l'argent qui le fuyait ?
en
My God! When would he stop being hounded, stop endlessly chasing after money which ran through his fingers?
eu
Noiz utziko zion, behingoz, diruaz pentsatzeari?
es
?Cu?ndo dejar?a al fin de pensar en el dinero?
fr
Quand cesserait-il enfin de penser ? l'argent ?
en
When would he finally stop thinking about money?
eu
Andre jeneralak lukurarien, abokatuen, medikuen, besteen lepotik bizi diren horien guztien begirada sarkor hotzaz begiratzen zion.
es
La generala lo miraba con la penetrante y g?lida atenci?n profesional de los usureros, de los abogados, de los m?dicos, de todos los que viven de los dem?s.
fr
Elle le regardait avec l'attention professionnelle p?n?trante et glac?e des usuri?res, des avocats, des m?decins, de tous ceux qui vivent d'autrui.
en
She was watching him with the icy, shrewd, professional attention of usurers, lawyers, doctors-of everyone who live off other people.
eu
-Horrez gain badakit-jarraitu zuen ahapeka-krisia hasi zenetik murriztu egin direla zure diru-sarrerak, guztionak bezala, doktore, guztionak bezala-gehitu zuen hasperen eginez-.
es
-Tambi?n s?-prosigui? en voz baja-que desde la crisis sus ingresos se han reducido, como los de todos, doctor, como los de todos-a?adi? suspirando-.
fr
Elle dit ? voix basse : -Je sais aussi que, depuis la crise, vos ressources sont devenues moindres, comme chez nous tous, docteur, comme chez nous tous, r?p?ta-t-elle en soupirant, et les besoins n'ont cess? de grandir.
en
"I know that you've had a loss of income since the crash, like the rest of us," she said quietly, "like the rest of us, Doctor," she said again, sighing, "while our needs haven't stopped increasing.
eu
Premiak, berriz, gero eta handiagoak. Eta orain Nadine Suktolin hori...
es
En cambio, las necesidades no han dejado de aumentar. Y ahora esa Nadine Suklotin...
fr
Cette Nadine Souklotine maintenant...
en
This Nadine Souklotine, now . . ."
eu
-Gustuko ditut aingeru aurpegiko gaztetxoak-murmurikatu zuen Dariok.
es
-Me gustan las jovencitas con cara de ?ngel-murmur? Dario.
fr
-J'aime ces garces au visage d'ange, murmura-t-il.
en
"I like bitches with the faces of angels," he murmured.
eu
-Izugarria da!
es
-?Qu? horror!
fr
-Quelle horreur !
en
"That's horrible!
eu
Izugarria denez!
es
Pero ?qu? horror!
fr
Mais quelle horreur !
en
So horrible!
eu
Ez dut gehiago entzun nahi.
es
No quiero seguir escuch?ndolo.
fr
Je ne veux pas vous ?couter.
en
I won't have you saying such things."
eu
-Kontu hau zure eskuetan utzia dagoenez, Marta Alexandrovna, negoziatuko duzu zentzuzko kantitate bat?
es
-Puesto que este asunto se halla en sus manos, Marta Alexandrovna, ?quiere encargarse de negociar una cantidad razonable?
fr
-Marthe Alexandrovna, puisque cette affaire est entre vos mains, voulez-vous vous charger de n?gocier pour une somme raisonnable ?
en
"Marthe Alexandrovna, since you are handling this matter, would you agree to negotiate a reasonable sum?
eu
Izan ziur jakingo dudala eskertzen.
es
Le aseguro que sabr? agradec?rselo.
fr
Je reconna?trai le service, soyez-en s?re...
en
I will be grateful for your assistance, you can be sure of that."
eu
-Ezinezkoa da hori, doktore.
es
-Eso es imposible, doctor.
fr
-Mais il ne saurait en ?tre question, docteur.
en
"But that would be out of the question, Doctor.
eu
Suklotindarrak aspaldiko lagunak ditudalako onartu dut mandatua, pertsona apartak dira-eta!
es
He aceptado el encargo por la vieja amistad que me une a los Suklotin, ?unas personas excelentes!
fr
J'ai accept? cette d?marche, car une vielle amiti? me lie ? la famille Souklotine, de bien braves gens !
en
I accepted this task because a long-standing friendship ties me to the Souklotine family, such honest people.
eu
Hain bertutetsuak, hain batuak, hain adoretsuak zorigaitzaren aurrean...
es
Tan virtuosos, tan unidos, soportando la adversidad con tanta entereza...
fr
Si vertueux, si unis, supportant si noblement l'adversit?.
en
So virtuous, so close-knit, bearing adversity so nobly.
eu
Beste lau seme-alaba dituzte Nadineren ondotik.
es
Tienen cuatro hijos m?s peque?os que Nadine.
fr
Ils ont quatre enfants plus jeunes que Nadine.
en
They have four children who are younger than Nadine.
eu
Baina aita baten ohore laidotuarekin espekulatzea, ama baten malkoekin...
es
Pero de ah? a especular con el honor ultrajado de un padre, con las l?grimas de una madre...
fr
Mais de l? ? sp?culer sur l'honneur outrag? d'un p?re, sur les larmes d'une m?re...
en
But to play on the outraged honor of a father, the tears of a mother . .
eu
Inoiz ez!
es
?Eso jam?s!
fr
Fi donc !
en
Disgusting.
eu
Zer uste duzu naizela?
es
?Por qui?n me toma?
fr
Pour qui me prenez-vous, docteur ?
en
Who do you take me for, Doctor?"
eu
Dariok sorbalda altxatu zuen.
es
Dario se encogi? de hombros.
fr
Dario murmura en haussant les ?paules :
en
Dario shrugged his shoulders.
eu
-Ez dut ezagutu emakumerik, edozein egoeratan, baita egoera iraingarria edo lotsagarria bada ere, begirunea eskatzen ez duenik-murmurikatu zuen Dariok-.
es
-No he conocido una sola mujer, en ninguna situaci?n, por infame o vergonzosa que fuera, que no exigiera deferencias-murmur? Dario-.
fr
-Je n'ai pas connu une seule femme, dans n'importe quelle situation inf?me ou honteuse, qui n'e?t r?clam? des ?gards.
en
"I haven't met a single woman," he said softly, "in any shameful or infamous situation who didn't demand to be respected.
eu
Baina askatasun osoa duzu ezetz esateko.
es
Pero es usted muy libre de negarse.
fr
Mais libre ? vous de refuser.
en
But you're free to refuse.
eu
Besteren bati eskainiko dizkiot negoziazioa eta dagokion komisioa.
es
Ofrecer? la negociaci?n y la correspondiente comisi?n a alg?n otro.
fr
J'offrirai cette n?gociation et la commission qui s'y rattache ? quelqu'un d'autre.
en
I'll offer the negotiation and the commission that goes with it to someone else."
eu
-Zergatik tratatzen nauzu zure etsaia banintz bezala?
es
-?Por qu? me trata como a una enemiga?
fr
-Docteur, pourquoi me traitez-vous en ennemie ?
en
"Doctor, why are you treating me like an enemy?"
