Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Bestalde, Sylvie bera...
es
Por otra parte, la propia Sylvie...
fr
D'ailleurs, Sylvie elle-m?me...
en
him." Yet, even Sylvie .
eu
Ez al zuen, bada, Angek hitz-erdika esan, edo argi eta garbi, aitaren amorantea izan zela?
es
?No hab?a insinuado, m?s bien afirmado, Ange que hab?a sido la amante de su padre?
fr
Ange n'avait-il pas insinu?, assur? qu'elle avait ?t? la ma?tresse de son p?re ?
en
. Hadn't Ange insinuated, claimed, that she'd been her father's mistress?
eu
Eskuen artean estali zuen Danielek aurpegia.
es
Daniel ocult? el rostro entre las manos.
fr
Il cacha son visage dans ses mains.
en
He hid his face in his hands.
eu
Seguru amak ere bazekiela...
es
Seguro que su madre tambi?n estaba enterada...
fr
Cela aussi, sa m?re le savait, sans doute...
en
His mother probably knew that as well.
eu
Inoiz ez zitzaion gustatu Sylviez hitz egin ziezaion.
es
Nunca le hab?a gustado que le hablara de Sylvie.
fr
Elle n'avait jamais aim? qu'il lui parl?t de Sylvie.
en
She had never liked him to talk to her about Sylvie.
eu
A, Clararekin konfiantzaz hitz egin beharra zuen!
es
?Ah, ten?a que confiarse a Clara!
fr
il lui fallait se confier ? Clara.
en
Ah, he had to confide in Clara.
eu
Hark baino ezin zion lagundu.
es
S?lo ella pod?a ayudarlo.
fr
Clara, seule, entre tous, pouvait le secourir.
en
Clara, alone, of all people, could help him.
eu
Haren ezpainetatik ezagutu nahi zuen egia.
es
Quer?a conocer la verdad de sus labios.
fr
Il voulait savoir d'elle la v?rit?.
en
He wanted to know the truth from her.
eu
Amak besoen artean hartuko zuen, musukatuko, bekokia laztanduko...
es
Su madre lo atraer?a a sus brazos, lo besar?a, le acariciar?a la frente...
fr
Peut-?tre tout cela n'?tait-il qu'une invention de Martinelli, un mensonge, un d?lire d'ivrogne ?
en
Perhaps it was all Martinelli's invention, a lie, drunken gibberish?
eu
Haren ondoan berriro ere sinetsiko luke mundua ona dela.
es
A su lado creer?a una vez m?s en la bondad del mundo.
fr
elle l'embrasserait ; elle lui caresserait le front et, pr?s d'elle, il croirait, une fois de plus, ? la bont? du monde.
en
She would hold him close, kiss him, stroke his forehead, and, with her, he would once again believe in the goodness of the world.
eu
Oker zebilela azalduko zion amak.
es
Ella le explicar?a que se equivocaba.
fr
Elle lui expliquerait qu'il se trompait.
en
She would explain that he was wrong.
eu
Wardesen erokeriaren frogak azalduko zizkion, Sylvieren errugabetasunarenak.
es
Le dar?a pruebas de la locura de Wardes, de la inocencia de Sylvie.
fr
Elle lui donnerait des preuves de la folie de Wardes, de l'innocence de Sylvie.
en
She would give him proof of Wardes's madness, Sylvie's innocence.
eu
Haren hitzak irudikatu zituen:
es
Ya le parec?a estar oyendo sus palabras:
fr
Il croyait entendre ses paroles :
en
He thought he could hear her words:
eu
"Hori da irudimena, seme, hori da irudimena...!". Amets gaizto batetik esnatzen zen gauetan bezala, hantxe ohean, burua amaren bular aldean bermatuta.
es
"Pero qu? imaginaci?n, hijo, qu? imaginaci?n...", como las noches en que despertaba de una pesadilla y se ve?a en su cama, con la cabeza apoyada en el pecho de su madre.
fr
-Mais tu r?ves, mon petit gar?on, tu r?ves... Comme aux nuits o? il s'?veillait d'un cauchemar et se retrouvait dans son lit, la t?te appuy?e contre sa poitrine.
en
"But you're dreaming, my darling, you're dreaming." Like on the nights when he woke up from a nightmare and found himself in his bed, his head resting on her chest.
eu
Berarenganantz makurtzen zen ama, ohe atorra luze txuri harekin, ile urdina masailen gainean erortzen zitzaiola, fidel, maitekor, irribarretsu, lagunkoi.
es
Ella se inclinaba hacia ?l, con su largo camis?n blanco y el pelo gris cay?ndole sobre las mejillas, fiel, cari?osa, sonriente, sol?cita.
fr
Elle se penchait sur lui, en longue chemise de nuit blanche, ses cheveux grisonnants tombant sur ses joues, fid?le, tendre, souriante, secourable.
en
She would lean over him, in her long white nightgown, her graying hair falling over her cheeks, loyal, tender, smiling, caring.
eu
-Amets gaizto bat baino ez da, bihotza, Daniel nirea-esaten zion.
es
-S?lo es un mal sue?o, cari?o m?o, mi Daniel-le dec?a.
fr
-Ce n'est qu'un vilain r?ve, mon petit gar?on, mon Daniel, disait-elle.
en
"It's just a bad dream, my darling, my Daniel," she'd say.
eu
Ohean eseri zen, hankak dar-dar.
es
Se sent? en la cama con las piernas temblando.
fr
Il s'assit sur son lit, les jambes tremblantes.
en
He sat down on his bed, his legs shaking.
eu
Nola ausartuko zen ezer esaten?
es
?C?mo iba a atreverse a hablarle?
fr
Comment oserait-il lui parler ?
en
How would he dare talk to her?
eu
Maite zuen, errespetatzen zuen.
es
La quer?a, la respetaba.
fr
Il l'aimait, il la respectait.
en
He loved her, respected her.
eu
Baina maite zuelako, hain zuzen, jakinaren gainean jarri behar zuen.
es
Pero justo porque la quer?a, ten?a que ponerla en guardia.
fr
Mais, par amour pour elle, il devait la mettre en garde.
en
But, out of love for her, he had to warn her.
eu
"Aitarekin hitz egiteak ez luke ezertarako balioko-esan zion bere buruari berriro-.
es
"Hablar con mi padre no servir? de nada-se repiti?-.
fr
De nouveau, il pensa : " Il ne servirait ? rien de parler ? mon p?re !
en
"It would do no good to speak to my father," he thought again.
eu
Zer naiz harentzat?
es
?Qu? soy a sus ojos?
fr
Que suis-je ? ses yeux ?
en
"What am I in his eyes?
eu
Ume bat.
es
Un ni?o.
fr
Un enfant.
en
A child.
eu
Mehatxatu egingo du Ange, isilarazi, gainetik kenduko du diru-kopuru baten truke, eta ez du Wardes aske utziko.
es
Amenazar? a Ange, le tapar? la boca, se deshar? de ?l con una suma de dinero y no soltar? a Wardes.
fr
Il menacera Ange, le fera taire, se d?barrassera de lui avec une somme d'argent et il ne l?chera pas Wardes !
en
He'll threaten Ange, make him keep his mouth shut, pay him off, and get rid of him, and he still won't let Wardes go.
eu
Ondo daki nik ez dudala salatuko.
es
Sabe bien que no lo denunciar?.
fr
Il sait bien que je n'irai pas le d?noncer !
en
He knows very well that I won't denounce him.
eu
Baina amak jakingo du asmatzen zer esan behar zaion beldurtzeko, sor litekeen eskandalua aipatu, delitua, kartzela, zer dakit nik...
es
Pero mi madre conseguir? encontrar las palabras necesarias para asustarlo, mencionarle el posible esc?ndalo, el delito, la prisi?n, yo qu? s?...
fr
Mais ma m?re pourra trouver les paroles n?cessaires et lui faire peur, lui parler du scandale possible, du crime, de la prison, que sais-je !
en
But my mother could find the words needed to frighten him, talk to him about a possible scandal, a crime, prison, what do I know.
eu
Bestela, nik hitz egingo dut amaren izenean.
es
O le hablar? yo en nombre de ella.
fr
Ou parler en son nom ? elle.
en
Or speak in her own right.
eu
Aitak maite baitu ama".
es
Porque ?l la quiere".
fr
Car il l'aime. "
en
Because he loves her."
eu
Ez zen mugitzen, ordea.
es
Pero no se mov?a.
fr
Mais il ne bougeait pas.
en
But he didn't move.
eu
Hantxe jarraitzen zuen, dudatan, amaren bila joateko beldurrez eta irrikan aldi berean, eta bat-batean, atearen beste aldean, han non entzuten dituen amaren pauso leunak, kordokan bezala.
es
Segu?a all?, debati?ndose entre el miedo y el deseo de ir a buscarla, cuando de pronto, al otro lado de la puerta, oy? sus suaves pasos, un tanto vacilantes.
fr
Il restait l?, partag? entre la peur et le d?sir de venir la trouver, lorsque, tout ? coup, il entendit le pas doux, un peu h?sitant de Clara derri?re la porte.
en
He remained there; he was feeling torn between his fear and the desire to go and find her when, suddenly, he heard Clara's soft, somewhat hesitant footsteps behind his door.
eu
Atea jo zuen Clarak.
es
Clara llam?.
fr
Elle frappa.
en
She knocked.
eu
-Bueltaka sumatu zaitut...
es
-Te he o?do dar vueltas...
fr
-Je t'entendais marcher...
en
. .
eu
Ezin duzu lorik egin, laztana?
es
?No duermes, cari?o?
fr
tu ne dors pas, mon petit ?
en
you're not asleep, darling?"
eu
-Ez, ama; sartu.
es
-No, mam?; entra.
fr
-Non, maman, entre.
en
"No, Mama, come in."
eu
Ohe ondora joan zitzaion ama, bere begi miopeak erdi itxita.
es
Su madre se acerc? a la cama, entrecerrando los miopes ojos.
fr
Elle s'avan?a jusqu'au lit, clignant ses yeux myopes.
en
She walked over to his bed, squinting her nearsighted eyes.
eu
erantzi gabe zaude oraindik.
es
a?n no te has desvestido.
fr
-Mais tu ne t'es pas d?v?tu...
en
"But you haven't undressed.
eu
Zergatik ez zara oheratu, Daniel?
es
?Por qu? no te has acostado, Daniel?
fr
Pourquoi n'es-tu pas couch?, Daniel ?
en
Why haven't you gone to bed, Daniel?
eu
Gaizki al zaude?
es
?Te encuentras mal?
fr
Es-tu malade ?
en
Are you ill?
eu
Zer zurbil zauden...
es
Qu? p?lido est?s...
fr
Comme tu es p?le...
en
You're so pale.
eu
Nabaritu nizun, bai, zerbait iritsi zinenean.
es
Ya te not? raro cuando llegaste.
fr
Lorsque tu es arriv?, j'ai bien vu que tu n'?tais pas comme ? l'ordinaire...
en
Ever since you got here, I could tell you weren't yourself.
eu
Zerbait gertatzen zaizu?
es
?Te pasa algo?
fr
Daniel, es-tu souffrant ?
en
Daniel, are you in pain?
eu
Kezkaren bat?
es
?Tienes alguna preocupaci?n?
fr
As-tu des ennuis ?
en
Are you in trouble?
eu
Gizon eginda zaude ia-gehitu zuen hari begira, beldurrak baina samur, pentsatzen baitzuen:
es
Ahora casi eres un hombre-a?adi? mir?ndolo con temor y ternura, pensando:
fr
Tu es presque un homme maintenant, dit-elle en le regardant avec crainte et tendresse, songeant :
en
You're nearly a man now," she said, looking at him with fear and tenderness and thinking:
eu
"Ez dauka aitaren antz handirik, baina triste dagoenean, hotz denean, orain bezala, dar-dar egiten duenean, iruditzen zait Dario dudala aurrean...".
es
"Se parece muy poco a su padre, pero cuando est? triste, cuando tiene fr?o, cuando tiembla como ahora, es como si volviera a ver a Dario...".
fr
" Lui, qui ressemble si peu ? Dario, lorsqu'il est malheureux, lorsqu'il a froid, lorsqu'il tremble comme maintenant, c'est l'autre que je revois... "
en
"He doesn't look like Dario at all, but when he's unhappy, or cold, or trembles the way he's doing now, it's Dario I see . . ."
eu
Ohean eseri zen eta sorbalda gainean jarri zion besoa-.
es
Se sent? en la cama y le rode? los hombros con el brazo-.
fr
Elle s'assit sur le lit, lui entoura les ?paules de son bras.
en
She sat down on the bed, put her arms around him.
eu
Zer gertatzen da, seme?
es
?Qu? ocurre, hijo?
fr
-Qu'est-ce que c'est, Daniel ?
en
"What's wrong, Daniel?"
eu
-Ezer ez, ama.
es
-Nada, mam?.
fr
-Rien, maman.
en
"Nothing, Mama."
eu
-Niri ez gezurrik esan.
es
-No me mientas.
fr
-Ne mens pas.
en
"Don't lie.
eu
Gaixorik zaude?
es
?Est?s enfermo?
fr
Es-tu malade ?
en
Are you ill?"
eu
-Eskua bekokian jarri, berarengana erakarri zuen eta ezpainez igurtzi zion masaila.
es
-Le puso la mano en la frente, lo atrajo hacia s? y le roz? la mejilla con los labios.
fr
Elle posa sa main sur le front de Daniel, l'attira contre elle, toucha sa joue de ses l?vres.
en
She put her hand on Daniel's forehead, pulled him close, and brought her lips to his cheek.
eu
Horrela antzematen baitzion beti sukarra igo ote zitzaion.
es
Siempre hab?a notado de ese modo la menor subida de la fiebre.
fr
Toujours, elle avait senti ainsi le moindre mouvement de fi?vre.
en
This was how she had always been able to tell if he had the slightest fever.
