Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Argi eta garbi ari natzaizu azaltzen zein den egoera.
es
Estoy exponi?ndole la situaci?n con toda franqueza.
fr
Je vous expose la situation en toute franchise.
en
I'm explaining the situation to you with complete honesty.
eu
Nire senar gizajoak dagoeneko ezin ditu negozioak bere kabuz gobernatu.
es
Mi pobre marido ya no puede ocuparse en persona de sus negocios.
fr
Mon pauvre mari ne peut plus s'occuper lui-m?me de ses affaires.
en
My poor husband can no longer take care of his business himself.
eu
Etsiko balu, eta lanik ez egitea erabakiko, gainditu liteke oraindik ere egoera.
es
Si se resignara a la inactividad, a?n podr?a salvarse la situaci?n.
fr
S'il se r?signait ? l'inaction, tout pourrait ?tre encore sauv?.
en
If he were resigned to the fact that he could do nothing, everything might still be saved.
eu
Bera da, ordea, enpresaren jabea legez.
es
Pero es el propietario legal de la empresa.
fr
Mais il est le ma?tre l?gal de l'entreprise.
en
But he is the legal owner of the business.
eu
Eta zer gertatzen da:
es
Y ocurre lo siguiente:
fr
Or, voici ce qui se passe.
en
Now, this is what is happening:
eu
desagertu egiten da, Suitzako edo beste nonbaiteko klinikaren batean sartzen da, harik eta, halako batean, hona itzuli, negozioak atzera bere gain hartu eta dena arriskuan jartzen duen arte.
es
desaparece, se recluye en alguna cl?nica de Suiza u otro sitio, hasta que un buen d?a regresa, vuelve a hacerse cargo de sus negocios y todo peligra.
fr
Il dispara?t, il va s'enfermer en Suisse et ailleurs. Un beau jour, il revient, reprend tout en main et compromet tout.
en
he disappears, goes and locks himself away in Switzerland or somewhere else. One fine day, he comes back, takes charge, and endangers everything.
eu
Jabearaziko al zenuke, zure tratamenduaren bidez, bere enpresetatik aparte egon behar duela?
es
?Puede llegar a convencerlo mediante su tratamiento de que debe permanecer al margen de sus empresas?
fr
Pouvez-vous, par votre traitement, arriver ? le persuader qu'il doit demeurer en dehors des affaires ?
en
Could you, through your treatment, manage to persuade him that he must not continue to be involved in his business?"
eu
-Nekez.
es
-Dif?cilmente.
fr
-Difficilement.
en
"With difficulty."
eu
-Eta bere borondatez erretiro luze bat hartzea lortuko bazenu?
es
-?Podr?a hacer que se plantee, de forma voluntaria, un retiro prolongado?
fr
-Pourriez-vous lui faire envisager, de bonne gr?ce, une retraite prolong?e ?
en
"Could you make him consider, willingly, to withdraw for a long time?"
eu
-Luzea, beharbada.
es
-Prolongado, tal vez.
fr
-Prolong?e, peut-?tre.
en
"For a long time, perhaps.
eu
Mugagabea, ez.
es
Indefinido, no.
fr
Ind?finie, non !
en
Indefinitely, no."
eu
-Doktore, ez duzu uste batzuetan erabaki nekosoak hartu behar izaten direla, betebeharrak hala eskatuta?
es
-Doctor, ?no le parece que hay casos en que el deber exige tomar decisiones penosas?
fr
-Docteur, ne pensez-vous pas qu'il est des cas o? le devoir commande de prendre des d?cisions p?nibles ?
en
"Doctor, don't you think that there are certain cases that require us to make painful decisions?"
eu
Dario atzerantz etzan zen besaulkian, burua, bizkarraldean bermatuz.
es
Dario se reclin? en el sill?n y apoy? la cabeza en el respaldo.
fr
Dario se renversa l?g?rement en arri?re et appuya la t?te sur le dossier de son fauteuil.
en
Dario leaned back a little and rested his head against the back of his armchair.
eu
Irribarre akitu bat agertu zitzaion ezpainetan, eta berehala desagertu, uhina uraren gainean bezala.
es
Una leve sonrisa de cansancio aflor? a sus labios y volvi? a desaparecer como una onda en la superficie del agua.
fr
Un sourire las et l?ger parut sur ses l?vres et s'effa?a comme une ride sur l'eau.
en
A slight, weary smile appeared on his lips and faded, like a ripple on the water.
eu
Jarraian, betiko itxura bare eta ulergaitza hartu zuen berriro haren aurpegiak.
es
Luego su rostro adopt? de nuevo una expresi?n serena e inescrutable.
fr
Son visage redevint aussi clos et calme qu'auparavant.
en
His face grew as closed and calm as before.
eu
-Ondo neurtu al dituzu zure hitzak, Elinor?
es
-?Ha medido bien sus palabras, Elinor?
fr
-Vous pesez bien vos paroles, Elinor ?
en
"You're weighing your words very carefully, aren't you, Elinor?
eu
Badakizu zer eskatzen didazun?
es
?Sabe lo que est? pidi?ndome?
fr
Vous savez ce que vous me demandez ?
en
You know what you're asking of me?"
eu
-Philippe erotuta dago.
es
-Philippe est? loco.
fr
-Philippe est fou.
en
"Philippe is mad."
eu
-Eta, bestela, hala uste duzulakoan joka dezakezu.
es
-En cualquier caso, es posible actuar como si usted lo creyera.
fr
-Il est possible en tous les cas d'agir comme si vous le croyiez.
en
"It's also possible to act as if you believed that."
eu
-Zure laguntzarekin, doktore...
es
-Con su ayuda, doctor...
fr
-Avec votre aide, docteur...
en
"With your help, Doctor."
eu
-Argi dago Philippe nire zaintzapean egongo dela.
es
-Queda claro que Philippe permanecer? bajo mi vigilancia.
fr
-Il sera bien entendu que Philippe demeurera sous ma surveillance.
en
"It would, of course, be agreed that Philippe would remain under my supervision."
eu
-Elinorrek baiezkoa egin zuen buruarekin, zurbil samar-.
es
-Ella asinti?, ligeramente p?lida-.
fr
Elle p?lit l?g?rement et acquies?a.
en
She paled slightly and agreed.
eu
Zoritxarrez, ez dut erietxe egoki bat-erantsi zuen Dariok hasperen eginez.
es
Por desgracia, no poseo un sanatorio adecuado-a?adi? Dario y suspir?.
fr
-Malheureusement, fit Dario en soupirant, je ne poss?de pas de maison de sant? convenable !
en
"Unfortunately," said Dario, sighing, "I don't own a suitable sanatorium."
eu
-Hortxe daukazu La Caravelle-Elinorrek irribarretsu-.
es
-Tiene La Caravelle.-Elinor sonri?-.
fr
-Il y a bien La Caravelle ?
en
"What about La Caravelle?"
eu
Bai, jakin nuen erosi zenuela.
es
S?, me enter? de que la hab?a comprado.
fr
Elle sourit. -Car j'ai appris que vous aviez achet? La Caravelle.
en
She smiled. "Because I learned that you bought La Caravelle.
eu
Inoiz ez dut ahaztuko etxe hartara heldu nintzenekoa.
es
Nunca olvidar? mi llegada a esa casa.
fr
Je n'oublierai jamais mon arriv?e dans cette maison.
en
I'll never forget when I first went to that house.
eu
Wardes mozkortuta zegoen eta gau hartan bertan alde egin zion emazteak.
es
Wardes estaba borracho y esa misma noche su mujer se fue.
fr
Wardes ?tait ivre. La m?me nuit, sa femme partait.
en
Wardes was drunk. His wife left that very night.
eu
Sekula ez nuen ikusi inor hain duin onartzen hondamendia.
es
Jam?s he visto a nadie aceptar el desastre con tanta dignidad.
fr
Je n'ai jamais vu personne accepter le d?sastre avec une si grande dignit?.
en
I've never seen anyone accept disaster with such great dignity.
eu
Aproposagoa zen La Caravelle emakume harentzat niretzat edo zuretzat baino, nire adiskide maitea.
es
La Caravelle le iba m?s a ella que a m? o a usted, mi querido amigo.
fr
La Caravelle lui convenait mieux qu'? moi ou ? vous, mon cher.
en
La Caravelle would be more suitable to her than to me or you, my dear Doctor.
eu
Etxe hura erosi zenuela jakin nuenean, pentsatu nuen:
es
Cuando supe que hab?a comprado la propiedad, pens?:
fr
J'ai pens?, lorsque j'ai appris que vous aviez achet? le domaine :
en
When I'd learned that you'd bought the estate, I thought:
eu
"Funtsean, inork ez du ezagutzen Asfar doktorea".
es
"En el fondo, nadie conoce al doctor Asfar".
fr
" Au fond, personne ne conna?t le docteur Asfar.
en
'No one really knows Dr.
eu
Sentimental hutsa zara, Dario.
es
Es usted un sentimental, Dario.
fr
" Vous ?tes un sentimental, mon cher ami.
en
Asfar.' You're sentimental, my friend.
eu
Sylvie Wardesen laguna al zara oraindik?
es
?Sigue siendo amigo de Sylvie Wardes?
fr
?tes-vous rest? l'ami de Mme Wardes ?
en
Have you remained friends with Madame Wardes?"
eu
-Hala balitz, ez nengoke hemen-erantzun zuen Dariok zakar.
es
-Si fuera as?, no estar?a aqu?-respondi? ?l con dureza.
fr
-Si je l'avais fait, je ne serais pas ici, r?pondit durement Dario.
en
"If I had, I wouldn't be here," Dario replied harshly.
eu
Elinorrek sorbalda altxatu zuen.
es
Elinor se encogi? de hombros.
fr
Elle haussa les ?paules.
en
She shrugged her shoulders.
eu
-Jarrai dezagun hizketan Wardesi buruz...
es
-Volvamos a Wardes...
fr
-Revenons ? Wardes...
en
"Let's get back to Wardes .
eu
Ez zaizu iruditzen erietxe perfektua izan daitekeela La Caravelle?
es
?No le parece que La Caravelle puede ser el sanatorio perfecto?
fr
Ne trouvez-vous pas que La Caravelle soit une maison de sant? tr?s convenable ?
en
Don't you think that La Caravelle would be a suitable sanatorium?"
eu
-Beldur naiz ez ote dudan saldu beharko.
es
-Temo que me ver? obligado a venderla.
fr
-Je crains d'?tre forc? de vendre cette maison.
en
"I'm afraid I may be forced to sell that house."
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Diru-premia larria daukat.
es
-Necesito dinero con urgencia.
fr
-J'ai grand besoin d'argent.
en
"I'm in great need of money.
eu
Dena den, klinika bihurtzea neukan pentsatuta, helburu altruista hutsekin hala ere.
es
Sin embargo, hab?a pensado convertirla en una cl?nica, aunque con fines puramente altruistas.
fr
J'avais esp?r? pourtant la transformer en clinique, mais mon but ?tait tout philanthropique.
en
Though I had hoped to turn it into a clinic, my goal was entirely philanthropic.
eu
Erdi mailako gaixoak hartzea zen nire asmoa.
es
Hab?a proyectado admitir a enfermos de condici?n modesta.
fr
Je souhaitais en permettre l'acc?s ? des malades de condition modeste.
en
I wished to give people of modest means access to it.
eu
Ez da behar beste kontuan hartzen erdi maila, herri honetako burgesia miresgarria.
es
No se piensa lo suficiente en la clase media, en la admirable burgues?a de este pa?s.
fr
On ne pense pas assez aux classes moyennes, ? l'admirable bourgeoisie de ce pays.
en
People don't think about the middle classes enough, the admirable bourgeoisie of this country.
eu
Kapital bila ibili naiz, botere publiko zein pribatuen laguntza bila, alferrik baina.
es
He buscado capital, ayuda de los poderes p?blicos o privados, pero en vano.
fr
J'ai cherch? en vain des capitaux, des appuis aupr?s des pouvoirs publics ou priv?s.
en
I've tried to get investors and help from public or private sources, but in vain."
eu
-Mezenas bat aurki zenezake bestela, doktore...
es
-No obstante, podr?a encontrar un mecenas, doctor...
fr
-Mais des m?c?nes pourraient se trouver, docteur.
en
"But patrons can be found, Doctor.
eu
Zenbat beharko zenuke?
es
?Qu? cantidad le har?a falta?
fr
Quelle somme vous faudrait-il ?
en
How much would you need?"
eu
-Milioi bat-erantzun zuen Dariok.
es
-Un mill?n-respondi? Dario.
fr
-Un million, dit Dario.
en
"A million francs," said Dario.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24
eu
Hurrengo urtean, Aste Santuko oporretan, Daniel bakarrik joan zen La Caravellera.
es
Al a?o siguiente, en las vacaciones de Semana Santa, Daniel se march? solo a La Caravelle.
fr
L'ann?e suivante, aux vacances de P?ques, Daniel partit seul pour La Caravelle.
en
The following year, during Easter vacation, Daniel left for La Caravelle on his own.
aurrekoa | 100 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus