Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Hori zortea, hori poza, zure aitarena, zu oraindik hor izatea, nahi duenean zu ikusteko aukera izatea.
es
Qu? suerte, qu? alegr?a para su padre tenerlo todav?a, verlo cuando le apetece.
fr
Qu'il a donc de la veine, qu'il a donc du bonheur, votre p?re, de vous avoir encore, de vous regarder comme il le veut...
en
How lucky he is, how fortunate your father is, to still have you, to look at you whenever he wants .
eu
Masail fresko-fresko horiekin eta bihotza lapurtzen dizun ume inozo aurpegi horrekin.
es
Con esas mejillas tan frescas y esa cara de ni?o inocente que te roba el coraz?n.
fr
vos joues fra?ches, et cet air d'enfant innocent qui vous prend le c?ur...
en
your young cheeks and that innocent, childlike expression that melts one's heart.
eu
Seme bat, ene Jainkoa, seme bat!
es
?Un hijo, Dios m?o, un hijo!
fr
Un fils, quoi, un fils !
en
A son, yes, a son.
eu
Kontatuko diozu edan egiten dudala, mozkortu egiten naizela gauez?
es
?Le contar? que bebo, que me emborracho por las noches?
fr
Vous allez lui dire que je bois, que je me saoule, la nuit ?
en
Are you going to tell him that I drink, get drunk, at night?
eu
E?
es
?Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?
eu
Ba! Konturatuko zen orain ez bada gero.
es
?Bah! Tarde o temprano se habr?a dado cuenta.
fr
Bah ! il s'en serait bien aper?u, t?t ou tard.
en
Well, he would have noticed, sooner or later.
eu
Denek dakite.
es
Todos lo saben.
fr
Tout le monde le sait.
en
Everyone knows about it.
eu
Denek mespretxatzen naute.
es
Todos me desprecian.
fr
Ils me m?prisent tous !
en
They all despise me.
eu
Seguru nago kalera botako nauela.
es
S? perfectamente que me pondr? en la calle.
fr
Je sais bien qu'il me f... ? la porte.
en
I know very well that he'll fucking kick me out.
eu
Esana dizut:
es
Ya se lo he dicho:
fr
Je vous le dis :
en
I'm telling you:
eu
ez dut zorte handirik.
es
no tengo suerte.
fr
j'ai du malheur...
en
I'm miserable.
eu
Eta zuk ere ez.
es
Y usted tampoco.
fr
Vous aussi.
en
You are, too.
eu
Edan nahi duzu?
es
?Quiere beber?
fr
Vous voulez boire ?
en
You want a drink?
eu
Tori, hortxe baso bat.
es
Tome, aqu? tiene un vaso.
fr
Tenez, voil? un verre.
en
Here, get a glass.
eu
Han, nire atzean, armairuan, eta barka Daniel jaun gaztea, ardoa aurkituko duzu, whiskia edo xanpaina, ona: Clicquot mila bederatziehun eta seikoa... Zerbait geldituko da, Wardes gaixoak goizetik gauera arte edaten zuen beretik.
es
Ah?, detr?s de m?, en el armario, que el se?orito Daniel me disculpe, encontrar? vino, whisky o champ?n del bueno: Clicquot mil novecientos seis... Tiene que quedar algo, el pobre Wardes lo beb?a de la ma?ana a la noche.
fr
L?, derri?re moi, dans l'armoire, que monsieur Daniel m'excuse, il trouvera du vin ou du whisky ou du bon champagne Clicquot 1906, il doit en rester, le pauvre Wardes en buvait ? longueur de journ?e.
en
Over there, behind me, in the cabinet-excuse me, Monsieur Daniel, there's wine and whiskey and some good champagne, a Clicquot 1906; there must be some left, that poor Wardes drank it all day long.
eu
Eta Daniel jaun gaztea, ez baitzara harroa, har ezazu zuk zeuk.
es
Y el se?orito Daniel, que no es orgulloso, ser? tan amable de servirse ?l mismo.
fr
Monsieur Daniel se servira bien, il n'est pas fier.
en
Monsieur Daniel can help himself, he's not proud."
eu
Danielek armairuko atea ireki zuen, botila bat xanpain hartu eta mahaian utzi zuen.
es
Daniel abri? la puerta del armario, cogi? una botella de champ?n y la dej? en la mesa.
fr
Daniel ouvrit la porte de l'armoire, prit une bouteille de champagne et la mit sur la table.
en
Daniel opened the cabinet door, took out a bottle of champagne, and put it on the table.
eu
Ez bata ez bestea ausartzen ziren, ordea, kortxoa kentzen.
es
Pero ninguno de los dos se decid?a a descorcharla.
fr
Mais ni Ange ni lui-m?me ne song?rent ? la d?boucher, ils demeur?rent assis, l'un en face de l'autre, silencieux.
en
But neither he nor Ange were thinking about opening it;
eu
Hantxe geratu ziren, bata bestearen aurrean eserita, isilik.
es
Se quedaron sentados uno frente a otro, en silencio.
fr
Enfin, Ange demanda :
en
they sat in their chairs, facing each other, in silence.
eu
-Zer jakin nahi zenuen? -esan zuen azkenean Angek-.
es
-?Qu? quer?a saber? -dijo al fin Ange-.
fr
-Qu'est-ce que vous vouliez savoir ?
en
"What did you want to know?" Ange finally asked.
eu
Tira, tira, aprobetxatu!
es
?Vamos, vamos, aproveche!
fr
Allez, allez, profitez-en !
en
"Come on, come on, take advantage.
eu
Nahi duzuna galdetu diezadakezu gaur gauean!
es
?Esta noche puede preguntarme lo que desee!
fr
Vous pouvez tout me demander ce soir !
en
You can ask me anything tonight.
eu
Ikusten duzu, mozkortuta nago!
es
?Ya ve que estoy borracho!
fr
Vous voyez bien que je suis noir !
en
You can see I'm blind drunk.
eu
Hemen, nire mutikoaren (lehengoaren, orain burusoila eta tripontzia baita) hain antzekoa den mutiko baten aurrean jarraitzearen truke; hemen, begi eder horiek eta ezpain fresko horiei beha jarraitzearen truke, hara zer esaten dizudan, jakin nahi duzun guztia kontatuko dizut, nahi duzun guztia.
es
Por seguir aqu?, frente a un chico tan parecido al m?o (al m?o de antes, porque ahora est? calvo y ha echado barriga), por seguir aqu? y contemplar esos hermosos ojos y esos labios frescos, f?jese lo que le digo, le contar? cuanto quiera, todo lo que le apetezca saber.
fr
Pour rester l?, en face d'un gar?on comme le mien (mon gar?on d'autrefois, car, maintenant, il est chauve et il prend du ventre), pour rester l? et regarder ces beaux yeux, ces l?vres fra?ches-vous pensez, moi, je vous dirai tout ce que vous voulez, tout ce qui vous plaira.
en
Sitting here, opposite a boy like my own (the boy I had in the past, because now he's bald and getting fat), sitting here and looking at your beautiful eyes, your young lips-you're thinking that I'll tell you anything you want to know, anything you please.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? le interesa?
fr
Qu'est-ce qui vous int?resse ?
en
What do you want to know?
eu
Aitatxo zer izan zen jakin, ezta?
es
Saber lo que era pap?, ?eh?
fr
Savoir ce qu'il ?tait votre papa, hein ?
en
What your daddy was like, huh?
eu
Nire mutikoaren kasuan, seguru badagoela emakume bat, familia bat, egun santu osoan gauza bera errepikatzen diona:
es
En el caso de mi chico, seguro que hay una mujer, una familia, que le repite todo el santo d?a:
fr
Moi, ? mon gar?on, il y a une femme, une famille qui doivent lui r?p?ter ? longueur de journ?e : " Ton p?re, il ?tait sans instruction, sans ?ducation ;
en
"As for my boy, he has a wife, a family, who most certainly tell him, again and again, all day long, 'Your father, he had no education;
eu
"Zure aitak ez zuen ikasketarik, ez zuen kulturarik.
es
"Tu padre no ten?a estudios, no ten?a cultura.
fr
ton p?re, il faut le m?priser, l'oublier, le maudire...
en
you should despise your father, forget him, curse him .
eu
Mespretxatu egin behar da zure aita, ahaztu, iraindu...".
es
A tu padre hay que despreciarlo, olvidarlo, maldecirlo...".
fr
" Eh bien ! aux fils des autres, il se trouvera quelqu'un pour dire :
en
.' Well, with other people's sons, you'd find someone who might say:
eu
Tira, beti egongo da baten bat prest besteen seme-alabei esateko: "Zure aita txerpolari bat zen, mutiko levantetar horietako bat, hona goseak akabatzen etorri eta milioi askoren jabe joaten diren horietarikoa!".
es
?Bueno, pues a los hijos de los otros siempre habr? alguien para decirles "Tu padre era un mercachifle, uno de esos chicos levantinos que vienen aqu? muertos de hambre y se van millonarios"!
fr
" Ton p?re ?tait un margoulin, un de ces petits Levantins qui viennent chez nous, crevant de faim, et qui repartent riches ? millions.
en
'Your father was one of those smug little Levantines who come to this country dying of hunger and who go back home rich, with millions.' Who go back home?
eu
Joan egiten direla?
es
?Que se van?
fr
" Qui repartent ?
en
Fuck.
eu
Ezta pentsatu ere!
es
?Ni por ?sas!
fr
 
en
They've got it too good here;
eu
Gustura asko daude hemen alde egiteko.
es
Est?n demasiado a gusto aqu? como para marcharse.
fr
Je t'en f...
en
they stay.
eu
Hemen hiltzen dira.
es
Mueren aqu?.
fr
Ils se trouvent trop bien ici, ils y restent.
en
They die here.
eu
Odolean daramate trafiko xehea.
es
Llevan el trapicheo en la sangre.
fr
Ils y meurent, ?a a le trafic dans le sang.
en
Trafficking is in their blood.
eu
Batzuek argazki lizunak saltzen dituzte; beste batzuek, koka.
es
Unos venden fotos obscenas; otros, coca.
fr
Les uns vendent des photos obsc?nes, les autres de la coco.
en
Some sell obscene photos, others cocaine.
eu
Txerpolari bat da zure aita.
es
Su padre es un charlat?n.
fr
Votre p?re, lui, c'est un charlatan.
en
Your father, now he's a charlatan.
eu
Jendearen zoritxarrarekin aritzen da trafiko xehean.
es
Trapichea con la desgracia de la gente.
fr
Il trafique du malheur des gens.
en
He traffics unhappiness to people.
eu
Tira, zer gehiago jakin nahi duzu?
es
Bueno, ?qu? m?s quiere saber?
fr
Puis, qu'est-ce que vous vouliez encore savoir ?
en
So what else did you want to know?
eu
Egia den Wardes andreari eta zure aitari buruz esan nizuna?
es
?Si lo que le dije sobre la se?ora Wardes y ?l es verdad?
fr
Si ce que je vous ai dit de Mme Wardes et de lui, c'est vrai ?
en
If what I told you about him and Madame Wardes is true?
eu
Hori, Daniel jaun gaztea, ez duzu inoiz jakingo.
es
Eso, se?orito Daniel, jam?s lo sabr?.
fr
?a, mon petit monsieur Daniel, vous ne le saurez jamais.
en
That, my little Monsieur Daniel, you'll never know.
eu
Nahi duzuna pentsatu.
es
Piense lo que quiera.
fr
Imaginez ce que vous d?sirez.
en
Imagine whatever you like.
eu
Imajinatu nahiago duzuna.
es
Imagine lo que guste.
fr
Pensez-y.
en
Think about it.
eu
Egin ezazu amets.
es
Sue?e.
fr
R?vez-y.
en
Dream about it.
eu
Nik ere egiten dut amets, gauero egin ere.
es
Yo tambi?n sue?o, todas las noches de Dios.
fr
Je r?ve bien, moi, toutes les nuits que Dieu fait.
en
I dream, I do, every night that God gives me.
eu
Ez, ordea, besteen kontuekin, ez...
es
Pero no con las historias de los dem?s, no...
fr
Pas aux histoires des autres, vous pensez...
en
Not about other people's stories, no.
eu
Nireekin, nire odolarekin, gertutik hunkitzen nauenarekin.
es
Con las m?as, con mi sangre, con lo que me toca de cerca.
fr
Aux miennes, ? ce qui est mon sang, ? ce qui me touche.
en
About my own bloodline, about what is important to me.
eu
Zuk ere zure odolarekin egiten duzu amets...
es
Usted tambi?n sue?a con su sangre...
fr
Vous aussi, r?vez ? votre sang...
en
You, too, dream about your heritage.
eu
Zeure odolak baino ez dizu sufriaraziko, sortu zaituen odolak, sortu zaituen haragiak eta odolak.
es
S?lo te hace sufrir la propia sangre, la sangre de la que has salido, la carne y la sangre que te ha engendrado.
fr
on ne souffre que de son sang, de celui d'o? l'on est sorti, ou de la chair et du sang qu'on a engendr?...
en
People suffer only because of where they come from, or the flesh and blood they created.
eu
Emakume-aferak, diru-aferak, pasatu egiten dira horiek, ahaztu;
es
Los l?os de mujeres, los l?os de dinero, eso pasa, se olvida;
fr
Les histoires de femmes, les histoires d'argent, ?a passe, ?a s'oublie, mais quand les siens y sont m?l?s, cette seule goutte de sang commun, ?a empoisonne tout.
en
The women, the money, all those things fade away, are forgotten, but when families are involved, that single drop of common blood poisons everything.
eu
baina tartean zure jendea dagoenean, odol bereko tanta bakarrak dena pozoitzen du.
es
pero cuando est?n mezclados los tuyos, una sola gota de sangre com?n lo envenena todo.
fr
Peut-?tre qu'il ?tait l'amant de Mme Wardes ?
en
Maybe he was Madame Wardes's lover . .
