Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
baina tartean zure jendea dagoenean, odol bereko tanta bakarrak dena pozoitzen du.
es
pero cuando est?n mezclados los tuyos, una sola gota de sangre com?n lo envenena todo.
fr
Peut-?tre qu'il ?tait l'amant de Mme Wardes ?
en
Maybe he was Madame Wardes's lover . .
eu
Wardes andrearen amorantea izango zen apika, edo ez.
es
Puede que fuera el amante de la se?ora Wardes y puede que no.
fr
Peut-?tre que non...
en
. maybe not.
eu
Nik ez dakit ezer.
es
Yo no s? nada.
fr
Moi, je ne sais rien.
en
I have no idea.
eu
Dena den, bitxia da gauero etortzea eta orduak eta orduak ematea Wardes andrearekin egongelan, senarra han goian gaixorik zegoen bitartean...
es
De todas formas, es curioso que viniera noche tras noche y se quedara horas enteras con ella en el sal?n, mientras Wardes estaba enfermo ah? arriba...
fr
C'est tout de m?me dr?le qu'il soit venu, soir apr?s soir, restant des heures avec elle, au salon, quand Wardes ?tait malade, l?-haut...
en
But it's very odd that he came, night after night, and spent hours with her in the sitting room, when Wardes was ill, upstairs.
eu
Wardesi dagokionez... Hori ere interesatzen zaizu, e?
es
En cuanto a Wardes... Eso tambi?n le interesa, ?eh?
fr
Quant ? Wardes... ?a vous int?resse aussi, ?a, hein ?
en
As for Wardes, that interests you as well, doesn't it?
eu
Tira, entzun bada... Nik dakidana esango dizut.
es
Bueno, pues escuche... Le dir? lo que s?.
fr
?coutez... Je vous dirai ce que je sais.
en
Well, listen, I'll tell you what I know.
eu
Gero zuk ikusi.
es
Luego usted ver?.
fr
Vous verrez ensuite...
en
Then you'll see."
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26
eu
Lehenengo gaua zuen Danielek Parisen bueltan etorri zenetik.
es
Daniel pasaba su primera noche de vuelta en Par?s.
fr
Daniel passait sa premi?re nuit ? Paris.
en
Daniel spent his first night in Paris.
eu
Heltzean, jaikita aurkitu zuen Clara.
es
Al llegar hab?a encontrado a Clara levantada.
fr
En arrivant, il avait trouv? Clara debout ;
en
When he arrived, he found Clara out of bed;
eu
Ez zuen inoiz jakingo zeinen gaixorik egon zen.
es
Nunca sabr?a lo enferma que hab?a estado.
fr
il ne devait jamais savoir combien elle avait ?t? malade.
en
he mustn't ever know how very ill she was.
eu
Zain zuen aita ere.
es
Su padre tambi?n lo esperaba.
fr
Son p?re l'attendait.
en
His father was waiting for him.
eu
Muxuka, jai-giroan, mimoak eta galdera ugari eginez hartu zuten Clarak eta aitak Daniel.
es
Clara y ?l lo hab?an besado y festejado, mimado e interrogado.
fr
Daniel avait ?t? cajol? et f?t?, embrass? et questionn?.
en
Daniel was fussed over, made welcome, kissed, and questioned.
eu
Nekatuta zirudien:
es
Parec?a cansado:
fr
Il semblait fatigu? ?
en
Was he tired?
eu
bainu gehiegi hartu ote zuen itsasoan?
es
?no habr?a abusado de los ba?os de mar?
fr
N'avait-il pas abus? des bains de mer ?
en
Had he gone swimming too often?
eu
Eta urteko garai hartan oraindik hotz egongo zen ura...
es
Y en esa ?poca del a?o, el agua todav?a deb?a de estar fr?a...
fr
Et, en cette saison, l'eau devait ?tre encore froide.
en
The water must have still been cold at this time of year.
eu
Gutxi idatzi zuen.
es
Hab?a escrito poco.
fr
Il avait ?crit bien rarement...
en
He'd hardly written to them.
eu
Hazi egin zen.
es
Hab?a dado otro estir?n.
fr
Il avait encore grandi.
en
He'd gotten taller.
eu
Orain, bakarrik zegoen azkenean, haiengandik urruti, bere logelan, atea itxita.
es
Ahora estaba al fin solo, lejos de ellos, en su habitaci?n y con la puerta cerrada.
fr
Maintenant, enfin, il ?tait seul, loin d'eux, dans sa chambre, la porte ferm?e.
en
Now, finally, he was alone in his room, with the door closed, far away from them.
eu
Batetik bestera zebilen, horma batetik bestera.
es
Iba de un lado para otro, de una pared a la de enfrente.
fr
Il marchait de long en large, d'un mur ? l'autre :
en
He paced back and forth, from one end of the room to the other:
eu
Dariorengandik zetorkion, etengabeko egonezin hura, odoleko eta hezurretako sukar isil hura.
es
Aquella perpetua inquietud, aquella sorda fiebre en la sangre y los huesos, era la herencia de Dario.
fr
c'?tait l'h?ritage de Dario, cette inqui?tude inapaisable, cette fi?vre sourde m?l?e ? ses os, ? son sang.
en
he'd inherited this from Dario, this anxiety that could not be calmed, the muted passion that ran through his bones, his blood.
eu
Arratsaldea zen, gauerdia ia.
es
Era tarde, casi medianoche.
fr
Il ?tait tard, pr?s de minuit.
en
It was late, nearly midnight.
eu
Aitaren pausoak entzun zituen beheko solairuan, eta garajeko atearen zarata gero: kirrinka egin zuen zabal-zabal irekitzean eta kolpe batez itxi zuen gero.
es
Oy? los pasos de su padre en el piso de abajo y luego el ruido de la puerta cochera, que chirriaba, se abr?a de par en par y volv?a a cerrarse de golpe.
fr
Il entendit le pas de son p?re ? l'?tage inf?rieur, puis le bruit de la porte coch?re entreb?ill?e, ouverte, et brusquement referm?e.
en
He could hear his father's footsteps on the floor below, then the noise of the large carriage gate being pushed open and quickly closed again.
eu
Bazekien aitak kanpoan igarotzen zituela ia gau guztiak.
es
Sab?a que su padre pasaba casi todas las noches fuera.
fr
Il savait que son p?re passait presque toutes ses nuits dehors.
en
He knew that his father spent most of his nights away.
eu
Inoiz ez zion galdetu bere buruari zer negoziok, zer dibertsiok eramaten zuten aita arrastaka etxetik urrutira, hurrengo goizera arte askotan.
es
Nunca se hab?a preguntado qu? negocios, qu? diversiones lo arrastraban lejos de casa, a menudo hasta la ma?ana siguiente.
fr
Jamais il ne s'?tait demand? quelles affaires, quels plaisirs l'attiraient loin de la maison, parfois jusqu'au matin.
en
Never had he wondered what concerns, what pleasures drew him far from the house, sometimes until morning.
eu
Bat-batean pentsatu zuen beti saihestu zuela, senak aginduta, aitak bizitzan izandako jokabideak asmatzera, ur ilun eta sakoneko aintzira baten ertzetik urrutiratzen ahalegintzen denak bezala.
es
De pronto pens? que, instintivamente, siempre hab?a evitado imaginar los comportamientos de su padre a lo largo de su vida, como quien se aleja del borde de un lago de aguas tenebrosas y profundas.
fr
Il songea tout ? coup qu'il avait toujours ?cart? d'instinct la pens?e des actions de la vie de son p?re, comme on s'?loigne des bords d'un ?tang aux eaux t?n?breuses et profondes.
en
He suddenly realized that he had always instinctively pushed thoughts about his father's life out of his mind, the way you distance yourself from the edge of a lake that has deep, shadowy waters.
eu
Zer egingo zuen?
es
?Qu? har?a?
fr
Que ferait-il ?
en
What would he do?
eu
Aitarekin Wardesi buruz hitz egin?
es
?Hablar?a con ?l de Wardes?
fr
Lui parlerait-il de Wardes ?
en
Would he talk to him about Wardes?
eu
"Engainatu egingo nau-esan zion bere buruari-, iruzur egingo dit, nik jakitea nahi duena baino ez dit kontatuko, eta lehen bezala jarraituko du denak". Eta amak?
es
"Me enga?ar?-se dijo-, me embaucar?, me contar? s?lo lo que quiera que sepa, y todo seguir? como antes".
fr
" Il me trompera, se dit-il, il m'amusera, il me racontera ce qu'il lui plaira de me laisser conna?tre et tout continuera comme par le pass?.
en
"He'll toy with me, tell me whatever he wants me to believe, and everything will continue as in the past."
eu
Ez ote zuen jakingo...?
es
Y su madre, ?ignorar?a...?
fr
" Sa m?re ignorait-elle ?...
en
Did his mother know?
eu
Danielek bazekien zenbat laguntzen zion amak aitari, nola arduratzen zen haren kontuez.
es
Daniel sab?a cu?nto ayudaba a su padre, cu?nto se ocupaba de sus asuntos.
fr
Il savait combien elle l'aidait, combien elle s'occupait de ses affaires.
en
He knew how much she helped him, how much she was involved with his business.
eu
Gauza guztiei zegoen adi.
es
Estaba al tanto de todo.
fr
Elle ?tait au courant de tout.
en
She knew everything.
eu
Nor arduratzen zen, bada, bisita-liburuaz?
es
?Qui?n llevaba el libro de visitas?
fr
Qui tenait ? jour le livre des rendez-vous ?
en
Who updated the meetings in the appointment book?
eu
Nork erreklamatzen zituen ordainsariak?
es
?Qui?n reclamaba los honorarios devengados?
fr
Qui r?clamait les honoraires dus ?
en
Who requested the overdue payments?
eu
Nork estutzen zuen Aron andere?oa, idazkaria, atzeratutako ordainketak eska zitzan?
es
?Qui?n atosigaba a la se?orita Aron, la secretaria, para que exigiera los pagos atrasados?
fr
Qui harcelait Mlle Aron, la secr?taire, pour recouvrer les paiements en retard ?
en
Who badgered Mademoiselle Aron, his secretary, to recover the late payments?
eu
Aita eta ama oso lotuta zeudela ematen zuen.
es
Su padre y ella parec?an muy unidos.
fr
Ils semblaient si unis, son p?re et elle...
en
His parents seemed so close to each other.
eu
Dudarik gabe, hainbeste maite zuen, ezen behartuta ikusi baitzuen bere burua senarraren bizitzaren alde ilun eta ez zilegi guztiak onartzera.
es
Sin duda, lo quer?a tanto que se hab?a visto obligada a aceptar cuanto hab?a de oscuro e il?cito en la vida de su marido.
fr
Sans doute, son p?re ?tait-il tellement aim? qu'il avait d? faire admettre par Clara tout ce qui, dans sa vie, ?tait obscur, illicite.
en
Undoubtedly, his father was so well loved that he must have forced Clara to accept everything that was shady or illicit in his life.
eu
Batzuetan Danielek pentsatu izan zuen (eta oraindik ere hala pentsatzen zuen) Clarak bazuela senarraren amodio-aferen berri.
es
A veces, Daniel hab?a pensado (y todav?a lo pensaba) que Clara incluso estaba al corriente de las aventuras amorosas de su marido.
fr
Parfois, Daniel avait cru... (il le croyait encore) que Clara connaissait jusqu'aux liaisons de Dario.
en
Sometimes Daniel had believed (he still believed it) that Clara even knew about Dario's affairs.
eu
Ez hori bakarrik: onartu egiten zituela, segur aski.
es
No s?lo eso: es m?s, seguramente las toleraba.
fr
Non seulement elle les connaissait, mais elle les tol?rait, certes.
en
Not only did she know about them, but she tolerated them, for sure.
eu
Emakume batentzat loreak erosten harrapatu zuen behin: aitaren amorantearentzat, denek zekiten bezala.
es
Una vez la hab?a sorprendido encargando flores por tel?fono para una mujer que, a ojos de todo el mundo, era la amante de su padre.
fr
Il l'avait surprise, une fois, au t?l?phone, commandant de la part de Dario des fleurs pour une femme qui ?tait, au su et au vu de tous, la ma?tresse de son mari.
en
Once, he had accidentally overheard her on the telephone, ordering flowers from Dario for a woman whom everyone knew was her husband's mistress.
eu
"Baina ez du jakingo Wardesi buruzko egia osoa-pentsatu zuen-.
es
"Pero no puede saber toda la verdad sobre Wardes-pens?-.
fr
" Mais elle ne peut pas savoir toute la v?rit? au sujet de Wardes, songea-t-il.
en
"But she couldn't know the whole truth about Wardes," he mused.
eu
Horrek esan nahiko luke zera dela...
es
Porque eso significar?a que es...
fr
Ou alors cela signifierait qu'elle est...
en
"Otherwise, it would mean that she was .
eu
konplizeak direla".
es
que son c?mplices".
fr
qu'ils sont complices ?
en
. .
eu
-Baina ama da, ama da!
es
-Pero es mam?, ?es mam?!
fr
" Mais c'est maman !
en
that they were accomplices?"
eu
-murmurikatu zuen, norbaiten aurrean hura defendatzen ariko balitz bezala, hortzen artetik belarrira zera xuxurlatuko zion norbaiten aurrean:
es
-murmur? como si la defendiera de alguien que, riendo entre dientes, le hubiera susurrado al o?do:
fr
C'est maman ! " murmura-t-il, comme s'il la d?fendait contre quelqu'un qui e?t rican? et chuchot? en son c?ur.
en
Mama," he whispered, as if he were defending her against someone who had sniggered and whispered in his heart.
eu
"Dena daki.
es
"Lo sabe todo.
fr
" Elle sait tout.
en
"She knows everything.
eu
Eta onartu egiten du maite duelako, eta ez delako Sylvie bezalako emakume bat, barruko lege bat baitu hark, Jainko bat.
es
Y lo acepta porque lo ama y no es una mujer como Sylvie, que tiene una ley interior, un Dios.
fr
Et elle accepte tout parce qu'elle l'aime et qu'elle n'est pas une femme comme Sylvie, qui a une loi int?rieure, un Dieu !...
en
And she accepts it all because she loves him and because she isn't a woman like Sylvie, who has instinctive rules, a God.
eu
Zure amak lege bakarra dauka, Jainko bakarra:
es
Tu madre s?lo tiene una ley, un Dios:
fr
Maman, elle, n'a qu'une loi, qu'un Dieu, lui...
en
Mama has only one rule, only one God .
eu
zure aita!".
es
?tu padre!".
fr
"
en
. .
eu
Bestalde, Sylvie bera...
es
Por otra parte, la propia Sylvie...
fr
D'ailleurs, Sylvie elle-m?me...
en
him." Yet, even Sylvie .
