Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Jabearen alaba haurdun utzi eta harekin ezkondu.
es
Dej? embarazada a la hija del due?o y se cas? con ella.
fr
Il a engross? la fille du patron et il l'a ?pous?e.
en
He got the boss's daughter pregnant and married her.
eu
Bertako zapata-enpresarik handiena zen!
es
?La empresa de calzado m?s grande de all?!
fr
La plus grande maison de chaussures sur la place !
en
The biggest shoe company on the town square.
eu
Negar egin nuen pozaren pozez, Daniel jauna.
es
Llor? de alegr?a, se?orito Daniel.
fr
J'en ai pleur? de joie, monsieur Daniel.
en
I wept with joy, Monsieur Daniel.
eu
Baina Jainkoak zigortu egin ninduen beste aita baten mina eta desohorea zirela-eta pozteagatik.
es
Pero Dios me castig? por alegrarme del dolor y la deshonra de otro padre.
fr
Mais Dieu m'a puni de m'?tre r?joui du chagrin et du d?shonneur d'un p?re comme moi.
en
But God punished me for having rejoiced at the misfortune and dishonor of another father like me.
eu
Egoera ona lortu zuenetik, nitaz lotsatzen hasi zen semea.
es
Desde que se vio en una buena situaci?n, mi hijo se avergonz? de m?.
fr
Depuis le jour o? mon gar?on s'est trouv? dans une belle situation, il a eu honte de moi ;
en
Ever since the day my boy found himself in a good situation, he's been ashamed of me.
eu
Dantzaleku bat irekitzen saiatu nintzen hemen, Nizan, eta diru guztia galdu nuen.
es
Perd? todo mi dinero intentando abrir una sala de baile aqu?, en Niza.
fr
j'ai mang? mon argent en essayant d'ouvrir un dancing, ici, ? Nice.
en
I spent all my money trying to open a nightclub, here in Nice.
eu
Orain gelditzen zaidan diru apurra heredatzeko esperantzarik ez duenez, ez dut berriro ikusiko, ezta hilzorian egongo naizenean ere.
es
Ahora que ya no espera heredar mis cuatro perras, no volver? a verlo ni cuando est? moribundo. Pero le pido disculpas.
fr
Maintenant qu'il n'a plus l'espoir de toucher mes quatre sous, je ne le reverrai m?me plus ? ma mort... Mais je m'excuse.
en
Now that he no longer has any hope of getting any money from me, I won't even see him again when I die. "But forgive me.
eu
Barkatu jauna, aspertzen eta tristatzen ari natzaizu.
es
Estoy aburriendo y entristeciendo al se?orito.
fr
J'ennuie et j'attriste monsieur Daniel.
en
I'm bothering Monsieur Daniel and making him sad.
eu
Suak ondo hartu du...
es
El fuego ha prendido bien...
fr
Le feu a bien pris...
en
The fire's burning, well .
eu
Tea bero dago oraindik.
es
El t? a?n est? caliente...
fr
le th? est encore chaud...
en
the tea is still hot."
eu
Martinelli aterantz abiatu zen, poliki-poliki.
es
-Martinelli se alej? lentamente hacia la puerta.
fr
Il se retira lentement jusqu'? la porte.
en
He walked slowly away, toward the door.
eu
-Gehiago irakurri nahi ez baduzu, hortxe duzu fonografoa;
es
Con la mano en el pomo, pregunt?-:
fr
La main sur la poign?e, il demanda : -Monsieur Daniel d?sire-t-il le phono, s'il en a assez de lire ?
en
"Would Monsieur Daniel like the record player," he asked, his hand on the doorknob, "if he's had enough of reading?
eu
nahi al duzu?
es
?Desea el se?orito Daniel el fon?grafo, si est? cansado de los libros?
fr
Il y a de beaux disques.
en
There are some beautiful records."
eu
Oso disko onak daude.
es
Hay discos muy buenos.
fr
-Merci.
en
"Thanks.
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-S?, gracias.
fr
Je veux bien.
en
I'd like that very much."
eu
Han joan zen Ange aparatuaren bila.
es
Ange fue a buscar el aparato.
fr
Ange alla chercher le phono.
en
Ange went and got the record player.
eu
-Hau ere ez zenuen ikusiko orain dela hiru urte etorri zinenean...
es
-El se?orito tampoco lo hab?a visto cuando vino hace tres a?os...
fr
-Monsieur Daniel ne l'a pas connu non plus, il y a trois ans ?
en
"Monsieur Daniel didn't know about this either, three years ago, did he?"
eu
-Fonografoa?
es
-?El fon?grafo?
fr
-Ce phono ?
en
"The record player?
eu
egia da.
es
es verdad.
fr
Non, c'est vrai.
en
No, that's true."
eu
-Wardes jaunarena da.
es
-Es del se?or Wardes.
fr
-Il appartenait ? M. Wardes.
en
"It belonged to Monsieur Wardes.
eu
Hemen utzi zuen joan den hilean alde egin zuenean.
es
Lo dej? aqu? cuando se march? el mes pasado.
fr
Il l'a laiss? ici lorsqu'il est parti, le mois dernier.
en
He left it here last month when he went away."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment ?
en
"What?
eu
Wardes?
es
?Wardes?
fr
Wardes ?
en
Wardes?
eu
Ero gaixo hori?
es
?Ese pobre loco?
fr
Ce pauvre fou ?...
en
That poor madman?
eu
hemen zegoen itxita?
es
encerrado aqu??
fr
enferm? ici ?
en
He was confined here?"
eu
-Bai, Daniel jauna.
es
-S?, se?orito Daniel.
fr
-Oui, monsieur Daniel.
en
"Yes, Monsieur Daniel."
eu
Angek liburuz beteriko kutxa bat hartu eta Danielen aurrean ireki zuen.
es
Ange cogi? una caja llena de discos y la abri? delante de Daniel.
fr
Ange prit une cassette qui contenait des disques et l'ouvrit devant Daniel.
en
Ange took a box of records and opened it in front of Daniel.
eu
Mutilak begiratu egin zituen, ukitu gabe.
es
El chico los mir? sin tocarlos.
fr
Daniel les regarda sans les toucher.
en
Daniel looked at them without touching the vinyls.
eu
Clauderen aita zen Philippe Wardes...
es
Philippe Wardes era el padre de Claude...
fr
Ce Philippe Wardes ?tait le p?re de Claude...
en
Philippe Wardes was Claude's father.
eu
zeraren senarra izan zen...
es
Hab?a sido el marido de...
fr
Il avait ?t? le mari de...
en
He'd been the husband of .
eu
Bat-batean jakin-min handia sentitu zuen, eutsi ezinekoa, mingarria kasik.
es
De pronto sinti? una curiosidad irresistible, casi dolorosa.
fr
Il ressentait tout ? coup une curiosit? ardente, presque douloureuse.
en
He suddenly felt a surge of sharp, almost painful curiosity.
eu
-Nolakoa da?
es
-?C?mo es?
fr
-Comment ?tait-il ?
en
"What's he like?
eu
Gizon zaharra?
es
?Es un hombre viejo?
fr
Est-ce un homme vieux ?
en
Is he an old man?
eu
Gaixoa?
es
?Enfermo?
fr
malade ?
en
Is he sick?"
eu
-Zaharra?
es
-?Viejo?
fr
-Vieux ?
en
"Old?
eu
Zaharra zeri deitzen diozun.
es
Eso depende de lo que el se?orito Daniel entienda por viejo.
fr
Cela d?pend comme monsieur Daniel l'entend.
en
That depends on how Monsieur Daniel looks at it:
eu
Berrogeita hamar urtetik gorakoa.
es
Cincuent?n.
fr
La cinquantaine.
en
he's in his fifties.
eu
Eta osasunez...
es
Y enfermo...
fr
Malade ?...
en
Sick?
eu
ezin esan gaixorik zegoenik...
es
no puede decirse que lo estuviera.
fr
On ne peut pas dire qu'il ?tait malade.
en
One couldn't say he is sick."
eu
-Izaten zuen argialdirik noizean behin?
es
-?Ten?a momentos de lucidez de vez en cuando?
fr
-Il avait parfois des moments de lucidit? ?
en
"He sometimes has moments of lucidity?"
eu
Angeren aurpegi ilunak ironia islatu zuen, lotsagabea ia, eta horrek harrituta utzi zuen Daniel; hala ere, sukaldeburu ohiak, bere onera etorri eta honela erantzun zuen ahalik eta doinurik neutroenean:
es
El sombr?o rostro de Ange adopt? una expresi?n de iron?a casi descarada que sorprendi? a Daniel, pero el antiguo jefe de cocina se reh?zo y respondi? en el tono m?s neutro posible:
fr
La sombre figure d'Ange prit une expression d'ironie presque sauvage qui frappa Daniel.
en
Ange's somber face took on an expression of irony that was almost savage;
eu
-Noizean behin.
es
-De vez en cuando.
fr
-Quelquefois...
en
it struck Daniel.
eu
-Gaixotu aurretik ezagutzen zenuen?
es
-?Lo conoc?a antes de la enfermedad?
fr
-Vous le connaissiez avant sa maladie ?
en
But he replied immediately in a more even tone of voice:
eu
Hasperena egi zuen Angek, barre itoa zirudien hasperena.
es
Ange solt? un suspiro que pareci? una risa ahogada.
fr
Ange poussa un soupir, comme un ?clat de rire ?touff?.
en
Ange let out a sigh, like a stifled burst of laughter.
eu
-Jende asko ezagutu dut, Daniel jauna.
es
-He conocido a mucha gente, se?orito Daniel.
fr
-J'ai connu beaucoup de monde, monsieur Daniel !
en
"I knew many people, Monsieur Daniel.
eu
Batzuek, aberatsak eta famatuak baitira orain, ogi-zati bat emango dizute karitatez, baina lehen diru eske etortzen zitzaizkidan:
es
He conocido a algunos que ahora son ricos y famosos, que dan un trozo de pan por caridad, pero antes ven?an a casa mendigando dinero:
fr
J'en ai connu qui sont maintenant riches et c?l?bres, qui donnent un morceau de pain par charit?, et qui venaient chez moi mendier de l'argent : " Ange, sauvez-moi !...
en
I've known some who are now rich and famous, who offer a bit of bread out of charity, and who once came to me begging for money: 'Ange, save me.
eu
"Salba nazazu, Ange.
es
"?S?lveme, Ange!
fr
Ange, je n'ai que vous...
en
Ange, I have only you .
eu
Zu zaitut gelditzen zaidan bakarra, Ange...".
es
No tengo a nadie m?s que a usted, Ange...".
fr
" Sans mon pauvre argent, qui sait o? ils seraient aujourd'hui...
en
.' Without my poor money, who knows what they would be today.
eu
Jende guztiak eskua musukatzen zionean ezagutu nuen Wardes jauna, errege baten pare tratatzen zutenean, eta hementxe ikusi dut gero, bakarrik, zaindariz inguratua, animalia baten gisan, denek abandonatuta, behin eta berriro esaten zidala: "Ez nago erotuta, Ange!
es
He conocido al se?or Wardes cuando todo el mundo le besaba la mano y lo trataba como a un rey, y lo he visto aqu?, solo, con guardianes, como un animal, abandonado por todos, repiti?ndome: "?No estoy loco, Ange!
fr
J'ai connu M. Wardes quand tout le monde lui baisait les mains et le traitait comme un roi, et je l'ai vu, ici, seul, avec des gardiens, comme une b?te, abandonn? de tous, me r?p?tant : " Je ne suis pas fou, Ange !
en
I knew Monsieur Wardes when everyone kissed his hands and treated him like a king, and I've seen him here, alone, with his caretakers, like an animal, abandoned by everyone, saying to me over and over again, 'I'm not mad, Ange.
eu
Zu zara sinesten didan bakarra, ezta?".
es
Usted es el ?nico que me cree, ?verdad?".
fr
Vous seul le croyez, n'est-ce pas ?
en
You alone believe me, don't you?' I also knew his wives;
eu
Haren emazteak ere ezagutu nituen; bigarrenak oso gora egin du aipatzen dizudan garaitik hona.
es
Tambi?n conoc? a sus mujeres, la segunda, que ha prosperado mucho desde los tiempos de que le hablo.
fr
" J'ai connu aussi ses femmes, la seconde, qui a fait bien du chemin depuis le temps dont je vous parle...
en
the second one, who's come a long way since the time I'm talking about, she's quite bossy.
aurrekoa | 100 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus