Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Igo zaitez!
es
?Suba!
fr
Montez !
en
Come upstairs!
eu
Hor al zaude?
es
?Est? ah??
fr
?tes-vous l? ?
en
Are you there?
eu
Ondoezik nago!
es
?Me encuentro mal!
fr
Je me sens mal !
en
I don't feel well.
eu
Zure beharra dut!
es
?Lo necesito!
fr
J'ai besoin de vous !
en
I need you."
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Personne.
en
No one.
eu
Korridorea lasterka zeharkatu eta sukaldea, sukalondoa eta Angeren bizilekua etxearen beste aldetik banatzen zituen atea ireki zuen.
es
Cruz? el vest?bulo corriendo y abri? la puerta que separaba la cocina, la antecocina y la zona en que viv?a Ange del resto de la casa.
fr
Il traversa le vestibule en courant, il ouvrit la porte qui s?parait les cuisines, l'office, la r?gion o? habitait Ange du reste de la maison.
en
He ran across the hallway, opened the door that separated the kitchen and pantry from the rest of the house, the area where Ange lived.
eu
Argi bat ikusi zuen sukaldean.
es
Vio luz en la cocina.
fr
Il vit de la lumi?re dans la cuisine.
en
He saw a light in the kitchen.
eu
Sartu egin zen.
es
Entr?.
fr
Il entra.
en
He went in.
eu
Hantxe zegoen Ange, mahaira eserita, pattar botila hustu baten aurrean.
es
Ange estaba sentado a la mesa, ante una botella de aguardiente vac?a.
fr
Ange ?tait assis pr?s de la table, devant une bouteille de fine vide.
en
Ange was sitting near the table, in front of an empty bottle of brandy.
eu
Burua mahai gainean gurutzatutako besoen gainean bermatua zuen, eta lo seko zegoela ematen zuen.
es
Ten?a la cabeza apoyada en los brazos, cruzados sobre el tablero, y parec?a profundamente dormido.
fr
Sa t?te ?tait courb?e sur ses bras crois?s et il semblait dormir profond?ment.
en
His head was drooping, and his arms were crossed; he seemed to be sound asleep.
eu
"Mozkortuta!
es
"?Borracho!
fr
-Ivre !
en
"Drunk.
eu
Horrela pasatzen dituzu zuk gauak!
es
?As? es como pasa las noches!
fr
Voici ? quoi il passe ses nuits !
en
So this is how he spends his nights.
eu
'Inoiz ez naiz logura izaten, Daniel jaun gaztea'".
es
"Nunca tengo sue?o, se?orito Daniel"".
fr
" Je n'ai pas de sommeil, monsieur Daniel...
en
'I don't sleep much, Monsieur Daniel . .
eu
Barre urduria egin zuen.
es
Le dio un ataque de risa nerviosa.
fr
" Un acc?s de rire nerveux saisit Daniel.
en
A fit of nervous laughter rushed through Daniel.
eu
Berak ere nabaritu zuen nola zebilkion edandako whiskia zainetan barrena sua bezala.
es
?l tambi?n sent?a que el whisky que hab?a bebido segu?a corri?ndole por las venas como fuego.
fr
Lui-m?me, le whisky qu'il avait bu, il le sentait encore couler comme du feu, m?l? ? son sang.
en
He still felt the whiskey he'd drunk; it flowed through his veins like fire.
eu
Angeri sorbaldetatik heldu eta astindu bat eman zion.
es
Cogi? a Ange de un hombro y lo sacudi?.
fr
Il saisit l'?paule d'Ange, le secoua.
en
He grabbed Ange's shoulder and shook it.
eu
Sukaldeburu ohiak burua altxatu zuen eta atzerantz erortzen utzi, hain indartsu ezen Danielek, haren gorputzarra lurrera eroriko zen beldur, lehenbailehen eutsi baitzion aulkiari.
es
El antiguo jefe de comedor levant? la cabeza y la dej? caer hacia atr?s con tanta fuerza que Daniel, temiendo que su corpach?n se precipitara al suelo, se apresur? a sujetar la silla.
fr
Ange leva la t?te, la renversa en arri?re avec tant de force que Daniel retint brusquement la chaise.
en
Ange raised his head, threw it backward with such force that Daniel had to act quickly to prevent the chair from toppling over.
eu
-Ange! -oihukatu zion harenganantz makurtuz-.
es
-?Ange! -le grit? inclin?ndose hacia ?l-.
fr
Il croyait que le corps pesant du ma?tre d'h?tel allait se pr?cipiter sur le sol.
en
He thought the ma?tre d's heavy body was going to fall to the floor.
eu
Ange!
es
?Ange!
fr
-Ange !
en
"Ange!
eu
Ni naiz, Daniel jaun gaztea, ez izan beldur!
es
?Soy yo, el se?orito Daniel, no tenga miedo!
fr
Ange ! C'est moi, monsieur Daniel, n'ayez pas peur !
en
Ange!" he shouted in his ear, "it's Monsieur Daniel, don't be afraid!"
eu
Han hasi zen gizona begiak poliki-poliki irekitzen. Danielen aurpegi suminduari erreparatu eta honela esan zuen Angek, ahapeka baina argi:
es
Los ojos del hombre se abrieron lentamente. Ange mir? el rostro descompuesto de Daniel y, en voz baja pero clara, dijo:
fr
Lentement, les yeux du vieil homme s'ouvrirent, il regarda le visage d?fait de Daniel, et il dit d'une voix basse et distincte :
en
Slowly, the old man's eyes opened; he looked at Daniel's upset face and spoke in a low, clear voice:
eu
-Banekien nik etorriko zinela, mutiko.
es
-Estaba seguro de que vendr?as, muchacho.
fr
-Je savais bien que vous viendriez, mon petit.
en
"I knew you'd come, my boy."
eu
Danielek barre-algara egin zuen berriro.
es
Daniel volvi? a soltar una carcajada.
fr
De nouveau, Daniel ?clata de rire.
en
Daniel burst out laughing again.
eu
Harriturik bere burua halako barre garatz eta dardaratsua egiten entzunda, pentsatu zuen:
es
Oy? sorprendido su propia risa, ronca y temblorosa, y pens?:
fr
Il entendit avec ?tonnement ce rire rauque et tremblant sonner ? ses oreilles, puis il pensa :
en
He heard the hoarse, trembling sound echo in his ears.
eu
"Bai bitxia hark niri 'mutiko' deitze hori.
es
"Es curioso o?rlo llamarme "muchacho".
fr
" C'est dr?le de l'entendre m'appeler "mon petit".
en
"It's funny to hear him call me 'my boy,'" he thought.
eu
Zer barregarria den hau guztia!".
es
?Qu? gracioso resulta todo esto!".
fr
Tout cela est comique.
en
"All this is farcical."
eu
-Ez da pattar-tantarik ere gelditzen, Ange?
es
-?No queda ni una gota de aguardiente, Ange?
fr
-Il ne reste plus une goutte de fine, Ange ?
en
"Is there a bit of brandy left, Ange?"
eu
-Edan nahi duzu?
es
-?Quiere beber?
fr
-Vous voulez boire ?
en
"You want a drink?"
eu
-Bai, gizona, zergatik ez?
es
-?S?, hombre, por qu? no!
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
-Niri burla egin nahian, ezta?
es
-Se burla usted de m?, ?eh?
fr
Pourquoi pas, mon vieux ?
en
Why not, old boy?"
eu
-bota zion Martinellik bat-batean, bekozko eta aurpegia gorriturik-.
es
-le espet? Martinelli de pronto con el ce?o fruncido y la cara congestionada-.
fr
-Vous vous f... de moi, vous, hein ?
en
"You don't give a damn about me, do you?" Ange said suddenly, frowning, his face a deep purple.
eu
Mespretxua didazu zuk ere, ezta?
es
Usted tambi?n me desprecia, ?no?
fr
vous me m?prisez, vous aussi, hein ?
en
"You look down on me, right, you, too?
eu
Baina zergatik, ene Jainkoa, zergatik?
es
Pero ?por qu?, Dios m?o, por qu??
fr
Mais, pourquoi, bon Dieu, pourquoi ?
en
But why, good God, why?
eu
Nire Bizitza osoan trufatu izan dira nitaz.
es
Toda mi vida se han burlado de m?.
fr
Toute ma vie ils se sont f... de moi...
en
All my life, people haven't given a fuck about me.
eu
Sukaldeburu nintzenean hatz-puntez estutzen zidan jendeak eskua, burua pixka bat astinduz agurtzen nindutela, honela...
es
La gente que me estrechaba la mano con la punta de los dedos cuando era jefe de comedor, que me saludaba meneando un poco la cabeza, as?...
fr
Les gens qui me tendaient le bout des doigts, quand j'?tais ma?tre d'h?tel, qui me faisaient un petit salut de la t?te... comme ?a...
en
All the people who kept me at arm's length, when I was the ma?tre d', giving me a little nod of the head like this-'How are you Ange?'-and they were no better than me.
eu
Zer moduz, Ange?
es
"?Qu? tal, Ange?".
fr
" ?a va, Ange ?
en
I did my job, very calmly .
eu
Eta ez ziren ni baino hobeak!
es
?Y no eran mejores que yo!
fr
", et ils ne valaient pas mieux que moi !
en
.
eu
Ni lasai-lasai aritzen nintzen lanean.
es
Yo hac?a mi trabajo muy tranquilo.
fr
Je le sentais bien qu'ils se f...
en
.
eu
Bizkarretik nitaz trufatzen entzuten nituen, ordea.
es
Pero o?a c?mo se burlaban de m? a mis espaldas.
fr
de moi derri?re mon dos.
en
I could sense that they made fun of me and talked behind my back.
eu
Eta zure aita!
es
?Y su padre!
fr
Et votre p?re !
en
And your father.
eu
Ondo gogoan dut, bai, hura!
es
?Ah, c?mo me acuerdo de ?se!
fr
je le retiens celui-l? !
en
Ah, I remember him all right.
eu
Zer uste duzu, eskaini zidala aulkirik, eskurik luzatu?
es
?Cree que me ofreci? una silla, que me tendi? la mano?
fr
Vous pensez qu'il m'a donn? la main, offert une chaise ?
en
Do you think he shook my hand, offered me a chair?
eu
Presa izango zuen, noski. Presa, zertarako?
es
Supongo que ten?a prisa. Prisa, ?para qu??
fr
Il ?tait press?, soi-disant, press? de quoi ?
en
He was in a hurry, or so he said, a hurry for what?
eu
Diru eske joateko?
es
?Para ir a pedir dinero?
fr
D'aller emprunter de l'argent ?
en
To borrow money?
eu
Billeteak erakutsiz emakumeren bat liluratzera joateko?
es
?Para ir a engatusar a alguna con los billetes?
fr
D'aller embobeliner une femme avec de la galette ?
en
To seduce a woman with his money?
eu
Bere azpijoko zikin horietakoren bat egiteko, gu biok baino eroagoa ez dagoen jendea nonbait itxita uzteko, esaterako?
es
?Para hacer alguno de sus sucios chanchullos, como encerrar a gente que no est? m?s loca que usted o que yo?
fr
D'aller faire ses sales machinations, enfermant des gens qui n'?taient pas plus fous que vous et moi ?...
en
To carry out his filthy plot, locking people up who were no more crazy than you or me?"
eu
Argi zegoen, beldurtu egin zen bere hitzak entzunda-.
es
Era evidente que se hab?a asustado de sus propias palabras-.
fr
Visiblement, il eut peur de ses paroles.
en
He was afraid of what he was saying, that was clear.
eu
Baina hori ez da zure kontua.
es
Pero eso no es asunto suyo.
fr
Il tituba, assis sur sa chaise.
en
He was swaying, sitting in the chair.
eu
Gainera, ume inozo bat zara, urrutitik ikusten da.
es
Adem?s, es usted un ni?o inocente, se ve a la legua.
fr
-?a ne vous regarde pas.
en
"That doesn't concern you.
eu
Ume inozoa...
es
Un ni?o inocente...
fr
Et d'ailleurs, vous ?tes un enfant innocent, cela se voit bien, un enfant innocent.
en
And besides, you're an innocent child, that's quite obvious, an innocent child.
eu
Hori zortea, hori poza, zure aitarena, zu oraindik hor izatea, nahi duenean zu ikusteko aukera izatea.
es
Qu? suerte, qu? alegr?a para su padre tenerlo todav?a, verlo cuando le apetece.
fr
Qu'il a donc de la veine, qu'il a donc du bonheur, votre p?re, de vous avoir encore, de vous regarder comme il le veut...
en
How lucky he is, how fortunate your father is, to still have you, to look at you whenever he wants .
