Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Ekialdeko jokoa zen-diru-tratuak, trukadak, trukeakbetidanik bizibide izan zuena.
es
Se trataba del juego oriental-regateos, cambalaches, trueques-del que siempre hab?a vivido.
fr
C'?tait le jeu oriental-marchandages, troc, ?changes-dont il avait v?cu.
en
This was the Oriental game, the game he had lived by: making deals, bartering, trading.
eu
-Philippe gizajoa, bai!
es
-?S?, pobre Philippe!
fr
-Oui, pauvre Philippe !
en
"Yes, poor Philippe.
eu
Nola dago, Wardes andrea?
es
?C?mo est?, se?ora Wardes?
fr
Comment va-t-il, madame ?
en
How is he, madame?"
eu
-Egia esanda, kezkatuta nauka.
es
-La verdad es que me tiene preocupada.
fr
-? la v?rit?, il m'inqui?te.
en
"To tell the truth, I'm worried about him."
eu
-Larritasun-krisiak berriro?
es
-?Han vuelto los ataques de angustia?
fr
-Les crises d'angoisse sont revenues ?
en
"Have his anxiety attacks returned?"
eu
-Zoritxarrez, inoiz ez zaizkio desagertu.
es
-Por desgracia nunca desaparecieron.
fr
elles n'ont jamais cess?.
en
"They never stopped."
eu
-Dena den, nik artatzen nuenean hobera egin zuen, kontuan izanik nola zegoen...
es
-Sin embargo, cuando yo lo trataba experiment? una sensible mejor?a, teniendo en cuenta su estado...
fr
-Il y a eu un mieux sensible, pourtant, dans son ?tat, lorsque je le soignais...
en
"Yet there was a perceptible improvement in his state of mind when I was treating him."
eu
-Doktore, ez-aditua nauzu ni, ezjakina, emakume gajo bat.
es
-Doctor, yo soy una profana, una ignorante, una pobre mujer.
fr
-Docteur, je suis une profane, une ignorante, une faible femme.
en
"Doctor, I'm not a specialist; I'm just an ignorant, weak woman.
eu
Asko miresten zaitut, benetan.
es
Lo admiro profundamente, se lo aseguro.
fr
Je vous admire bien profond?ment, je vous assure.
en
I admire you very greatly, I can assure you of that.
eu
Ez dut epaitu nahi, ezta ulertu nahi ere, zure tratamendu hori, zuk sortutako teoria famatua. Zure lankideek oso gogor kritikatzen badute ere (eta ez dizut ezer berririk esaten), badakit aparta dela zure teoria.
es
No pretendo juzgar, ni siquiera comprender su tratamiento, la famosa teor?a creada por usted. Por muy duramente que la critiquen sus colegas (y no estoy descubri?ndole nada nuevo), s? lo mucho que tiene de extraordinaria.
fr
Je ne pr?tends pas juger, ni m?me comprendre votre traitement, la c?l?bre th?orie dont vous ?tes le cr?ateur (vos confr?res ont beau la critiquer durement, je ne vous apprends rien, je ne m?connais nullement ce qu'elle a de remarquable).
en
I won't pretend to judge or even understand your treatment, the famous theory you created. Even though your colleagues have tried hard to criticize it-you know that as well as I do-I am aware of how remarkable it is.
eu
Egia esan, orain dela hamahiru urte, karrera hasten ari zinenean, ezin susma nezakeen aitzindari baten aurrean nengoela.
es
Desde luego, hace trece a?os, cuando se hallaba usted al comienzo de su carrera, yo no pod?a sospechar que me encontraba ante un pionero.
fr
Il y a treize ans, lorsque vous ?tiez au d?but de votre carri?re, je ne me doutais certes pas que je me trouvais en pr?sence d'un pr?curseur.
en
Thirteen years ago, when you were at the beginning of your career, I certainly wasn't aware that I was in the presence of a pioneer.
eu
Aurreko egunean Florence de Leyde eta Barbara Green ikusi nituen eta ezin hobeto hitz egiten dute zutaz...
es
El otro d?a vi a Florence de Leyde y B?rbara Green, que no cuentan m?s que maravillas de usted...
fr
J'ai rencontr? l'autre jour Florence de Leyde et Barbara Green qui ne jurent que par vous...
en
The other day, I ran into Florence de Leyde and Barbara Green, who swear by you, and you alone . .
eu
Baina nire senarrarengana bueltatuz, ez duzu uste zuk, oker ez banago, niaren sublimazioa deitzen diozun tratamendu psikiko hori bezain beharrezkoa lukeela atseden hartzea, atseden fisiko hutsa?
es
Pero volviendo a mi marido, ?no cree que el descanso, el simple descanso f?sico, ser?a tan necesario para ?l como ese tratamiento ps?quico que usted llama, si no me equivoco, la sublimaci?n del yo?
fr
Mais ne pensez-vous pas, pour en revenir ? mon mari, que le repos, le simple repos physique lui serait aussi n?cessaire que ce traitement psychique que vous appelez, je crois, la sublimation du Moi ?
en
. But getting back to my husband: don't you think that rest, simple physical rest, would also be as necessary for him as the psychological treatment that I believe you call the sublimation of the ego?
eu
Inoiz ez zenion debekatu alkohola, ez jokoa, ezta emakumeak ere.
es
Nunca le prohibi? usted el alcohol ni el juego ni las mujeres.
fr
Vous n'avez jamais interdit ? Philippe ni l'alcool, ni le jeu, ni les femmes.
en
You never insisted that Philippe give up alcohol, or gambling, or women."
eu
-Gehiegikeriak, jokoaren emozio gogorrak, arima gaixo baten zorne zorroa dira, nolabait esanda-erantzun zuen Dariok begiak txilotuz-.
es
-Los excesos, las fuertes emociones del juego, son en cierto modo el absceso de fijaci?n de un alma enferma-repuso Dario entornado los p?rpados-.
fr
Dario ferma ? demi les yeux. -La d?bauche, les fortes ?motions du jeu sont en quelque sorte l'abc?s de fixation d'une ?me malade.
en
Dario half-closed his eyes. "Debauchery and the strong emotions of gambling are a kind of obsessive abscess on a sick soul.
eu
Ez-adituari paradoxikoa irudituko zaio hori, baita moralgabea ere.
es
A un profano, eso puede parecerle parad?jico, incluso inmoral.
fr
Ceci peut para?tre, ? un profane, paradoxal, immoral m?me.
en
To untrained people, this can appear as paradoxical, immoral even.
eu
Berez, hasierarik eta amaitu arte zorrotz bete duzunean baino ez dezakezu epaitu tratamendu bat.
es
Sin embargo, en rigor, usted s?lo puede juzgar un tratamiento cuando se ha seguido de manera escrupulosa de principio a fin.
fr
Mais, en toute justice, vous ne pouvez juger un traitement que lorsqu'il a ?t? suivi ponctuellement du commencement jusqu'? la fin.
en
But, in all fairness, you can't judge a treatment unless it's been faithfully followed from beginning to end.
eu
Zer egin zuen Philippek, ordea?
es
Pero ?qu? hizo Philippe?
fr
Or, qu'a fait Philippe ?
en
Now, what did Philippe do?
eu
Nik bezain ongi dakizu, Elinor. Gogo txarrez egin zuen tratamendua urtebetean zenbait astez, eta bere gaixotasuna errotik kentzeko etengabeko zainketak beharko zituen, mailakatuak eta hainbat urtez jarraian.
es
Lo sabe tan bien como yo, Elinor. Se someti? de mala gana a unas semanas de tratamiento al a?o, cuando para erradicar por completo su enfermedad habr?an sido necesarios cuidados constantes escalonados durante varios a?os seguidos.
fr
Il s'est soumis, de mauvaise gr?ce, ? quelques semaines de traitement par an, alors que, pour extirper radicalement son mal, il e?t fallu des soins constants s'?chelonnant sur plusieurs ann?es sans interruption !
en
You know as well as I that he grudgingly underwent a few weeks of treatment a year, while it would have taken constant sessions increasing over several years without interruption to radically solve his problems.
eu
Hori da nire doktrinaren printzipioa.
es
?se es el principio de mi doctrina.
fr
Ceci est le credo de ma doctrine.
en
This is the credo of my doctrine.
eu
Zer egin zuen, ordea, gaixoak?
es
En cambio, ?qu? hizo el enfermo?
fr
Au lieu de cela, qu'a fait le malade ?
en
Instead of that, what did the patient do?
eu
Bat-batean etortzen zitzaidan, arrenka, sendatzeko eskatuz, obsesioetatik eta amets gaiztoetatik aska nezan.
es
Lo ve?a presentarse de pronto, suplic?ndome que lo curara, que lo liberara de sus obsesiones y pesadillas.
fr
Je le voyais appara?tre brusquement, me suppliant de le gu?rir, de le d?livrer de ses obsessions, de ses cauchemars.
en
I would see him suddenly appear, begging me to cure him, to free him from his obsessions and nightmares.
eu
Handik denbora batera, hiruzpalau aste gehienez, aitzakiak jartzen hasi zen, negozioak zirela, zuk nirekiko zenituen eragozpenak zirela, eta han desagertzen zen berriro, urtebetez edo denbora gehiagoz.
es
Al cabo de alg?n tiempo, tres o cuatro semanas como mucho, pon?a como excusa sus negocios o las objeciones de usted respecto a m? para desaparecer durante m?s de un a?o.
fr
Au bout de quelque temps-trois, quatre semaines, jamais plus ! -il prenait pr?texte de ses affaires ou de vos objections vis-?-vis de moi pour dispara?tre, et cela pendant plus d'une ann?e.
en
After a little while-three or four weeks, never more-he would use his business dealings or your objections about me to disappear, and for more than a year.
eu
Jarraikitasun falta hori bera nahikoa zen alferrik gal zitezen nire ahaleginen eta haren pazientzia urriaren fruituak.
es
Esa inconstancia por s? sola bastaba para malograr el fruto de mis esfuerzos y de su escasa paciencia.
fr
Cette d?sob?issance, ? elle seule, suffisait pour que f?t an?anti le fruit de mes travaux et de sa courte patience.
en
This rebellion alone would be enough to destroy the fruits of my labor and his brief perseverance.
eu
Nire teorien arabera, medikuen esku utzi behar du arima gaixoa.
es
Seg?n mis teor?as, el enfermo debe poner su alma en manos del m?dico.
fr
D'apr?s mes th?ories, le malade doit faire abandon de son ?me entre les mains du m?decin.
en
According to my theories, the patient must unreservedly entrust his soul to the doctor.
eu
Berriro esango dut, epe luzerako tratamendua eta etenik gabea da bide eraginkor bakarra.
es
Repito, s?lo un tratamiento a largo plazo y sin interrupci?n puede resultar eficaz.
fr
Je le r?p?te, seul un traitement de longue dur?e et sans interruption peut ?tre efficace.
en
only a treatment that lasts for a long time and without interruption can be effective."
eu
-Doktore, nire senarrak bestelako tratamendu bat jarraitu beharko luke, ez zuk normalean erabiltzen duzuna, ez erabateko askatasuna, ezta pentsatu ere.
es
-Doctor, mi marido deber?a seguir un tratamiento distinto de los que usted practica habitualmente, nada de absoluta libertad.
fr
-Docteur, il ne peut s'agir d'un traitement comme ceux que vous pratiquez d'habitude, en pleine libert?.
en
"Doctor, it can't be the kind of treatment you normally practice, with total freedom."
eu
Dariok burua makurtu zuen.
es
Dario inclin? la cabeza.
fr
Dario inclina la t?te.
en
Dario nodded.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, urteetan aurrera egin ahala, mozorro baten baretasuna eta sorgortasuna hartu zituen bere levantetar aurpegi aldakorrak.
es
Poco a poco, con la edad, su cambiante rostro de levantino hab?a adquirido la serenidad, la impasibilidad de una m?scara.
fr
Peu ? peu, et avec l'?ge, cette mobile figure levantine avait acquis la s?r?nit?, l'impassibilit? d'un masque.
en
Gradually, and with age, his expressive Levantine face had acquired the serenity, the impassivity of a mask.
eu
Ezpainetako dardararik ere ez jada.
es
Ni siquiera le temblaban los labios.
fr
Les l?vres elles-m?mes ne fr?missaient pas.
en
Even his lips did not tremble.
eu
Hatzak elkar gurutzatuz eskuak juntatu eta hantxe gainean bermatu zuen kokotsa.
es
Junt? las manos cruzando los dedos y apoy? la barbilla en ellos.
fr
Il avait crois? ses mains et joint l'extr?mit? des doigts sur lesquels il reposait son menton.
en
He had joined his hands and rested his chin on the tips of his fingers.
eu
Txilotuta zituen begiak.
es
Ten?a los ojos entornados.
fr
Les yeux ?taient ? demi clos.
en
His eyes were half-closed.
eu
Elinor doinu leun eta beti berdinez mintzo zen, baina izerdi-tanta finak erortzen zitzaizkion loki makillatuetatik, eta horiexek salatzen zuten.
es
Elinor hablaba en tono suave y uniforme, pero finas gotitas de sudor le resbalaban por las maquilladas sienes, delat?ndola.
fr
Elinor parlait d'une voix douce et ?gale, mais de fines gouttelettes de sueur traversaient le fard sur ses tempes et la trahissaient.
en
Elinor spoke in a steady, soft voice, but fine beads of sweat ran down through her makeup at the temples, betraying her.
eu
-Ondo dakizunez, interes handien ordezkari da nire senarra.
es
-Como bien sabe, mi marido representa intereses considerables.
fr
-Docteur, vous n'ignorez pas qu'il repr?sente des int?r?ts consid?rables.
en
"Doctor, you know that important financial interests are at stake.
eu
Mila bederatziehun eta hogeian, negozio batek Philippe bezalako gizon bat izan zezakeen buru:
es
En mil novecientos veinte, un negocio pod?a tener a la cabeza un hombre como Philippe...
fr
En 1920, une affaire pouvait avoir pour chef un homme tel que Philippe...
en
In 1920, a business could have a man like Philippe at its head . .
eu
jeniala eta eroa.
es
genial y demente.
fr
g?nial et d?ment...
en
brilliant yet demented.
eu
Baina, mila bederatziehun eta hogeita hamaseian?
es
Pero ?en mil novecientos treinta y seis?
fr
Mais en 1936 ?
en
But in 1936?
eu
Oparoaldietan, publizitate oro, eskandaluzkoa izanik ere, onuragarri zitzaion.
es
En tiempos de bonanza, todo lo que fuera publicidad, incluso escandalosa, lo beneficiaba.
fr
Dans les ann?es de prosp?rit?, tout ce qui ?tait publicit?, m?me scandaleuse, le servait.
en
During the prosperous years, anything that counted as publicity, even scandals, was useful to him.
eu
Gaur egun, ordea... Urte asko dira inork ez duela hari buruz hitz egiten.
es
Pero hoy... Hace a?os que no ha dado que hablar.
fr
Mais aujourd'hui... Depuis plusieurs ann?es, il n'a plus fait parler de lui.
en
But today, for several years now, no one has talked about him.
eu
Porrota ekarriko liguke berriro bere nabarmenkeriekin hasiko balitz.
es
Si volviera a sus extravagancias ser?a nuestra ruina.
fr
S'il recommen?ait ses extravagances, il nous perdrait.
en
If he were to start being extravagant again, he'd ruin us.
eu
Konfesoreak bezalakoak zarete medikuak: konfiantza osoa dut zugan. Dagoeneko oso egoera zailean dago enpresa.
es
Un m?dico es como un confesor; conf?o en usted. La empresa ya est? fuertemente comprometida.
fr
La maison-un m?decin est un confesseur, je me fie ? vous-est d?j? fortement compromise.
en
The business-a doctor is a confessor, so I'm confiding in you-the business is already seriously at risk.
eu
Lana gogor eginez baino ezin da salbatu.
es
S?lo puede salvarla un trabajo encarnizado.
fr
Un travail acharn? peut seul la sauver.
en
Only tireless work can save it.
eu
Eta Philippe ez dago hala lan egiteko moduan.
es
Y Philippe no est? en condiciones de llevarlo a cabo.
fr
Philippe n'en est pas capable.
en
Philippe isn't capable of that."
eu
-Miresten dut zure gaitasuna, andrea.
es
-Admiro su capacidad, se?ora.
fr
-J'admire votre comp?tence, madame.
en
"I admire your abilities, madame."
eu
-Senarra ahula, gaixoa, duenean, ahal duen neurrian haren lekua hartzea da emaztearen eginbeharra.
es
-Cuando su marido es un ser d?bil, enfermo, el deber de una mujer es sustituirlo en la medida de sus fuerzas.
fr
-Quand le mari est un ?tre faible, malade, c'est le devoir de la femme de se substituer ? lui dans la mesure de ses forces.
en
"When a husband is a weak, sick man, it's a wife's duty to take his place as much as she is capable of doing."
eu
-Oso indartsua zara, Elinor.
es
-Es usted muy fuerte, Elinor.
fr
-Vous ?tes tr?s forte, Elinor.
en
"You're very strong, Elinor."
eu
-Hala uste duzu, Dario?
es
-?Eso cree, Dario?
fr
-Croyez-vous, Dario ?
en
"Do you think so, Dario?
eu
Funtsean, emakume batek gauza bakarra eskatzen du: norbaitek babestea, gidatzea.
es
En el fondo lo ?nico que pide una mujer es que la protejan, que la gu?en.
fr
Une femme, au fond, ne demande qu'? ?tre soutenue, guid?e.
en
A woman, in the end, only asks to be supported, guided.
eu
Nire errua al da Philippek...?
es
?Es culpa m?a si Philippe...?
fr
Est-ce ma faute si Philippe ?...
en
Is it my fault about Philippe?
eu
Baina ez da hori kontua, doktore.
es
Pero no se trata de eso, doctor.
fr
Mais il ne s'agit pas de cela, docteur.
en
But that's not the issue, Doctor.
eu
Argi eta garbi ari natzaizu azaltzen zein den egoera.
es
Estoy exponi?ndole la situaci?n con toda franqueza.
fr
Je vous expose la situation en toute franchise.
en
I'm explaining the situation to you with complete honesty.
