Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Baliteke.
es
Eso era posible.
fr
" Cela, c'?tait possible.
en
That, now that, was possible.
eu
Zernahi egiteko gauza iruditzen zitzaion emakume hura.
es
Esa mujer le parec?a capaz de todo.
fr
Elinor Wardes lui semblait capable de tout.
en
He found Elinor Wardes capable of anything.
eu
Orain harreman handia zeukan haren gurasoekin.
es
Ahora se relacionaba mucho con sus padres.
fr
Elle ?tait tr?s li?e avec ses parents, maintenant.
en
She was very close with his parents now.
eu
Etxera gonbidatzen zituen eta haienera ere maiz joaten zen afaltzera.
es
Los invitaba a su casa y cenaba en la de ellos asiduamente.
fr
Sans cesse, elle d?nait chez eux, les invitait.
en
She constantly had dinner with them or invited them to dinner.
eu
Elkarrekin ateratzen ziren.
es
Sal?an juntos.
fr
Ils sortaient ensemble.
en
They went out together.
eu
Leiho-ertzean eseri zen, gaueko brisa leunak baretuko zuelako esperantzan.
es
Se sent? en el alf?izar de la ventana, confiando en que la ligera brisa nocturna lo serenara.
fr
il s'assit sur le bord de la fen?tre, esp?rant que le vent l?ger de la nuit l'apaiserait.
en
He got up, sat on the windowsill, hoping that the slight night breeze might calm him.
eu
Pentsatu zuen zer-nolako gorrotoa zien Angek pertsona jakin batzuei.
es
Pens? en el odio que Ange les profesaba a ciertas personas.
fr
Il pensa ? la haine d'Ange pour Dario.
en
He thought of Ange's hatred of Dario.
eu
Bere aitari buruz ari ote zen "batzuk, orain aberatsak eta famatuak baitira, baina lehen diru eske etortzen zitzaizkidan etxera" zera zioenean?
es
?Se refer?a a su padre cuando mencion? a "los que ahora son ricos y famosos y antes ven?an a mi casa a mendigar dinero"?
fr
?tait-ce de Dario qu'il avait voulu parler, en disant : " Ceux qui sont riches et c?l?bres et qui venaient chez moi mendier mon argent.
en
Was it Dario he'd meant when he'd talked about people "who are rich and famous but once came to me begging for money"?
eu
Hain... pobrea izana al zen aita?
es
?Su padre hab?a sido tan... pobre?
fr
" Son p?re avait donc ?t?...
en
Had his father then been so poor?
eu
Eta zergatik ez zuen berriro Sylvie ikusi nahi?
es
?Y por qu? se negaba a volver a ver a Sylvie?
fr
Et pourquoi refusait-il maintenant de revoir Sylvie ?
en
And why did he now refuse to see Sylvie again?
eu
Erdiratuta uzten zioten bihotza susmo haiek, erdizkako uste haiek.
es
Las sospechas, las suposiciones formuladas a medias lo desgarraban.
fr
Tous ces soup?ons, ces suppositions ? demi formul?es le d?chiraient.
en
All these suspicions, impulsive assumptions, were tearing him apart.
eu
Egarri zen eta azken tantak edan zituen gau-mahaiko pitxarretik.
es
Le entr? sed y apur? la jarra de la mesilla de noche.
fr
Il eut soif, il but toute la carafe d'eau plac?e ? son chevet.
en
He was thirsty and drank the entire pitcher of water next to his bed.
eu
Baina zaporerik gabea zen ur hura eta beroa zegoen.
es
Pero aquella agua era ins?pida y estaba caliente.
fr
Mais cette eau ?tait fade et ti?de.
en
But the water was tasteless and warm.
eu
Perrier pixka bat nahi zuen, ur gasduna, izoztua!
es
Lo que le apetec?a era un poco de Perrier, ?agua con gas, helada!
fr
Un peu de Perrier, gazeuse, glac?e, voici ce qu'il e?t aim? !
en
A bit of Perrier, bubbly and cold, that's what he would have liked.
eu
Ordua begiratu zuen:
es
Mir? la hora:
fr
Il regarda l'heure :
en
He checked the time:
eu
ordu biak.
es
las dos.
fr
deux heures.
en
two o'clock.
eu
Morroi-neskameek etxaldearen beste aldean egiten zuten lo.
es
Los criados dorm?an en otra zona de la finca.
fr
Les domestiques couchaient dans une autre partie de La Caravelle.
en
The servants slept in another part of La Caravelle.
eu
Deituz gero, Ange agertuko litzateke.
es
Si llamaba acudir?a Ange.
fr
S'il sonnait maintenant, seul Ange viendrait.
en
If he rang now, only Ange would come.
eu
Haren logela behean zegoen, sukalondoaren aldamenean.
es
Su habitaci?n estaba abajo, junto a la antecocina.
fr
Ange avait sa chambre en bas, pr?s de l'office.
en
Ange's room was downstairs, next to the pantry.
eu
Ange eta bera baino ez zeuden etxean.
es
Aparte de Ange y ?l, en la casa no hab?a nadie.
fr
Sauf Ange et lui-m?me, Daniel, la maison ?tait vide.
en
Apart from Ange and himself, the main house was empty.
eu
Behin Angek esan zion: "Inoiz Daniel jaun gaztea ondoezik sentitzen bada gauez, deitu lasai.
es
Una vez Ange le hab?a dicho: "Si el se?orito Daniel se siente indispuesto durante la noche, no dude en llamarme.
fr
Ange lui avait dit, une fois : -Si monsieur Daniel est souffrant la nuit, qu'il n'h?site pas ? m'appeler.
en
"If Monsieur Daniel is ill during the night," Ange had once said to him, "he mustn't hesitate to call me.
eu
Ez naiz inoiz logura izaten".
es
Nunca tengo sue?o".
fr
Je n'ai pas de sommeil.
en
I don't sleep much."
eu
"Esnatzen badut eta etortzen bada, botila bat ur gasdun eskatuko diot-pentsatu zuen Danielek-.
es
"Si lo despierto y viene, le pedir? una botella de agua con gas-pens? Daniel-.
fr
" S'il vient, pensa Daniel, si je le r?veille, je demanderai une bouteille d'eau gazeuse.
en
"If he comes," thought Daniel, "if I wake him up, I'll ask him for a bottle of sparkling water.
eu
Hozkailuan dago.
es
Est?n en el frigor?fico.
fr
Elles sont dans le frigidaire.
en
They're in the refrigerator.
eu
Gauez itxita egongo da sukalondoa.
es
Por la noche, la antecocina debe de estar cerrada.
fr
L'office doit ?tre ferm? pour la nuit.
en
The pantry must be closed for the night.
eu
Ez dut giltzarik.
es
No tengo llave.
fr
Lorsque je le verrai, peut-?tre...
en
I don't have the key.
eu
Datorrenean, agian...
es
Cuando venga, quiz?...
fr
Je poserai une question, une seule.
en
If I do see him, maybe I'll ask him a question, just one.
eu
Galdera bat egingo diot, bakarra.
es
Le har? una pregunta, una sola.
fr
Mais il ne dira rien.
en
But he won't say anything.
eu
Baina ez du ezer esango.
es
Pero no hablar?.
fr
Il aura peur d'?tre chass?.
en
He'd be afraid to lose his job.
eu
Lanetik botako duten beldur da.
es
Teme que lo despidan.
fr
Il me l'a dit lui-m?me.
en
He told me that himself.
eu
'Egoera zailean' dago. Gezurra esatea komeni zaio eta nire aitak egin zuena ezkutatzea.
es
Est? "en una situaci?n dif?cil". Le interesa mentir y ocultar lo que hizo mi padre.
fr
Il est dans son int?r?t de mentir et de cacher ce qu'a fait mon p?re.
en
He 'has problems.' It's in his best interest to lie and hide what my father did.
eu
Bai, baina... kontua ez da, ordea, hari zer interesatzen zaion.
es
S?, pero... no se trata de lo que le interesa.
fr
Oui, mais... il ne s'agit pas d'int?r?t...
en
Yes, but it's not a question of self-interest.
eu
Gizon maltzurra da, herratsua.
es
Es un hombre astuto, rencoroso.
fr
C'est un homme sournois, haineux...
en
He's a shifty, hateful man .
eu
Ondo konturatzen naiz, sumatu egiten dut, honezkero ez naiz ume bat: sekulako inbidia dio nire aitari, daukan diruagatik seguruena, edo duen zorte onagatik...
es
Me doy perfecta cuenta, lo intuyo, ya no soy un ni?o: le tiene una envidia terrible a mi padre, seguramente por su dinero, o por su buena suerte...
fr
Je le vois bien, je le devine bien, je ne suis plus un enfant, il a une jalousie d?sesp?r?e envers mon p?re, ? cause de l'argent, sans doute, ou de la chance...
en
. . I can see that very well, I can sense it, I'm not a child anymore, he's desperately jealous of my father, probably because of money, or his good luck.
eu
Gainera, ezer esan nahi ez badit ere, neuk igarriko diot egia begiradan, haren itzulinguruetan, egiten dituen hasperen zakar horietan".
es
Adem?s, aunque no quiera decirme nada adivinar? la verdad por su mirada, por sus reticencias, por esos suspiros roncos que suelta".
fr
Et puis, m?me s'il ne veut rien me dire, ? son regard, ? ses r?ticences, ? ce soupir rauque qu'il pousse par moments, je devinerai la v?rit? ", pensa-t-il.
en
But then, even if he doesn't want to tell me anything, I'll be able to guess the truth by his expression, his reticence, the hoarse sigh he sometimes lets out."
eu
Zer egia, baina?
es
?Qu? verdad?
fr
Quelle v?rit? ?
en
What truth?
eu
Iragana Sylvierekin, oraina Wardesekin...
es
El pasado con Sylvie, el presente con Wardes...
fr
Le pass? avec Sylvie, le pr?sent avec Wardes...
en
His past with Sylvie, the present with Wardes.
eu
Deitu egin zuen eta zain gelditu zen.
es
Llam? y esper?.
fr
Il sonna et attendit.
en
He rang the bell and waited.
eu
Luzaroan itxoin zuen.
es
Esper? mucho rato.
fr
Il attendit longtemps.
en
He waited for a long time.
eu
Ez zen inor agertu.
es
No apareci? nadie.
fr
Personne ne vint.
en
No one came.
eu
Ozenkiago deitu zuen.
es
Llam? m?s fuerte.
fr
Il sonna plus fort.
en
He rang even louder.
eu
Atera egin zen logelatik.
es
Sali? de la habitaci?n.
fr
Il sortit de sa chambre.
en
He left his room.
eu
Ilunpean zegoen galeria; eskaileran, inor ez.
es
La galer?a se hallaba a oscuras; la escalera, desierta.
fr
La galerie ?tait sombre, l'escalier d?sert.
en
The balcony was dark, the staircase empty.
eu
Etxea inoiz ez zitzaion hain handia eta isila iruditu.
es
La casa nunca le hab?a parecido tan inmensa y silenciosa.
fr
Jamais La Caravelle ne lui avait paru si vaste et silencieuse.
en
Never had La Caravelle seemed so vast and silent.
eu
Behin eta berriro deitu zuen.
es
Volvi? a llamar una y otra vez.
fr
Il sonna encore et encore.
en
He rang over and over again.
eu
Behean, txakurrak esnatu egin ziren, atearen kontra oldartu eta han hasi ziren buruaz eta zangoez joka.
es
Abajo, los perros despertaron, se lanzaron contra la puerta y empezaron a golpearla con la cabeza y las patas.
fr
Les chiens se r?veill?rent en bas et se jet?rent sur la porte ferm?e en hurlant, en la secouant avec leurs t?tes et leurs griffes.
en
Downstairs, the dogs woke up, howled, and threw themselves against the closed door, making it shake with their heads and claws.
eu
Angek ez zuen bizi-seinalerik ematen.
es
Ange no daba se?ales de vida.
fr
Ange ne se montrait pas.
en
Ange was nowhere in sight.
eu
Danielek, eskudelen gainean bermatutik, korridoreko iluntasunean arakatu eta deitu egin zuen:
es
Daniel se inclin? sobre el pasamanos, escrut? la oscuridad del vest?bulo y llam?:
fr
Daniel se pencha sur la rampe, regarda le vestibule noir, appela :
en
Daniel leaned over the banister, looked out at the dark hallway, and called out:
eu
-Ange!
es
-?Ange!
fr
-Ange !
en
"Ange!
eu
Tira!
es
?Venga!
fr
Venez !
en
Come here!
eu
Igo zaitez!
es
?Suba!
fr
Montez !
en
Come upstairs!
aurrekoa | 100 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus