Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo urtean, Aste Santuko oporretan, Daniel bakarrik joan zen La Caravellera.
es
Al a?o siguiente, en las vacaciones de Semana Santa, Daniel se march? solo a La Caravelle.
fr
L'ann?e suivante, aux vacances de P?ques, Daniel partit seul pour La Caravelle.
en
The following year, during Easter vacation, Daniel left for La Caravelle on his own.
eu
Hamazazpi urte bete berri zituen;
es
Acababa de cumplir diecisiete a?os;
fr
Il venait d'avoir dix-sept ans ;
en
He had just turned seventeen;
eu
oso azkar hazia zen.
es
hab?a crecido muy deprisa.
fr
il avait grandi trop vite.
en
he'd grown up too quickly.
eu
Hiru astez deskantsa zezala nahi zuen Dariok.
es
Dario quer?a que descansara tres semanas.
fr
Dario voulait, pour lui, trois semaines de repos.
en
Dario wanted him to rest for three weeks.
eu
Ez aitak ez amak ez zuten harekin joaterik izan:
es
Ni su madre ni su padre pod?an acompa?arlo:
fr
Ni lui-m?me ni Clara ne pouvaient l'accompagner :
en
Neither he nor Clara could go with him:
eu
aita lanpetuta zegoen bere negozio eta amodio kontuekin eta ama, berriz, erialdi batetik ateratzen hasia.
es
?l estaba atareado con sus negocios y sus amores, y ella se repon?a de una enfermedad.
fr
Dario ?tait pris par ses affaires et ses amours, Clara venait d'?tre malade.
en
Dario was busy with work and his affairs; Clara had recently been ill.
eu
Daniel bakarrik entretenitzen zen aspalditxotik.
es
Desde hac?a alg?n tiempo, Daniel se entreten?a solo.
fr
Daniel, depuis quelque temps, se plaisait seul.
en
For some time now, Daniel had been happy to be alone.
eu
Zapuztia eta isila ari zen bihurtzen pentsatzen zuen Dariok, nahiz eta jakin ia egunero elkartzen zela bere semea Claude eta Sylvie Wardesekin.
es
Estaba volvi?ndose hura?o y callado, pensaba Dario, que no obstante sab?a que su hijo ve?a casi a diario a Claude y Sylvie Wardes.
fr
Il devenait sauvage et silencieux, pensait Dario, qui savait cependant que son fils voyait presque quotidiennement Claude et Sylvie Wardes.
en
"He's become antisocial and silent," thought Dario, who nevertheless knew that his son saw Claude and Sylvie Wardes almost every day.
eu
lagunak Dario La Caravelleko burdin hesiaren aurrean utzi eta aurrera jarraitu zuen bere bidea Italiako herri baterantz, haren zain zeuden-eta han.
es
Hizo el viaje con un amigo, que lo dej? ante la verja de La Caravelle y sigui? su camino hacia el pueblo italiano donde lo esperaban.
fr
Daniel avait fait la route avec un ami ; celui-ci le laissa sur le seuil de La Caravelle, avant de poursuivre son chemin vers le village italien o? il ?tait attendu.
en
Daniel made the journey with a friend, who left Daniel near the entrance to La Caravelle before continuing on his way to an Italian village where people were expecting him.
eu
Danielek bere puska arinak hartu, eta oinez igo zen etxeraino.
es
Daniel cogi? su ligero equipaje y subi? andando hasta la casa.
fr
Daniel saisit son l?ger bagage et monta ? pied vers la maison.
en
Daniel picked up his small suitcase and walked up to the house.
eu
Pinu zahar eta magnolia artean zihoala, izerdi-tanta mardulak erortzen zitzaizkion lepotik eta aurpegitik behera.
es
Mientras pasaba entre los viejos pinos y las magnolias, gruesas gotas de sudor le resbalaban por el cuello y la cara.
fr
Il avait plu. Des gouttes d'eau tombaient sur son cou et sa t?te nue, tandis qu'il passait entre les vieux pins et les magnolias.
en
It had rained. Drops of water fell onto his neck and bare head as he passed between the old pine trees and the magnolias.
eu
Bere buruari esaten zion Sylvie askotan paseatua izango zela bidexka hartatik eta askotan zeharkatua izango zuela etxe aurrean zabaltzen zen arrosadia hura. Ene Jainkoa!
es
Se dec?a que Sylvie hab?a paseado por aquel sendero y cruzado muchas veces la rosaleda que se extend?a ante la casa. ?Dios m?o!
fr
Il songeait que Sylvie s'?tait promen?e dans l'all?e, qu'elle avait travers? souvent la roseraie qui s'?tendait devant la maison. Dieu !
en
He thought that Sylvie had walked on this path, that she had often crossed the rose garden that stretched across the front of the house.
eu
Zergatik ez ote zuen gaztetan ezagutu?
es
?Por qu? no la habr?a conocido de joven?
fr
Pourquoi n'avait-il pas connu Sylvie quand elle ?tait jeune !
en
God, why hadn't he known Sylvie when she was young?
eu
Claude polit-polita zen, baina ez zegoen Sylvie bezain emakume eder eta xarmagarririk, Danielen amaren adinekoa izan arren.
es
Claude era preciosa, pero no hab?a mujer tan hermosa ni tan encantadora como Sylvie, aunque tuviera la edad de su madre.
fr
Claude ?tait d?licieuse, mais rien n'?tait aussi beau, aussi charmant que Sylvie, qui, pourtant, avait l'?ge de Clara.
en
Claude was delightful, but no one was as beautiful, as charming as Sylvie, even though she was the same age as Clara.
eu
Emakume heldua zen, bai, Danielen begietara.
es
S?, a ojos de Daniel era una mujer madura.
fr
Oui, c'?tait une vieille femme aux yeux de Daniel.
en
Yes, she was an old woman in Daniel's eyes.
eu
Emakume harenganako miresmen ia erlijiosoa sentitzen bazuen ere, hautematen zituen berak ere haren hazpegi eta jarrera eder bezain nobleak, bera baino lehen aita seduzitu zutenak, Danielek halakorik ez jakin arren.
es
Pero si sent?a hacia ella una admiraci?n casi religiosa, tambi?n era sensible a la belleza y nobleza de sus rasgos y actitudes, a cuanto hab?a seducido a su padre antes que a ?l, aunque Daniel lo ignorara.
fr
Mais, s'il ?prouvait pour elle un sentiment d'admiration presque religieuse, il ?tait sensible ? cette beaut?, ? cette noblesse de traits et d'attitudes, ? tout ce qui avait s?duit son p?re avant lui, quoiqu'il l'ignor?t...
en
But while he felt a sense of admiration for her that was almost religious, he appreciated her beauty, the nobility of her features and manner, everything that had seduced his father before him, even though he was unaware of that.
eu
Seme batena eta maitemindu batena zen aldi berean Sylvierenganako sentitzen zuen miresmen samurra.
es
La tierna admiraci?n que le inspiraba Sylvie era al mismo tiempo la de un hijo y un enamorado.
fr
La tendre admiration qu'il avait pour Sylvie ?tait ? la fois celle d'un fils et d'un amoureux.
en
The tender admiration he had for Sylvie was the feeling of both a son and a lover.
eu
Adin berezi horretan zegoen, non gizona oraindik hain malgua den, hain femeninoa, nortasuna hain gutxi egina duen, ezen batez ere norbaiti obeditzea, norbait errespetatzea eta haren mendeko izan beharra bilatzen duen, dela lagun bat, dela maisu bat, dela emakume bat.
es
Estaba en esa edad en que el hombre todav?a es tan maleable, tan femenino, en que su personalidad est? tan poco formada, que lo que busca ante todo es obedecer, respetar, someterse, ya sea a un amigo, a un maestro o a una mujer.
fr
Il ?tait ? l'?ge o? l'homme est si mall?able encore, si f?minin, d'esprit si peu form?, qu'il cherche, avant toute chose, ? ob?ir, ? respecter, ? se soumettre, que ce soit ? un ami ou ? un ma?tre, ou ? une femme.
en
He was at the age when men are still so malleable, so like women, with a mind so little educated that they seek, above all else, to obey, to respect, to be submissive, whether it is to a friend, a master, or a woman.
eu
Nerabeen ariman inolako eraginik izan ez dezaketen bakarrak gurasoak dira.
es
Los ?nicos que no pueden ejercer ninguna influencia sobre el alma adolescente son los padres.
fr
Les parents seuls n'ont aucun pouvoir sur l'?me adolescente.
en
Only parents have no power at all over an adolescent's soul.
eu
Baina Sylvieren hitzak, haren eredua, haren bizitzaren duintasuna, haren gustuak, berriz, ezin ordeztuzko elikagaia ziren Danielentzat, harexekin asetzen baitzuen bere burua norbaiti entregatzeko eta norbait miresteko beharra.
es
Pero las palabras de Sylvie, su ejemplo, la dignidad de su vida, sus gustos, eran para Daniel el alimento insustituible con que nutr?a su necesidad de entrega y admiraci?n.
fr
Mais les paroles de Sylvie, et son exemple, la dignit? de sa vie, ses go?ts ?taient pour Daniel l'aliment incomparable dont il nourrissait son besoin de d?vouement et d'admiration.
en
But to Daniel, Sylvie's words and her example, the dignity of her life and her taste were the incomparable sustenance he used to feed his need for devotion and admiration.
eu
Bestalde, Sylvieren antza zuen Claudek.
es
Por otra parte, Claude se parec?a a Sylvie.
fr
Enfin, Claude ressemblait ? sa m?re.
en
And Claude resembled her mother.
eu
Danielek ez barregarri ez sakrilego sentitu gabe onar zezakeen Claude maite zuela, baina mundua Sylvieren begiekin ikusten ahalegintzen zen, haren eskakizun moral zorrotzen arabera bizitzen.
es
Daniel pod?a admitir sin sentirse rid?culo ni sacr?lego que amaba a Claude, pero se esforzaba en ver el mundo con los ojos de Sylvie, en vivir de acuerdo con las estrictas exigencias morales de ?sta.
fr
Il pouvait s'avouer, sans ridicule, sans sacril?ge, qu'il aimait Claude, mais il s'effor?ait de voir avec les yeux de Sylvie, de vivre selon les strictes exigences morales de Sylvie ;
en
He could admit, without derision, without sacrilege, that he loved Claude, but he forced himself to see with Sylvie's eyes, to live within her strict moral demands.
eu
Eta errazagoa egiten zitzaion horrela jokatzea, hartara asebetetzen baitzituen aitarenganako gordetzen zituen erresumin ilunak.
es
Y le resultaba tanto m?s f?cil cuanto que de ese modo saciaba los oscuros resentimientos que albergaba hacia su padre.
fr
cela lui ?tait d'autant plus facile qu'il assouvissait ainsi d'obscurs ressentiments envers son p?re.
en
This was even easier for him because he could thus assuage the obscure resentment he held toward his father.
eu
Dariok garrantzi handia ematen zien aberastasunari eta banitateari.
es
Dario conced?a gran importancia a la riqueza y la vanidad.
fr
Dario attachait un grand prix ? la richesse, ? la vanit?.
en
Dario attached great importance to wealth and vanity.
eu
Sylvierentzat horiek ez ziren ezer, eta haren nagusitasun morala onartuz batera asebetetzen zituen kontzientzia eta higuin isil hura, aitarenganako sentitzen zuen mespretxu sumindu hura, bere baitan bizitzarekin batera sortu zitzaiona, odolarekin nahastutako pozoi-tanta bat balitz bezala.
es
Nada de eso exist?a para Sylvie, y al reconocer su superioridad moral Daniel satisfac?a al mismo tiempo su conciencia y esa sorda aversi?n, ese irritado desprecio hacia su padre, que hab?a surgido en ?l con la vida misma, como una gota de veneno mezclada con su sangre.
fr
Rien de tout cela n'existait pour Sylvie et, en reconnaissant sa sup?riorit? morale, Daniel satisfaisait ? la fois sa conscience et une aversion sourde, un m?pris irrit? envers son p?re, qui ?taient n?s en lui avec la vie m?me ; comme une goutte de poison m?l?e ? son sang.
en
Nothing of the sort existed for Sylvie, and by recognizing her moral superiority, Daniel could simultaneously satisfy his conscience and ease the muted aversion, the annoying scorn he felt toward his father, which had been born within him: like a drop of poison mixed in with his blood the moment he was born.
eu
Maletan gordeta zituen Sylviek eman zizkion liburuak eta Sylvie eta Clauderen argazki bat.
es
En la maleta hab?a escondido los libros que le hab?a dado Sylvie y una foto de ella y Claude.
fr
Dans sa valise, il avait cach? des livres donn?s par Sylvie et un portrait d'elle et de Claude.
en
In his suitcase, he had hidden books that Sylvie had given him and a portrait of her and Claude.
eu
Etxe aurrera heldu zen.
es
Lleg? ante la casa.
fr
Il s'approcha de la maison ;
en
He walked up to the house.
eu
Ez zegoen argi pizturik eta itxita zegoen atea.
es
No hab?a ninguna luz encendida y la puerta estaba cerrada.
fr
il n'y avait pas de lumi?re, et la porte ?tait ferm?e.
en
There was no light on, and the door was locked.
eu
Atea jo zuen.
es
Llam?.
fr
Il sonna.
en
He rang the bell.
eu
Baziren hiru urte La Caravellera joaten ez zela.
es
Hac?a tres a?os que no iba a La Caravelle.
fr
Il n'?tait pas venu ? La Caravelle depuis trois ans.
en
He hadn't been to La Caravelle in three years.
eu
Ez zuen ezagutu atea ireki zion morroia, ezta haren atzean agertu zen gizon galanta ere, aurpegi lodi eta azal gorrikoa.
es
No reconoci? al criado que le abri? ni al hombre corpulento de rostro grueso y tez enrojecida que apareci? tras ?l.
fr
Il ne reconnut pas le domestique qui lui ouvrait, ni l'homme corpulent, aux traits massifs, au teint tr?s rouge qui apparut aussit?t.
en
He didn't recognize the servant who opened the door, nor the stout man with huge features and a reddish face who immediately appeared.
eu
-Daniel jaun gaztea?
es
-?El se?orito Daniel?
fr
-Monsieur Daniel ?
en
"Monsieur Daniel?
eu
Barkatuko didazu, baina ez dugu autoa sumatu...
es
Me disculpar?, pero no hemos o?do el coche...
fr
Nous n'avons pas entendu la voiture, monsieur Daniel m'excusera...
en
We didn't hear the car, Monsieur Daniel, please forgive me.
eu
Mendixkaren magalean gelditu zara?
es
?Ha parado al pie de la colina?
fr
S'est-il arr?t? au bas de la c?te ?
en
Did it stop at the bottom of the hill?"
eu
-Bai, lagun batek ekarri nau; presaka zebilen eta ezin zidan honaino lagundu-erantzun zuen gazteak.
es
-S?, me ha tra?do un amigo que ten?a prisa y no pod?a acompa?arme hasta aqu?-respondi? el joven.
fr
-Oui, j'?tais avec un ami qui se h?tait et ne pouvait monter jusqu'ici, r?pondit Daniel.
en
"Yes, I was with a friend who was in a hurry and couldn't take me up here," Daniel replied.
eu
-Lehengo logelan jarriko al da Daniel jaun gaztea?
es
-?El se?orito Daniel ocupar? su antigua habitaci?n?
fr
-Monsieur Daniel occupera son ancienne chambre ?
en
"Will Monsieur Daniel wish to have his old room?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ez dut uste hemen ikusi zintudanik orain hiru urte hemen izan nintzenean...
es
No creo haberlo visto aqu? cuando estuve hace tres a?os...
fr
Je ne crois pas vous avoir vu ici lorsque je suis venu il y a trois ans ? dit Daniel.
en
I don't think I saw you here when I came three years ago, did I?" said Daniel.
eu
-Urtebete baino ez daramat La Caravellen.
es
-S?lo llevo uno en La Caravelle.
fr
-Je ne suis ? La Caravelle que depuis pr?s d'un an.
en
"I've only been at La Caravelle for just about a year.
eu
Asfar doktorea, ezagutzen baininduen, ondo portatu zen nirekin: administrari-postua eman zidan eta konfiantzazko gizon izendatu ninduen.
es
El doctor Asfar, que me conoc?a, tuvo la bondad de darme el puesto de administrador y hombre de confianza.
fr
Le docteur Asfar, qui me connaissait, a bien voulu me donner une place de r?gisseur chez lui, et d'homme de confiance.
en
Asfar, who knows me, wished to give me a job as his right-hand man, someone he could trust to manage the house.
eu
Angel Martinelli dut izena.
es
Me llamo Ange Martinelli.
fr
Je m'appelle Ange Martinelli.
en
My name is Ange Martinelli.
eu
Jantoki-burua izan nintzen luzaroan eskualde honetan.
es
Fui jefe de comedor en la regi?n durante muchos a?os.
fr
J'ai longtemps ?t? ma?tre d'h?tel dans la r?gion.
en
I was a ma?tre d' in the area for a long time.
eu
Horren ondoren kinka larrian ikusi nuen nire burua, eta orduantxe jo nuen zure aita bihotz onekoarengana.
es
Luego me vi en una situaci?n dif?cil, y fue entonces cuando apel? al buen coraz?n del padre del se?or.
fr
Puis, je me suis trouv? dans le malheur, et c'est alors que je me suis adress? au bon c?ur du p?re de monsieur Daniel.
en
Then I found myself in a bad situation, which was when I contacted the goodhearted father of Monsieur Daniel.
eu
Beste ezer behar al du Daniel jaun gazteak? -galdetu zion Angek, logelara lagundu ondoren.
es
?El se?orito Daniel tiene cuanto necesita? -le pregunt? Ange tras acompa?arlo a su habitaci?n.
fr
Monsieur Daniel a bien tout ce qu'il faut ? demanda Ange apr?s avoir suivi Daniel dans sa chambre.
en
Does Monsieur Daniel have everything he needs?" asked Ange after following Daniel to his room.
eu
-Ez, eskerrik asko.
es
-S?, gracias.
fr
-Oui, je vous remercie, dit Daniel.
en
"Yes, thank you," said Daniel.
eu
Leihoa ireki zuen.
es
Abri? la ventana.
fr
Il avait ouvert la fen?tre.
en
He had opened the window.
eu
Entzutean ezagun egiten zitzaizkion soinu berezi haiek, La Caravellen emandako oporraldietan entzuten zituenak:
es
Escuchaba y reconoc?a los inconfundibles sonidos de sus vacaciones en La Caravelle:
fr
Il ?coutait et reconnaissait les bruits particuliers de ses vacances ? La Caravelle :
en
He heard and recognized the unique sounds of his vacations at La Caravelle:
eu
itsasoaren arnasketa sakon eta beti berdina, tren baten urrutiko txistua...
es
la profunda y uniforme respiraci?n del mar, el lejano silbido de un tren...
fr
la respiration profonde et ?gale de la mer, le lointain sifflement d'un train.
en
the deep, even breath of the sea, the distant whistling of a train.
eu
Lasaiak eta zoriontsuak izan ziren lehenengo zortzi egunak.
es
Los primeros ocho d?as fueron tranquilos y felices.
fr
Les premiers huit jours furent calmes et heureux.
en
The first week was calm and happy.
eu
Bainatzen zen eta atsedena hartzen zuen parkearen amaieran zegoen hondartza pribatu txikira joaten zen bainatzera eta deskantsatzera.
es
Se ba?aba y descansaba en la peque?a playa privada en la que terminaba el parque.
fr
Il se baignait, se reposait sur la petite plage priv?e qui terminait le parc.
en
He went swimming, rested on the small private beach at the end of the grounds.
eu
Batzuetan janaria eramaten zuen eta, eguzkitan etzanda jaten zuen, berotzen eta distiratzen hasia baitzen ordurako eguzkia.
es
A veces se llevaba la comida y almorzaba tumbado al sol, que ya calentaba y resplandec?a.
fr
Parfois, il emportait son d?jeuner avec lui et le mangeait couch? au soleil d?j? chaud et brillant ;
en
Sometimes he brought his lunch with him and ate stretched out in the hot, already dazzling sun.
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus