Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Batzuetan janaria eramaten zuen eta, eguzkitan etzanda jaten zuen, berotzen eta distiratzen hasia baitzen ordurako eguzkia.
es
A veces se llevaba la comida y almorzaba tumbado al sol, que ya calentaba y resplandec?a.
fr
Parfois, il emportait son d?jeuner avec lui et le mangeait couch? au soleil d?j? chaud et brillant ;
en
Sometimes he brought his lunch with him and ate stretched out in the hot, already dazzling sun.
eu
Harri-koskorrekin jolasten zen, txingoan;
es
Jugaba con los guijarros, que utilizaba como tejos;
fr
il jouait avec des cailloux dont il faisait des palets ;
en
He played with the pebbles, throwing them into the water so they'd skim its surface.
eu
irakurtzeari utzi eta igeri egiten zuen itsasoan, eta gero erdi lo geratzen zen liburu irekiaren gainean.
es
abandonaba la lectura para nadar en el mar y luego se adormilaba sobre el libro abierto.
fr
il abandonnait ses livres pour nager dans la mer, puis il s'endormait ? demi sur une page.
en
He put away his books to swim in the sea, then dozed off on the beach.
eu
Arratsaldean paseo luzeak egiten zituen inguruan, txakurrekin bakarrik beti, bere bizimodu bakartiaz xaloki harro, berarekin gurutzatzen ziren auto eta emakumeei mespretxuzko begiradak eginez.
es
Por la tarde daba largos paseos por el campo, siempre a solas con los perros, ingenuamente orgulloso de su vida solitaria, lanzando miradas desde?osas a los coches y las mujeres con que se cruzaba.
fr
Vers le soir, il faisait de grandes promenades dans la campagne, toujours seul avec ses chiens, na?vement fier de sa vie solitaire, jetant des regards de m?pris sur les autos et les femmes qu'il croisait au passage.
en
Toward evening, he took long walks in the countryside, always alone with his dogs, na?vely proud of his solitary life, glancing scornfully at the cars and women he came across.
eu
Afalondoan, logelan sartu eta Clauderi eta Sylvieri idazten zien.
es
Despu?s de cenar, se encerraba en su habitaci?n y escrib?a a Claude y Sylvie.
fr
Apr?s le d?ner, il s'enfermait dans sa chambre et ?crivait ? Claude et ? Sylvie.
en
After dinner, he locked himself in his room and wrote to Claude and Sylvie.
eu
Heldu zenetik astebete igarota, eguraldia, hain ederra ordura arte, hondatu egin zen.
es
A la semana de su llegada, el tiempo, tan bueno hasta entonces, se estrope?.
fr
Il ?tait arriv? depuis une semaine lorsque le temps, jusque-l? si beau, se g?ta.
en
He'd been there for a week when the weather, so beautiful until then, turned bad.
eu
Lehenengo egun euritsuan paseo luzea egin zuen Danielek.
es
El primer d?a de lluvia Daniel dio un largo paseo.
fr
Le premier jour de pluie, Daniel fit une longue promenade.
en
The first day it rained, Daniel took a long walk.
eu
Nizan hartu zuen askaria, jengibre-usaina eta te beltzaren aroma fina zerion gozotegi ingeles txiki eta ilun batean.
es
Merend? en Niza, en una peque?a y oscura pasteler?a inglesa donde flotaba el olor a jengibre y el fino aroma del t? negro.
fr
Il go?ta ? Nice, dans une sombre petite p?tisserie anglaise, qui sentait le gingembre et une fine odeur de th? noir ;
en
He had a snack in Nice, at a drab little English pastry shop that smelled of ginger tinged with the faint aroma of black tea.
eu
Gauez bueltatu zen;
es
Volvi? de noche;
fr
il rentra ? la nuit ;
en
He went home at nightfall.
eu
bere liburuen artean murgildu eta erabat zoriontsu sentitu zen.
es
se encerr? con sus libros y se sinti? completamente feliz.
fr
il s'enferma avec ses livres et se trouva parfaitement heureux.
en
He locked himself away with his books and felt perfectly happy.
eu
Biharamunean, euria egiten jarraitzen zuen.
es
A la ma?ana siguiente segu?a lloviendo.
fr
Le lendemain, il pleuvait encore.
en
The next day, it rained again.
eu
Luzeagoa egin zitzaion eguna. Euripean, emakume makillatu bat negarrez bezain tristea zen eskualdea.
es
La jornada se le hizo m?s larga. Bajo la lluvia, la regi?n era tan triste como una mujer maquillada llorando.
fr
La journ?e lui parut plus longue. Le pays ?tait triste sous la pluie, comme une femme fard?e en pleurs.
en
The day felt longer, and the countryside was sad beneath the rain, like a woman wearing makeup and crying.
eu
Hurrengo egunean euria egin zuen berriro, eta hotz zegoen La Caravelleko logela handietan.
es
Al d?a siguiente llovi? de nuevo, y en las grandes habitaciones de La Caravelle hac?a fr?o.
fr
Le surlendemain, la pluie n'avait pas cess? et il faisait froid dans les grandes pi?ces de La Caravelle.
en
The day after that, the rain hadn't stopped, and it was cold in the large rooms at La Caravelle.
eu
Hoztu egin zen Daniel eta sukar pixka bat zeukan.
es
Daniel se hab?a resfriado y ten?a un poco de fiebre.
fr
La veille, Daniel s'?tait enrhum?, il avait un peu de fi?vre.
en
The day before, Daniel had caught a cold, he had a slight fever.
eu
Leiho aurrean igaro zuen arratsaldea, malenkoniaz begira zeru grisari eta haizeak astintzen zituen pinuei.
es
Pas? la tarde delante de su ventana, mirando con melancol?a el cielo gris y los pinos, zarandeados por el viento.
fr
Il passa l'apr?s-midi devant sa fen?tre, regardant assez m?lancoliquement le ciel gris et les pins tourment?s par le vent.
en
He spent the afternoon in front of his window, feeling rather melancholy as he watched the gray sky and the pine trees battered by the wind.
eu
Arratsalde beltza zen eta tristea.
es
Era una tarde plomiza y triste.
fr
C'?tait une journ?e livide et maussade.
en
It was a colorless, gloomy day.
eu
Bostetan, atean jo zion Martinellek.
es
A las cinco, Martinelli llam? a su puerta.
fr
? cinq heures, Ange vint frapper ? sa porte.
en
At five o'clock, Ange knocked at his door.
eu
-Barkatu, Daniel jaun gaztea, baina pentsatu dut hobeto zeundekeela behean-esan zuen, betazal hanpatuek bere begi beltz sarkorren distira estaltzen ziotela-.
es
-Le ruego me disculpe, se?orito Daniel-dijo, ocultando con sus abultados p?rpados el brillo de sus penetrantes ojos negros-, pero he pensado que estar?a mejor abajo.
fr
-Je demande bien pardon ? monsieur Daniel, dit-il en voilant de ses longues paupi?res l'?clat de ses p?n?trants yeux noirs, mais j'ai pens? que monsieur Daniel serait mieux en bas.
en
"Excuse me, Monsieur Daniel," he said, his hooded eyelids hiding the brilliance of his penetrating dark eyes, "but I think that Monsieur Daniel would be better off downstairs.
eu
Etxeko alde hau ez dago hain babestuta.
es
Este lado de la casa se encuentra m?s expuesto.
fr
Ce c?t? de la maison est mal expos?.
en
This side of the house is cold.
eu
Tea liburutegian zerbitzatzeko eskatu dut eta, atrebentziarekin, tximinia pizteko agindu.
es
He pedido que sirvan el t? en la biblioteca y me he tomado la libertad de mandar encender la chimenea.
fr
J'ai fait servir le th? dans la biblioth?que et j'ai pris la libert? de faire allumer du feu.
en
I've had tea served in the library and took the liberty of having a fire lit.
eu
Kostaldean, Aste Santuan, eta tximinia piztuta!
es
?La chimenea encendida en la costa, en Semana Santa!
fr
Du feu sur la C?te, ? P?ques !
en
A fire on the Riviera, at Easter.
eu
Eskandalagarria, Daniel jaun gaztea, baina esan ohi denez, eguraldi txarrari aurpegi ona.
es
Es un esc?ndalo, se?orito Daniel, pero como suele decirse, a mal tiempo buena cara.
fr
C'est un scandale, monsieur Daniel, mais, comme on dit, on ne va pas contre le temps.
en
It's scandalous, Monsieur Daniel, but, as they say, you can't fight the weather.
eu
Jaun gazteak jaitsi nahi badu...
es
Si el se?orito desea bajar...
fr
Si monsieur Daniel veut descendre ?
en
Would Monsieur Daniel like to come down?"
eu
Danielek bere liburuak hartu eta jaitsi egin zen.
es
Daniel cogi? sus libros y descendi?.
fr
Daniel prit ses livres sous le bras et descendit.
en
Daniel put his books under his arm and went downstairs.
eu
Xarmangarria zen liburutegia, Sylvieren egongela txikia izandakoa, liburuz apaindua zutena.
es
La biblioteca era una habitaci?n encantadora, el antiguo saloncito de Sylvie, que hab?an adornado con libros.
fr
La biblioth?que ?tait une charmante pi?ce, l'ancien petit salon de Sylvie, que l'on avait orn? de livres.
en
The library was a charming room, decorated with books. It had been Sylvie's former private sitting room.
eu
Hormak berde argi lasaigarri batez zeuden pintatuta.
es
Las paredes estaban pintadas de un relajante verde p?lido.
fr
Les murs avaient une apaisante couleur vert p?le.
en
Its walls were a calming pale green color.
eu
Tximiniaren ondoan zeuden te-jokoa eta gaztainazko pastel batzuk, esne-gain arinez estaliak.
es
El servicio de t? se hallaba junto a la chimenea, con pasteles de casta?a coronados con nata ligera.
fr
Pr?s de la chemin?e, le th? ?tait servi, avec des g?teaux aux marrons couronn?s de cr?me blanche et l?g?re.
en
Next to the fireplace, tea was served, along with chestnut cakes topped with light cream.
eu
Sua bizi-bizirik zegoen, txinpartaka eta txistuka.
es
El fuego chisporroteaba y silbaba alegremente.
fr
Le feu chantait et sifflait joyeusement.
en
The fire sang and whistled joyfully.
eu
-Mila-mila esker, Ange-esan zuen Danielek begiak altxatuz eta barre eginez.
es
-Se lo agradezco mucho, Ange-dijo Daniel alzando los ojos y sonriendo.
fr
-Je vous remercie beaucoup, Ange, dit Daniel. Il leva les yeux et sourit.
en
"Thank you very much, Ange," said Daniel. He looked up and smiled.
eu
Sukaldeburu ohiak disimuluz begiratzen zion, adi-adi, halako samurtasun batez.
es
El antiguo jefe de comedor lo miraba disimuladamente, con una atenci?n profunda y casi tierna.
fr
L'ancien ma?tre d'h?tel le regardait ? la d?rob?e, avec une attention profonde et presque tendre.
en
The former ma?tre d' was secretly watching him, with deep, almost tender attention.
eu
-Jarriko al diot tea Daniel jaun gazteari?
es
-?Me permite que le sirva el t?, se?orito Daniel?
fr
-Monsieur Daniel permet que je lui serve le th? ?
en
"Will Monsieur Daniel allow me to pour him some tea?"
eu
-Gehiegi arduratzen zara nitaz.
es
-Se toma usted demasiadas molestias por m?.
fr
-Vous vous donnez beaucoup de mal pour moi.
en
"You're taking a lot of trouble over me."
eu
-Ezta pentsatu ere, ene jaun gaztea.
es
-Nada de eso, se?orito.
fr
-Non, monsieur Daniel.
en
"No, Monsieur Daniel.
eu
Pozik nago doktorearen semeari zerbitzatu ahal izateko aukeragatik, hura oso ondo portatu baita nirekin. Eta esango dizut gainera, atrebentzia ez bada, neure semea gogorarazten didazula, eta oso gustura egiten dudala dena zu eroso egon zaitezen.
es
Me alegra poder servir al hijo del doctor, que tan bueno ha sido conmigo, y me atrevo a confesarle que me recuerda a mi propio hijo, y que lo hago todo con mucho gusto para la comodidad del se?orito Daniel.
fr
Je suis heureux de servir le fils du docteur qui a ?t? si bon pour moi, et j'ose avouer ? monsieur Daniel qu'un jeune homme de son ?ge me rappelle mon propre fils, et que je fais tout avec plaisir pour le confort de monsieur Daniel.
en
I'm happy to serve the son of the doctor who has been so good to me, and I must admit to Monsieur Daniel that a young man of his age reminds me of my own son, and that it is with great pleasure that I do everything for Monsieur Daniel's comfort."
eu
-Ezkondua zara, Ange?
es
-?Est? casado, Ange?
fr
-Vous ?tes mari?, Ange ?
en
"You're married, Ange?"
eu
-Alarguna naiz.
es
-Soy viudo.
fr
-Je suis veuf.
en
"I'm a widower.
eu
Aspaldi hil zen nire emazte gaixoa, niri seme bat utzita.
es
Mi pobre mujer muri? hace mucho tiempo, dej?ndome un hijo.
fr
Ma pauvre femme est morte il y a longtemps, en me laissant mon gar?on.
en
My poor wife died a long time ago, leaving me my boy."
eu
-Eta non dago orain?
es
-?Y d?nde est? ahora?
fr
o? est-il maintenant ?
en
"And where is he now?"
eu
-Aspalditik ez dut ikusi.
es
-Hace mucho que no lo veo.
fr
-Je ne le vois plus depuis longtemps.
en
"I haven't seen him in a long time."
eu
-Ez da Frantzian bizi?
es
-?No vive en Francia?
fr
-Il n'est pas en France ?
en
"He isn't in France?"
eu
-Bai-erantzun zuen Angek samindurik-.
es
-S?-respondi? Ange con amargura-.
fr
-Si, dit am?rement Ange.
en
"Yes, he is," said Ange, bitterly.
eu
Maiz etortzen da Montecarlora, eta lan egiten nuen hotelean geratzen da.
es
Incluso viene a menudo a Montecarlo, como cliente del hotel donde yo trabajaba.
fr
Il vient m?me souvent ? Monte-Carlo, comme client, ? l'h?tel o? je servais.
en
"He even often comes to Monte Carlo, as a client, to the hotel where I used to work.
eu
Orain aberatsa da, ordea.
es
Pero ahora es rico.
fr
Mais il est riche maintenant.
en
But he's rich now.
eu
Daniel jaun gaztearen adina zuenean, hura sukaldari izatea nahi nuen. Lanbide ona da, baina gaixotasun bat izan zuen eta ahulduta zituen birikak.
es
Cuando ten?a la edad del se?orito Daniel, me hubiera gustado que fuera cocinero. Es un buen oficio, pero hab?a tenido una enfermedad y estaba delicado de los pulmones.
fr
Quand il avait l'?ge de monsieur Daniel, je voulais en faire un cuisinier, c'est un bon m?tier, mais il ?tait rest? avec des poumons fragiles, apr?s une maladie qu'il a eue...
en
When he was Monsieur Daniel's age, I wanted him to become a chef, that's a good profession, but he had weak lungs, after he'd been ill.
eu
Garai hartan zure aitak artatu zuen, eta esan behar dut sendatu egin zuela;
es
En esa ?poca, su padre de usted lo trat?, y debo decir que lo cur? milagrosamente.
fr
En ce temps-l?, le p?re de monsieur Daniel l'a soign? et, je dois le dire, gu?ri par miracle.
en
At that time, Monsieur Daniel's father took care of him and, I must say, miraculously cured him.
eu
Gero ez nintzen ausartu semea sukalde eta sotoetan sar zedin, sutegien artean.
es
Luego me dio miedo que se metiera en las cocinas y los s?tanos, entre fogones.
fr
Ensuite, j'ai eu peur de le laisser dans les cuisines et les sous-sols, pr?s des fourneaux.
en
After that, I was afraid to leave him in the kitchens and basements, near the furnaces.
eu
Inoiz ez genuen aurkitu ezer aproposik harentzat.
es
Nunca hubo nada lo bastante bueno para ?l.
fr
Rien n'avait jamais ?t? assez bon pour lui.
en
Nothing had ever been good enough for him.
eu
Ikasarazi nion.
es
Le hice estudiar.
fr
Je l'ai fait ?tudier.
en
I made him study.
eu
Zapata-fabrika batean aurkitu nion lana, Lillen.
es
Le encontr? trabajo en una f?brica de calzado, en Lille.
fr
Je lui ai trouv? une situation dans une fabrique de chaussures, ? Lille.
en
I found him a job in a shoe factory, in Lille.
eu
Badakizu zer egin zuen?
es
?Y sabe lo que hizo?
fr
Et savez-vous ce qu'il a fait ?
en
And do you know what he did?
eu
Jabearen alaba haurdun utzi eta harekin ezkondu.
es
Dej? embarazada a la hija del due?o y se cas? con ella.
fr
Il a engross? la fille du patron et il l'a ?pous?e.
en
He got the boss's daughter pregnant and married her.
