Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren emazteak ere ezagutu nituen; bigarrenak oso gora egin du aipatzen dizudan garaitik hona.
es
Tambi?n conoc? a sus mujeres, la segunda, que ha prosperado mucho desde los tiempos de que le hablo.
fr
" J'ai connu aussi ses femmes, la seconde, qui a fait bien du chemin depuis le temps dont je vous parle...
en
the second one, who's come a long way since the time I'm talking about, she's quite bossy.
eu
Eta lehenengo Wardes andrea ere ezagutu nuen.
es
Y conoc?a a la primera se?ora Wardes.
fr
Et j'ai connu la premi?re Mme Wardes.
en
And I knew the first Madame Wardes.
eu
Garai hartan esaten zen... barkatuko didazu, Daniel jauna, baina gizondua zara honezkero eta ulertzen dituzu gauzak. Bolo-bolo zebilen jendearen artean haren eta zure aitaren arteko intimitatea; inork ez zion, ordea, errurik botatzen, abandonatuta baitzeukan senarrak.
es
En aquella ?poca se dec?a... Ruego que el se?orito Daniel me excuse, pero ya es un hombre y comprende las cosas. Se hablaba mucho de su intimidad con el padre del se?orito; pero nadie la culpaba: su marido la ten?a abandonada.
fr
En ce temps-l?, on disait (j'en demande pardon ? monsieur Daniel, mais il est un homme et comprend les choses), on s'entretenait beaucoup de son intimit? avec le p?re de monsieur Daniel, mais personne ne la bl?mait, elle ?tait d?laiss?e par son mari.
en
At that time, it was said-please forgive me, Monsieur Daniel, but you are a man and understand things-people talked a lot about her closeness with Monsieur Daniel's father, but no one blamed her; she was neglected by her husband."
eu
Danielek sentitu zuen odolustu egiten zitzaiola gorputza, gero kolpetik betetzen zitzaiola berriro odolez eta bihotza blaitzen.
es
Daniel tuvo la sensaci?n de que la sangre abandonaba su cuerpo y acto seguido volv?a a llenarlo de golpe y le inundaba el coraz?n.
fr
Il sembla tout ? coup ? Daniel que son sang l'abandonnait, puis, brusquement, remontait avec force et envahissait son c?ur.
en
Daniel suddenly felt that his blood was being drained out of him before violently rushing back and pushing its way into his heart.
eu
-Begirune handia diot Wardes andreari, Ange-esan zuen azkenean ahapeka-.
es
-Siento mucho respeto por la se?ora Wardes, Ange-dijo al fin en voz baja-.
fr
Il dit enfin ? voix basse : -J'ai beaucoup de respect pour Mme Wardes, Ange.
en
"I have a great deal of respect for Madame Wardes, Ange," he finally said quietly.
eu
Ez hitz egin hari buruz, mesedez.
es
Le ruego que no me hable de ella.
fr
Je vous prie de ne pas me parler d'elle.
en
"Please do not talk to me about her."
eu
Orduantxe konturatu zen nola, azken aste osoan, Angeri ematen zion gauero berak Wardes andreari idazten zion gutuna, biharamuneko lehenengo mezulariarekin bidal zezan. -Barkatu...
es
En ese instante, cay? en la cuenta de que desde hac?a una semana todas las noches confiaba a Ange su carta a la se?ora Wardes para que saliera con el primer correo de la ma?ana siguiente. -Perd?n...
fr
Au m?me instant, il pensa que, chaque soir, depuis une semaine, il confiait ? Ange, pour qu'elle part?t le lendemain, d?s le premier courrier, sa lettre quotidienne ? Mme Wardes. Ange dit humblement :
en
At the same moment, he thought that every evening, for a week, he had entrusted Ange with his daily letter to Madame Wardes so that it would be sent with the first post the next morning.
eu
-murmurikatu zuen apalki Angek.
es
-murmur? humildemente Ange.
fr
-Je regrette...
en
"I'm sorry," Ange said humbly.
eu
Gero, makurtu eta sua kitzikatu zuen.
es
Luego se agach? y atiz? el fuego.
fr
Il se baissa et arrangea le feu.
en
He bent down and stoked the fire.
eu
Konkortuta eta arnasestu txikiak eginez, adartxo lehorrak tartekatzen zituen enborren azpian.
es
Encorvado, jadeaba ligeramente mientras met?a ramitas secas bajo los troncos.
fr
Il haletait un peu en se tenant courb? et en glissant de petites branches s?ches sous les b?ches.
en
He breathed a little while bending over, slipping small, dry branches under the logs.
eu
Ile beltzaren eta alkandorako lepoaren artean garondoa ikusten zitzaion, gorri iluna, purpura kolorekoa ia.
es
Entre el pelo negro y el cuello de la camisa se le ve?a una franja de nuca rojo oscuro, casi p?rpura.
fr
Entre les cheveux noirs et le col, on voyait un bourrelet de chair d'un rouge sombre, presque pourpre.
en
Between his dark hair and his neck, you could see a roll of flesh;
eu
Nekez altxatu eta beirate-atea ixtera joan zen, erdi irekita baitzegoen parke aldera.
es
Se levant? con dificultad y fue a cerrar la puerta vidriera, entreabierta al parque.
fr
Il se souleva avec peine et alla fermer la porte-fen?tre entrouverte sur le parc.
en
it was a darkishred color, almost purple. He got up with difficulty and closed the French window that had been slightly open;
eu
Zaratarik egin gabe ibiltzen zen, isilegi eta arinegi zen bezalako gizon puska izateko; hala ere, halako karraska ia entzunezin bat egiten zuten haren zapatek pauso bakoitzean.
es
Caminaba sin hacer ruido, de un modo en extremo silencioso y leve para un hombre de su corpulencia, pero a cada paso sus zapatos produc?an un imperceptible crujido.
fr
Il marchait sans bruit, d'une d?marche extraordinairement silencieuse et l?g?re pour un homme de sa corpulence, mais, ? chaque pas, ses semelles avaient un craquement furtif.
en
He walked without making a sound, his steps extraordinarily silent and light for such a heavy man, but with each step, his shoes made a slight creaking noise.
eu
Danielen besaulkira gerturatu eta katiluari begiratu zion, erdi hutsik baitzegoen.
es
Se acerc? al sill?n de Daniel y mir? la taza, medio vac?a.
fr
Il s'approcha du fauteuil de Daniel, regarda la tasse ? demi vide.
en
He walked over to Daniel and looked at the half-empty cup.
eu
-Eraman ezazu hori-esan zuen gazteak.
es
-Ll?vese esto-dijo el joven.
fr
-Emportez ceci, dit Daniel.
en
"Take that away," said Daniel.
eu
Angek erretilua hartu eta alde egin zuen, gaztea bakarrik utzirik.
es
Ange cogi? la bandeja y se march?, dej?ndolo solo.
fr
Ange prit le plateau et partit, laissant Daniel seul.
en
Ange took the tray and left, leaving Daniel alone.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25
eu
Hurrengo egunetan, moldatu zen nola hala Daniel Angerekin topo ez egiteko; hala ere, ezin ahaztu zituen hark egindako erdi konfidentzia haiek.
es
Aunque durante los d?as siguientes Daniel se las arregl? para no encontrarse con Ange, no pod?a olvidar sus semiconfidencias.
fr
Les jours suivants, Daniel s'arrangea pour ne plus rencontrer Ange. Mais il ne pouvait oublier ses demi-confidences.
en
During the following days, Daniel made sure he wouldn't see Ange. But he couldn't forget the secrets he'd half-revealed.
eu
"Gezur gorrotagarriak", esaten zion bere buruari.
es
"Mentiras odiosas", se dec?a.
fr
" D'odieux mensonges ", pensait-il.
en
"Hateful lies," he thought.
eu
Zer partekatuko zuten bere aita bezalako gizon batek eta Sylvie Wardesek?
es
?Qu? pod?an tener en com?n un hombre como su padre y Sylvie Wardes?
fr
Que pouvait-il y avoir de commun entre un homme comme son p?re et Sylvie Wardes ?
en
What could a man like his father have in common with Sylvie Wardes?
eu
Inoiz ez zitzaion bururatu haien artean ezer egon zitekeenik.
es
Nunca se le habr?a ocurrido que entre ellos pudiera haber algo.
fr
Jamais l'id?e ne l'avait effleur? d'une complicit? entre eux...
en
Never had the idea crossed his mind that they might have had a relationship .
eu
Nola deitu zion Angek?
es
?C?mo lo hab?a llamado Ange?
fr
Comment Ange avait-il dit ?...
en
. What had Ange said?
eu
Intimitatea?
es
?Intimidad?
fr
De l'intimit? ?...
en
Closeness?
eu
Danielek higuina sentitzen zuen, fisikoa ia, bakarrik zegoenean dar-dar eginarazten ziona eta hortzak amorrazioz estutuarazten.
es
Daniel sent?a una repugnancia casi f?sica que le hac?a temblar y apretar los dientes con furia cuando estaba a solas.
fr
Daniel ressentait une r?pulsion presque physique, qui le faisait trembler, grincer des dents avec fureur lorsqu'il se trouvait seul.
en
. Daniel felt an almost physical repulsion that made him shudder, and he ground his teeth with rage when he found himself alone.
eu
Ulertu zuen ezin izango zela berriro bakarrik gelditu.
es
Comprendi? que ya no pod?a quedarse solo.
fr
Il comprit que la solitude lui ?tait maintenant impossible.
en
He realized that solitude was now an impossibility for him.
eu
Lagun batzuk bilatu zituen, Cannesen bizi zirenak; goizero ateratzen zen La Carevelletik eta ez zen gaua heldu arte bueltatzen.
es
Busc? a unos amigos que viv?an en Cannes, y todas las ma?anas sal?a de La Caravelle para no volver hasta la noche.
fr
Il rechercha des amis qui habitaient Cannes et, tous les matins, il quittait La Caravelle pour n'y rentrer qu'? la nuit.
en
He sought out friends who lived in Cannes; he left La Caravelle every morning, only to return at night.
eu
Batzuetan, istant batez ikusten zuen Ange, galeriako zoko ilun batean, bera noiz ailegatuko zelatan bezala.
es
A veces ve?a fugazmente a Ange en un ?ngulo oscuro de la galer?a, como acechando su llegada.
fr
Il entrevoyait parfois Ange, dans un angle obscur de la galerie ;
en
Sometimes he caught a glimpse of Ange in a dark corner of the entrance hall:
eu
Une batez agertzen zen ate-tartean, agindu bat xuxurlatzen zion Daniel artatzen zuen morroiari eta desagertu egiten zen berriro.
es
Aparec?a un instante en el hueco de la puerta, le susurraba una orden al criado que atend?a a Daniel y volv?a a desaparecer.
fr
il apparaissait un instant dans l'embrasure de la porte, donnait un ordre ? voix basse au domestique qui s'occupait de Daniel et partait.
en
He would appear for a moment in the doorway, quietly give an order to the servant who was looking after Daniel, then leave.
eu
Amaitzen ari ziren oporrak.
es
Las vacaciones se acababan.
fr
Les vacances finissaient.
en
The vacation was over.
eu
Danielek igandean itzuli behar zuen.
es
Daniel ten?a que regresar el domingo de Cuasimodo.
fr
Daniel devait rentrer le dimanche de Quasimodo.
en
Daniel had to return home the Sunday after Easter.
eu
Behin berandu arte geratu zen Cannesen.
es
Un d?a se qued? hasta tarde en Cannes.
fr
Daniel, ce soir-l?, ?tait rest? tard ? Cannes.
en
That evening, Daniel stayed in Cannes until very late.
eu
Zerbait edan eta jokoan ere egin zuen, lehenengo aldiz bere bizitzan.
es
Por primera vez en su vida, hab?a bebido un poco y jugado.
fr
Pour la premi?re fois de sa vie il avait bu un peu, et jou?.
en
For the first time in his life, he drank a little, and gambled.
eu
Nekatuta zegoen eta oso aztoratuta.
es
Estaba cansado y sobreexcitado.
fr
Il se sentait las et surexcit?.
en
He felt weary and overexcited.
eu
Oheratu zen, baina ohean are esnago eta urduriago sentitu zen.
es
Se acost?, pero una vez en la cama se sinti? a?n m?s despierto y nervioso.
fr
Il se coucha, mais ? peine au lit, il se sentit plus ?veill? et plus fi?vreux encore.
en
He went to bed, but almost immediately felt more awake and even more restless.
eu
Geldi egon zen une batez, ilunpean etzanda.
es
Permaneci? un rato inm?vil, tumbado en la oscuridad.
fr
Il resta quelque temps immobile, ?tendu dans l'obscurit?.
en
He stretched out in the bed and remained motionless for a while, in the dark.
eu
Egia ote bere aita eta Sylvie...?
es
?Era posible que su padre y Sylvie...?
fr
?tait-il possible que son p?re et Sylvie ?...
en
Was it possible that his father and Sylvie?
eu
Eta Wardesen itxialdiaren kontu hori...
es
Y esa historia del encierro de Wardes...
fr
Et cette histoire de l'internement de Wardes...
en
And that business about Wardes being kept confined.
eu
Angek kontatutakoagatik, ondo ohartua zen arraroa zela, susmagarria, Philippe Wardesen eromenarena.
es
Por el relato de Ange, se hab?a percatado perfectamente de que la locura de Philippe Wardes era extra?a, sospechosa.
fr
Il avait bien compris, au r?cit d'Ange, que cette d?mence de Philippe Wardes ?tait bizarre...
en
Given the story Ange had told him, he had understood quite well that Philippe Wardes's madness was strange, suspicious.
eu
"Hori ez da nire kontua-pentsatu zuen etsita-.
es
"Eso no es asunto m?o-pens? con desesperaci?n-.
fr
suspecte... Il songea d?sesp?r?ment :
en
"It's none of my business," he thought in despair.
eu
Egunen batean izango ditut nik ere nire akatsak, nire pasioak, nire bizitza propioa...
es
En su d?a, tendr? mis fallos, mis pasiones, mi propia vida...
fr
J'aurai plus tard mes fautes, mes passions, ma vie ? moi...
en
"Later on, I'll have my own flaws, my own passions, my own life.
eu
Zer axola dit niri aitak!
es
?Qu? me importa mi padre!
fr
Que m'importe mon p?re !
en
My father doesn't matter.
eu
Gainera, seguruenik, esamesa gaiztoak baino ez dira, sukalondoko gezur beltzak.
es
Adem?s, seguramente son viles habladur?as, calumnias de recocina.
fr
D'ailleurs, ce sont certainement d'inf?mes racontars, des ragots d'office.
en
Besides, these are surely vile stories, servants' gossip.
eu
Aita zatarra da eta zaharra.
es
Mi padre es feo y viejo.
fr
Mon p?re est laid, mon p?re est vieux.
en
My father is ugly, my father is old.
eu
Gizon zinikoa da eta eskrupulurik gabea.
es
Mi padre es un hombre c?nico y sin escr?pulos.
fr
Mon p?re est un homme cynique et sans scrupule.
en
My father is a cynical man with no scruples.
eu
Ezinezkoa da Sylviek, emakume on horrek, aita begiz jotzea.
es
Sylvie, esa santa, no ha podido poner los ojos en ?l.
fr
Sylvie-cette sainte-n'a pas pu abaisser ses regards sur lui...
en
Sylvie-that saint-couldn't have lowered herself by looking at him.
eu
Wardesi dagokionez...
es
En cuanto a Wardes...
fr
Quant ? Wardes...
en
As for Wardes . .
eu
Tira, zein da nire susmoa?
es
Vamos, ?qu? estoy sospechando?
fr
Voyons, qu'est-ce que je soup?onne ?
en
Let's see. What is it I suspect?
eu
Zer uste dut zehazki?
es
?Qu? creo exactamente?
fr
Qu'est-ce que je crois exactement ?
en
What exactly do I believe?
eu
Itxialdi bidegabe bat dela Elinor Wardesen konplizitatearekin egina?".
es
?Que se trata de un encierro arbitrario con la complicidad de Elinor Wardes?".
fr
Un internement arbitraire avec la complicit? de cette Elinor Wardes ?
en
Wrongful imprisonment with the complicity of Elinor Wardes?"
eu
Baliteke.
es
Eso era posible.
fr
" Cela, c'?tait possible.
en
That, now that, was possible.
aurrekoa | 100 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus