Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
-Zergatik tratatzen nauzu zure etsaia banintz bezala?
es
-?Por qu? me trata como a una enemiga?
fr
-Docteur, pourquoi me traitez-vous en ennemie ?
en
"Doctor, why are you treating me like an enemy?"
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
-Moi ?
en
"Me?"
eu
-Zuk, bai.
es
-Usted, s?.
fr
-Mais oui.
en
"Yes.
eu
Jakin beharko zenuke (Nadinek esango zizun, halaxe eskatu nion-eta), mailegu-emailea naizela.
es
Deber?a saber (Nadine se lo habr? dicho, como le ped?) que soy prestamista.
fr
Vous deviez savoir-Nadine a d? vous le r?p?ter, selon mes pri?res-que je m'occupais de pr?ts.
en
You must know-Nadine must have told you again and again, as I asked her to-that I arrange loans.
eu
Eta badakit dirua behar duzula.
es
Y s? que usted necesitaba dinero.
fr
Or, je sais que vous aviez besoin d'argent.
en
And I know that you needed money.
eu
Nigana jotzea ere bazenuen!
es
?No pod?a haberse dirigido a m??
fr
Ne pouviez-vous pas vous adresser ? moi ?
en
Why didn't you come to me?"
eu
-Hasiera batean arlo horretan izan genituen harremanek ez zuten arrakasta handirik izan, Marta Alexandrovna.
es
-Nuestras relaciones iniciales en ese terreno no se vieron coronadas por el ?xito, Marta Alexandrovna.
fr
-Nos premi?res relations dans cet ordre d'id?es n'ont pas ?t? couronn?es de succ?s, Marthe Alexandrovna.
en
"Our initial relationship in such matters was not exactly highly successful, Marthe Alexandrovna."
eu
-Goseak akabatzen zeunden orduan.
es
-Entonces era usted un muerto de hambre.
fr
-Vous ?tiez alors un mis?rable gamin.
en
"You were a poor little kid back then.
eu
Gaur Pariseko erregeetako bat zara.
es
Hoy es uno de los reyes de Par?s.
fr
Vous ?tes maintenant un des rois de Paris.
en
Now you're one of the kings of Paris.
eu
Ea, doktore, esadazu bene-benetan, gure artean, zer interes-tasarekin eman zizuten azken aurrerakina orain dela hamar hilabete?
es
Vamos a ver, doctor, d?game con toda sinceridad, entre usted y yo: ?con qu? tasa de inter?s le concedieron el ?ltimo adelanto, hace diez meses?
fr
Voyons, docteur, dites-moi, en toute franchise, entre amis, ? quel taux d'int?r?ts on vous a consenti la derni?re avance, il y a dix mois ?
en
Come on, Doctor, tell me honestly, between friends, what interest rate were you granted for your last advance ten months ago?"
eu
-Dena jakiten da-erantzun zuen Dariok barre egiten ahaleginduz.
es
-Todo se sabe-repuso Dario tratando de sonre?r.
fr
-Tout se sait, dit Dario, en essayant un sourire.
en
"Everyone knows everything," said Dario, trying to smile.
eu
-Nire lana da.
es
-Es mi trabajo.
fr
-C'est mon m?tier.
en
"It's my job to know.
eu
Begira, lapur batzuekin egin zenuen tratua.
es
Mire, trat? con unos ladrones.
fr
Voyons, vous avez eu affaire ? des ?gorgeurs.
en
Let's see, you were dealing with cutthroats.
eu
Egingo nuke ehuneko hamabian jarri zizutela.
es
Apostar?a a que fue el doce por ciento.
fr
Je parierais douze pour cent.
en
I'd bet you got twelve percent."
eu
-Hamaikan.
es
-El once.
fr
-Onze.
en
"Eleven."
eu
-Nik negoziatu niezazuke aurrerakin interesgarri bat:
es
-Yo podr?a negociarle un adelanto interesante al diez por ciento.
fr
-Je pourrais vous n?gocier une avance int?ressante ? dix pour cent.
en
"I could negotiate a large advance for ten percent.
eu
ehuneko hamarrean. Diru freskoa beharko duzu Suklotindarren zoritxarreko kontu horretarako.
es
Necesitar? dinero fresco para este desafortunado asunto de los Suklotin.
fr
Vous aurez besoin d'argent frais pour cette malheureuse histoire Souklotine.
en
You'll be needing some more money for this sad Souklotine business.
eu
Bestalde, badakigu zuk nahi izanez gero oso negozio ona egin zenezakeela, berriro ere aurrera egiten lagunduko lizukeena, eta, hartara, berreskuratu egingo genuke gure inbertsioa.
es
Por otra parte, sabemos que si usted quisiera podr?a llevar a cabo un negocio muy ventajoso que volver?a a ponerlo a flote y, en consecuencia, nos permitir?a recuperar nuestra inversi?n.
fr
D'autre part, nous savons que vous pouvez, si vous le d?sirez, faire une affaire brillante qui ne manquera pas de vous remettre ? flot et de nous faire rentrer dans nos d?bours, par cons?quent.
en
Besides, we know that you could make a fabulous deal, if you wanted to, that would bring you back onto an even keel and cover our expenses as well."
eu
-galdetu zuen Dariok poliki-.
es
-pregunt? Dario lentamente-.
fr
-Que voulez-vous dire ? fit lentement Dario.
en
"What do you mean?" Dario asked slowly.
eu
Ikusten dut hamaika mandatu dituzula nirekin zerikusia dutenak, Marta Alexandrovna.
es
Veo que tiene usted m?ltiples encargos relacionados conmigo, Marta Alexandrovna.
fr
Je vois que vous ?tes charg?e de missions multiples aupr?s de moi, Marthe Alexandrovna.
en
"I see that you've come to me with several propositions, Marthe Alexandrovna."
eu
-Gauza batzuek beste batzuetara garamatzate, doktore.
es
-Unas cosas llevan a otras, doctor.
fr
-Les unes commandent les autres, docteur.
en
"Some of them influence others, Doctor."
eu
-Hitz egin dezagun argi eta garbi. Emakume abilegia zara, niri denbora galarazten ibiltzeko.
es
-Hablemos francamente. Es usted una mujer demasiado h?bil para hacerme perder el tiempo.
fr
-Parlons franchement, vous ?tes une femme trop habile pour me faire perdre mon temps.
en
"Let's speak frankly; you're too skillful a woman to make me waste my time.
eu
Zenbat balio duela uste duzu, eta azken prezioa eskatzen dizut, San Petersburgoko notario ohiaren familia ohoreak?
es
?En cu?nto valora usted, y que sea el precio definitivo, el honor familiar del ex notario de San Petersburgo?
fr
? combien estimez-vous (le dernier prix !) l'honneur familial de l'ancien notaire de Saint-P?tersbourg ?
en
How much do you think the family honor of the former lawyer of Saint Petersburg (a final offer) would be worth?"
eu
-Guztira zortziehun mila libera izan dadila negoziatuko dut.
es
-Me encargar? de negociar una suma de ochocientos mil francos.
fr
-Je me charge de n?gocier ? huit cent mille francs.
en
"I'm responsible for negotiating eight hundred thousand francs.
eu
Nire komisioari dagokionez, berrogeita hamar mila baino ez dut eskatuko, aspaldiko adiskideak gara eta.
es
Respecto a mi comisi?n s?lo pedir? cincuenta mil, en atenci?n a nuestra vieja amistad.
fr
Je ne demanderai, pour moi, ? titre de commission, que cinquante mille francs, par ?gard pour notre vieille amiti?.
en
I would take only a commission of fifty thousand francs for myself, out of respect for our former friendship.
eu
Lortuko dut diru hori zuri ehuneko hamarrean aurreratzea, ondo onartzeko moduko interesean.
es
Har? que le adelanten ese dinero al diez por ciento, un inter?s m?s que razonable.
fr
Je vous ferai avancer cet argent ? dix pour cent, le taux le plus raisonnable ;
en
I could lend you that money at ten percent interest, the most reasonable rate.
eu
Beste kontu horri dagokionez, pertsona batek fabore gisa eskatu dit zuri haren izena gogorarazteko, esateko lagundu zizula beste garai batean eta berriro lagunduko lizukeela, baldin eta kontu jakin batzuk zure gain hartuko bazenitu, proiektu jakin batzuk bultzatuko bazenitu.
es
En cuanto a lo dem?s, alguien me ha pedido como favor que le recuerde su nombre, que le diga que lo ayud? en otros tiempos y que podr?a volver a ayudarlo si usted quisiera ocuparse de ciertos asuntos, secundar ciertos proyectos.
fr
quelqu'un m'a demand? comme un service de vous rappeler son nom. On vous fait dire qu'on vous a aid? autrefois, que l'on serait capable de vous aider encore, si vous vouliez prendre en main certains int?r?ts, seconder certains projets.
en
As for the other matter, someone has asked me to do them the favor of mentioning their name to you. Someone wants me to say that they helped you in the past, that they would be able to help you again, if you would undertake certain responsibilities, assist with certain plans."
eu
Dariok hatzez igurtzi zituen bere betazal nekatuak.
es
Dario se pas? los dedos por los cansados p?rpados.
fr
Dario passa l'extr?mit? de ses doigts sur ses longues paupi?res fatigu?es.
en
Dario closed his wide, tired eyes and rubbed them with the tips of his fingers.
eu
-Elinor Wardesi buruz ari zara?
es
-?Se refiere a Elinor Wardes?
fr
-Vous parlez d'Elinor Wardes.
en
"You're talking about Elinor Wardes.
eu
Ezkondu zenetik nire etsai bilakatu zen-eta...
es
Pero si desde que se cas? se convirti? en mi enemiga...
fr
Mais depuis son mariage, elle s'est pos?e en ennemie.
en
But since her marriage, she considers me her enemy."
eu
-Iturri beretik edaten zenuten biek-esan zuen andre jeneralak hasperen eginez-.
es
-Los dos se alimentaban de la misma fuente-suspir? la generala-.
fr
-Vous vous alimentiez tous les deux ? la m?me source, dit la g?n?rale en soupirant.
en
"You both fed off the same prey," the general's wife said, sighing.
eu
Wardesen legezko emaztea denetik, eta ez amorantea, dena aldatu da.
es
Desde que es la mujer leg?tima de Wardes y no la amante, todo ha cambiado.
fr
Depuis qu'elle est la femme l?gitime et non la ma?tresse de Wardes, tout est chang?.
en
"Ever since she became the legal wife of Wardes and not his mistress, everything has changed."
eu
-Zer nahi duzu nik egitea?
es
-?Qu? quiere de m??
fr
-Que me veut-elle ?
en
"What does she want with me?
eu
-erantzun zion Dariok, axola ez balitzaio bezala.
es
La escucho-repuso Dario con fingida indiferencia.
fr
demanda Dario avec une feinte indiff?rence.
en
Well?" asked Dario, feigning indifference.
eu
-Nola jakingo dut, bada, nik, doktore?
es
-?C?mo voy a saberlo yo, doctor?
fr
-Comment le saurais-je, docteur ?
en
"How could I know, Doctor?
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment le saurais-je ?
en
How could I know?
eu
Zoazkio ikustera.
es
Vaya a verla.
fr
Allez la voir.
en
Go and see her.
eu
Oso emakume azkarra da.
es
Es una mujer de una inteligencia excepcional.
fr
C'est une femme d'une intelligence remarquable.
en
She's a remarkably intelligent woman.
eu
Aitortu beharra daukat desagertu egin zaizkidala nire familiako kide zenean hari buruz nituen hainbat zalantza.
es
Debo confesar que muchas de las dudas que ten?a respecto a ella cuando formaba parte de mi familia se han disipado.
fr
Je dois avouer que bien des pr?ventions que j'avais contre elle, lorsqu'elle faisait partie de la famille, se sont dissip?es.
en
I must admit that I no longer hold much against her, as I did when she was part of the family.
eu
Badu, bai, dohainik, aitortzen dut.
es
Reconozco sus cualidades.
fr
Je reconnais ses qualit?s.
en
I recognize her qualities.
eu
Wardesen emaztea, zeinek esango luke!
es
La mujer de Wardes, ?qui?n lo dir?a!
fr
La femme de Wardes, pensez donc...
en
Wardes's wife, just think . .
eu
Eta bazenekien berak zuzentzen duela dena, Wardes gero eta okerrago dagoelako?
es
?Y sabe que es ella quien lo dirige todo, porque Wardes est? cada vez peor?
fr
Et vous savez que c'est elle qui dirige tout, car Wardes est de plus en plus atteint maintenant ?
en
. And you know that she's the one who now manages everything, because Wardes is getting worse and worse?
eu
Oso denboraldi luzeak ematen ditu Suitzan tratamendua egiteko.
es
Sigue tratamiento en Suiza durante per?odos muy largos.
fr
Pendant des p?riodes tr?s longues, il est en traitement en Suisse.
en
He goes to Switzerland for treatments, for long periods at a time.
eu
Ez da ezertaz arduratzen.
es
No se ocupa de nada.
fr
Il ne s'occupe de rien.
en
He is involved in nothing.
eu
Zoritxarrez, noizean behin berriro pizten zaio irabazi-nahia.
es
Por desgracia, de vez en cuando recupera la ambici?n.
fr
Malheureusement, par instants, l'ambition lui revient.
en
Unfortunately, he gets ambitious again, from time to time.
eu
Erakutsi nahi izaten du lehengo bera izaten jarraitzen duela, Wardes handia, eta halakoetan egiten dituen aldrebeskeriak konpontzeko, gorriak ikusten ditu gero Elinor gajoak.
es
Quiere demostrar que sigue siendo ?l, el gran Wardes, y entonces act?a de tal manera que luego la pobre Elinor se las ve y se las desea para arreglar los desaguisados que perpetra.-Pero...
fr
Il veut prouver qu'il est toujours Wardes, le grand Wardes, et il agit alors de telle fa?on que la pauvre Elinor a grand mal ? arranger ce qu'il a d?fait.
en
He wants to prove that he's still Wardes, the great Wardes, and then he behaves in a way that leaves poor Elinor with the problem of sorting out everything he's left in ruins."
eu
-Benetan hunkigarria da, ordea, zuen arteko intimitate hori!
es
?esa intimidad entre ustedes dos resulta realmente enternecedora!
fr
-Mais cette intimit? entre vous deux est vraiment touchante !
en
"The closeness between you two is truly touching.
eu
Lehen, oker ez banago, bazen halako ezinikusi bat zuen artean...
es
Creo recordar cierta antipat?a...
fr
Je crois me rappeler qu'une certaine antipathie...
en
I believe I can recall a certain antipathy."
eu
-Nire Mitenka maitearengatik zen.
es
-Se trataba de mi querido Mitenka.
fr
-Il s'agissait de Mitenka, la prunelle de mes yeux.
en
"That was because of Mitenka, the apple of my eye.
eu
Orain nire semea ezkonduta dago eta baditut bi biloba eder.
es
Ahora mi hijo est? casado y tengo dos nietos preciosos.
fr
Maintenant, mon fils est mari?. Il a deux beaux enfants.
en
Now my son is married. He has two beautiful children.
eu
Elinor eta nire artean amaituak dira sentimendu-kontuak, ez dago amen arteko jelosiarik.
es
Entre Elinor y yo ya no se interponen las cuestiones de sentimientos, de celos maternos.
fr
Les questions de sentiment, de jalousie maternelle n'interviennent plus entre Elinor et moi.
en
Feelings and maternal jealousy don't come into it between me and Elinor anymore.
