Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Elinor eta nire artean amaituak dira sentimendu-kontuak, ez dago amen arteko jelosiarik.
es
Entre Elinor y yo ya no se interponen las cuestiones de sentimientos, de celos maternos.
fr
Les questions de sentiment, de jalousie maternelle n'interviennent plus entre Elinor et moi.
en
Feelings and maternal jealousy don't come into it between me and Elinor anymore.
eu
Noizean behin faboreak egiten dizkiogu elkarri.
es
De forma ocasional nos hacemos favores.
fr
Nous nous rendons des services, ? l'occasion...
en
We help each other out, now and again.
eu
Emakume umila naiz, baina langilea.
es
Yo soy una mujer humilde pero trabajadora.
fr
Je suis une humble femme, mais travailleuse.
en
I'm a simple woman, but a hard worker.
eu
Zer da niretzat aspaldiko bi lagun adiskidetzea? Edo negoziazio zail batean bitartekari izatea?
es
?Qu? me cuesta reconciliar a dos viejos amigos, o mediar en una negociaci?n delicada?
fr
Aucun soin, aucune d?marche ne me co?tent pour r?concilier deux anciens amis ou conclure une d?licate transaction...
en
No task, no act, is too much for me to reconcile two former friends or conclude a delicate business transaction . .
eu
Elinorrek izan du kontu horren berri.
es
Elinor ha o?do hablar del asunto.
fr
Elinor en a entendu parler.
en
. Elinor heard about me.
eu
Laguntza eskatu izan dit zenbaitetan, ezkontzekotan zegoela aurrenekoz.
es
Me ha requerido en diversas ocasiones, la primera en el momento de casarse.
fr
Elle m'a employ?e ? plusieurs reprises, la premi?re fois au moment de son mariage.
en
She's used me on several occasions; the first time was when she had just gotten married.
eu
Langilea eta ondratua, bai, horixe da nire fama, ondo irabazia.
es
S?, trabajadora y honrada, ?sa es mi bien ganada fama.
fr
Oui, travailleuse et probe, voil? ma r?putation bien m?rit?e.
en
Yes, hardworking and honest, that's the reputation I've earned.
eu
Alargun gajo bat naiz.
es
Soy una pobre viuda.
fr
Je suis une pauvre veuve.
en
I'm a poor widow.
eu
Lan eta lan ari naiz etengabe, nire adinean, gaixorik egon arren-kexatu zen eskuak eztarrian jarriz, hasperen zakar bat eginez-.
es
No paro de trabajar pese a la edad, pese a la enfermedad-se quej? llev?ndose las manos a la garganta con un suspiro ronco-.
fr
Je me d?pense sans compter, malgr? l'?ge, malgr? la maladie, dit-elle en portant ses deux mains ? la naissance de la gorge, avec un rauque soupir.
en
I wear myself out completely, despite my age, despite being ill," she said, raising her hands to her lower neck and letting out a hoarse sigh.
eu
Asma-kolpe hauek hil egingo naute.
es
Estos ataques de asma me est?n matando.
fr
Des crises d'asthme me tuent, docteur.
en
"My asthma attacks are killing me, Doctor.
eu
Egunen batean gaixo gisa etorriko natzaizu ikustera.
es
Un d?a vendr? a verlo como paciente.
fr
Je viendrai vous voir en cliente, un jour.
en
I'll come to see you as a patient one day.
eu
Baina dagoeneko ez zabiltza medikuntza orokorrean, ezta?
es
Pero ya no practica la medicina general, ?verdad?
fr
Mais vous ne vous occupez plus de m?decine g?n?rale ?
en
But you no longer practice general medicine, do you?
eu
Orduan, laster arte, nire doktore maitea.
es
Entonces, hasta pronto, mi querido doctor.
fr
Allons, ? bient?t, mon cher docteur.
en
Well, see you soon, my dear Doctor.
eu
Eta zure emazteak, ondo jarraitzen du?
es
Y su mujer, ?sigue bien?
fr
Et votre femme va bien ?
en
And your wife is well?
eu
Eta zure semeak?
es
?Y su hijo?
fr
Votre enfant ?
en
Your child?
eu
Zenbat urte?
es
?Cu?ntos?
fr
Comment, seize ans d?j? !
en
What, sixteen years old already.
eu
Hamasei jada?
es
?Diecis?is a?os ya?
fr
Dieu !
en
Good Lord.
eu
Nola pasatzen den denbora, Jainko maitea!
es
?C?mo pasa el tiempo, Dios m?o!
fr
que le temps passe !
en
How quickly time passes.
eu
Ai, seme-alabak!
es
?Ay, los hijos!
fr
Ah !
en
Ah, children:
eu
Gure gurutzea eta gure kontsolamendua hemen behean!
es
?Nuestra cruz y nuestro consuelo aqu? abajo!
fr
les enfants, notre croix et notre consolation ici-bas !
en
our cross to bear and our consolation in this world."
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23
eu
Gizon bati bere bizitzan iragana berragertzen zaionean, inoiz ez zaio aurpegiera bakar batez agertzen; harekin batera datozkio, segizioan, adiskideak, amodioak, kontzientzia-zama ahaztuak.
es
Cuando el pasado reaparece en la vida de un hombre, nunca lo hace con los rasgos de un solo rostro; lo acompa?a el cortejo de los amigos, los amores, los remordimientos olvidados.
fr
Le pass?, lorsqu'il repara?t dans la vie d'un homme, ce n'est jamais sous les traits d'un seul visage, mais il d?l?gue toute une cha?ne d'amis, d'amours, de remords oubli?s.
en
When the past resurges in a man's life, it never takes the shape of a single face; it brings with it an entire string of forgotten friends, loves, and regrets.
eu
Sylvieren izenak ekarri zizkion gogora urte zailetako aktoreak eta lekukoak, pentsatu zuen Dariok.
es
El nombre de Sylvie era lo que hab?a hecho surgir a los actores y testigos de los a?os dif?ciles, pensaba Dario.
fr
C'?tait le nom de Sylvie, pensait Dario, qui avait fait surgir tous les t?moins et les acteurs des ann?es difficiles.
en
It was Sylvie's name, Dario thought, that caused the people involved and the witnesses of those difficult years to resurface.
eu
Urte zailak?
es
?Dif?ciles?
fr
Difficiles ?
en
Difficult?
eu
Ez beharbada aurtengoa bezain zailak...
es
Puede que no tanto como el presente...
fr
Moins qu'aujourd'hui, peut-?tre...
en
Less than today, perhaps.
eu
Zorrez josita zegoen berriro ere, inguratuta, hain konplikatua zuen egoera-etsaien, arerioen mehatxupean-, ospea baitzen haren euskarri bakarra, eta ospea erosteko etengabeko diru-jarioa behar.
es
Una vez m?s estaba completamente endeudado, acorralado, en una situaci?n tal-acechado por sus enemigos, por sus rivales-que lo ?nico que lo sosten?a era el prestigio, y el prestigio se compraba con un chorro continuo de dinero.
fr
Une fois de plus, il ?tait couvert de dettes, aux abois, et dans une situation telle-guett? par des ennemis, des rivaux-qu'il ne pouvait tenir qu'? force de prestige, et le prestige s'achetait par l'argent, et l'argent...
en
Once again, he was swamped with debt, keeping his debtors at bay, and in such a situation-spied on by his enemies and rivals-that the only way he could hold on was through the strength of his status, and status was bought with money, and more money.
eu
Aurreko egunean zita bat eskatu zion Elinor Wardesi.
es
El d?a anterior le hab?a pedido una cita a Elinor Wardes.
fr
Dario avait demand? la veille un rendez-vous ? Elinor Wardes.
en
The day before, Dario had requested a meeting with Elinor Wardes.
eu
Haren etxera zihoan orain.
es
En esos momentos, se dirig?a a su casa.
fr
Il se rendait chez elle maintenant.
en
He was now on his way to see her.
eu
"Elinorrekin hainbesteko diplomazia erabili beharrak, horrexek akitzen nau-esaten zion bere buruari-.
es
"Lo que agota-se dec?a-es tener que tratarla con guante blanco.
fr
" Ce qui est fatigant, pensait Dario, c'est qu'il faudra prendre des gants.
en
"What is annoying," thought Dario, "is that I'm going to have to be tactful.
eu
Elinorrek, lehen hain tolesgabea eta basatia zenak, behartuta sentituko du bere burua itzulinguruka hitz egitera eta gezurretan ibiltzera.
es
Elinor, antes tan franca y brutal, se creer? obligada a andarse con rodeos y mentiras.
fr
Cette Elinor, qui ?tait franche et brutale autrefois, doit se croire tenue maintenant ? des m?nagements, ? des mensonges.
en
This Elinor, who in the past used to be open and brazen, must now believe she has to be tactful and lie to people.
eu
Deabruak eraman ditzala emakume hauek!".
es
?Que el diablo se lleve a estas mujeres!".
fr
Le diable emporte ces femmes !
en
Such women should all go to hell!"
eu
Gauza arraroa zen: Dariok, ez baitzion inoiz Elinorri emakume gisa begiratu, halako erakarmen handi bat sentitzen zuen orain harenganako, eta ez soilik interesak sortua, baita halako jakin-min bitxi batek ere.
es
Era extra?o que ?l, que nunca hab?a pensado en Elinor como en una mujer, se sintiera arrastrado hacia ella no s?lo por el inter?s, sino tambi?n por una peculiar curiosidad.
fr
" Il ?tait ?trange que lui qui n'avait jamais pens? ? Elinor comme ? une femme, il ?tait pouss? vers elle, non seulement par l'int?r?t, mais par une curiosit? particuli?re.
en
It was strange that he who had never thought of Elinor as a woman was being pushed toward her, not only out of self-interest, but out of a unique kind of curiosity.
eu
Orain, hain zegoen itsututa amodiozko desioarekin, ezen emakume guztiek pizten baitzioten halako gogo bizi bat, bere buruari ahalmena erakutsi beharra.
es
Ahora se hallaba tan obsesionado por el deseo amoroso que todas las mujeres le provocaban una especie de comez?n, la necesidad de demostrarse a s? mismo su poder.
fr
Il ?tait tellement obs?d? par le d?sir amoureux, ? pr?sent, que chaque femme ?veillait en lui une sorte d'irritation bizarre, le besoin de se prouver ? lui-m?me son pouvoir.
en
He was so obsessed by amorous desire that, at present, every woman aroused a sort of inexplicable annoyance in him, the need to prove his own power to himself.
eu
Elinorrek berehala hartu zuen.
es
Elinor lo recibi? enseguida.
fr
Elinor le re?ut aussit?t.
en
Elinor received him at once.
eu
Etxeko mantal luze bat zeraman, bioleta kolorekoa, bere kolorerik gustukoena, nabarmendu egiten baitzion ile gorria, modara orraztua, bekokiaren gainean 1900 estiloko kiribilduak ageri zitzaizkiola.
es
Llevaba una larga bata violeta, su color preferido, porque resaltaba su cabello pelirrojo, peinado a la moda, con rizos estilo 1900 sobre la frente.
fr
c'?tait sa couleur pr?f?r?e, qui faisait briller ses cheveux rouges, roul?s en boucles 1900 sur le front, selon la mode.
en
it was her favorite color and brought out the brilliance of her red hair; she wore it in a pompadour, as was the fashion.
eu
Argalago zegoen.
es
Estaba m?s delgada.
fr
Elle ?tait plus maigre.
en
She was thinner.
eu
Zahartu egin zen hamahiru urte haietan.
es
En esos trece a?os hab?a envejecido.
fr
Elle avait vieilli en treize ann?es.
en
She'd aged in the past thirteen years.
eu
Apalagoa eta seguruagoa ematen zuen.
es
Parec?a menos altiva y m?s segura.
fr
Elle avait moins d'insolence et plus d'assurance.
en
She had less insolence and more confidence.
eu
Barre gutxi egiten zuen, baina oraindik ere hantxe eusten zion irribarre leun eta bitxi hari bere ezpain fin margotuetan, alde batera okertzen baitzituen, hortz luze eta zorrotz haien distira erakutsiz. -Nire doktore maitea...
es
Re?a poco, pero hab?a conservado la sutil y extra?a sonrisa de sus finos y pintados labios, que se torc?an hacia un lado y dejaban ver el brillo de los largos y afilados dientes. -Mi querido doctor...
fr
Elle riait rarement, mais elle avait gard? son sourire bref et bizarre, des minces l?vres peintes se retroussant d'un seul c?t? de la bouche et r?v?lant l'?clat des longues dents aigu?s.
en
She rarely laughed, but had kept her quirky, brief smile; her thin painted lips rose on only one side of her mouth, revealing the brightness of long, sharp teeth.
eu
-esan zion, eskua luzatuz-, Philipperengatik deitu dizut.
es
-dijo tendi?ndole la mano-.
fr
-Mon cher docteur, je vous ai appel? au sujet de Philippe, dit-elle en lui prenant la main.
en
"My dear Doctor, I called for you about Philippe," she said, taking his hand.
eu
Oso deprimituta bueltatu da Suitzatik.
es
Lo he llamado a prop?sito de Philippe.
fr
Il est revenu de Suisse tr?s d?prim?.
en
"He returned from Switzerland very depressed.
eu
Benetan sentitzen dut zuen arteko haserrealdi hura...
es
Lamento tanto aquel enfado entre ustedes...
fr
Je regrette tant cette brouille qu'il y a eu entre vous...
en
I do so regret the quarrel the two of you had."
eu
-Ez zen haserrealdia izan-erantzun zuen Dariok irribarre eginez-.
es
-No puede hablarse de enfado-respondi? Dario sonriendo-.
fr
-On ne peut pas parler de brouille, dit Dario en souriant :
en
"A quarrel is not how I would describe it," said Dario, smiling.
eu
Egokiago litzateke esatea bat-batean utzi egin ziola etortzeari.
es
Llamarlo abandono repentino ser?a m?s ajustado a la realidad.
fr
un abandon brutal serait plus conforme ? la r?alit?.
en
"A brutal abandonment would be closer to reality.
eu
Egun batean, ez zen azaldu.
es
Un buen d?a dej? de venir.
fr
Un beau jour, il m'a quitt?.
en
One fine day, he just left.
eu
Hurrengo astean haren zain egon nintzen, baina orduan ere ez zen agertu.
es
Lo esper? a la semana siguiente, pero tampoco apareci?.
fr
Je l'attendais la semaine suivante.
en
I waited for him the following week.
eu
-Philippe gizajoa!
es
-?Pobre Philippe!
fr
Il a disparu.
en
He'd disappeared."
eu
Badakizu odol-beroa dela.
es
Ya conoce sus prontos.
fr
-Pauvre Philippe !
en
"Poor Philippe.
eu
Ordura arte ez zituen onartuko Elinorren hurbilketa hipokrita haiek, baina, konturatu gabe, hasia zen aurkitzen, harekin hitz egiterakoan, halako plazer bat, kirol-joko bat balitz bezala, arau jakin batzuk betez, poliki-poliki egia azaleratzen joatekoa, tentuz, orain egiaren zati bat erakutsiz eta orain, berriz, zati horixe ezkutatuz.
es
Aunque hasta ese momento hubiera desaprobado los hip?critas acercamientos de Elinor, Dario iba encontrando imperceptiblemente en la conversaci?n con ella un placer casi deportivo de jugar a aquel juego siguiendo determinadas reglas, desvelando la verdad poco a poco, con precauci?n, dej?ndola entrever y disimul?ndola a la vez.
fr
Vous connaissez ses foucades ! Insensiblement et quoiqu'il e?t d?plor? par avance les approches hypocrites d'Elinor, Dario trouvait ? leur entretien le plaisir presque sportif de mener le jeu selon certaines r?gles, de d?voiler la v?rit? peu ? peu, avec pr?caution, de la faire miroiter et de la dissimuler tour ? tour.
en
You know his whims." Although before he had arrived, he had deplored Elinor's hypocritical way of contacting him, Dario gradually found in their meeting the almost sporting pleasure of playing the game according to certain rules, little by little cautiously uncovering the truth, allowing a glimpse of it before hiding it again.
eu
Ekialdeko jokoa zen-diru-tratuak, trukadak, trukeakbetidanik bizibide izan zuena.
es
Se trataba del juego oriental-regateos, cambalaches, trueques-del que siempre hab?a vivido.
fr
C'?tait le jeu oriental-marchandages, troc, ?changes-dont il avait v?cu.
en
This was the Oriental game, the game he had lived by: making deals, bartering, trading.
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus