Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Hitza eman dudalako.
es
-Porque...
fr
-Parce que...
en
"Because I promised."
eu
-Daniel, Daniel... hori ez da zure kontua.
es
-Daniel, Daniel... Eso no es asunto tuyo.
fr
j'ai promis. -Daniel, Daniel, tu te m?les de ce qui ne te regarde pas !
en
"Daniel, Daniel, you're getting mixed up in things that are none of your business."
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?
eu
Eta kontua azaleratzen denean, jakiten denean Wardes ez zegoela erotuta, aitak itxiarazi zuela emazteak hala eskatuta, kalkulatzen denean zer dirutza jaso zuen lan polit horrengatik, orduan, esango diozu poliziari, kazetariei, niri, hori ez dela gure kontua?
es
Y cuando se descubra el asunto, cuando se sepa que Wardes no estaba loco, que padre lo hizo encerrar a petici?n de su mujer, cuando se calcule el dinero que recibi? por esa bonita faena, entonces ?dir?s a la polic?a, a los periodistas, a m?, que no es asunto nuestro?
fr
Et quand l'histoire sera d?couverte, quand on saura que Wardes n'?tait pas fou, que mon p?re l'a fait enfermer sur la demande de sa femme, quand on fera le compte de l'argent qu'il aura touch? pour cette belle besogne, alors, ? la police, aux journalistes, et ? moi, tu diras que nous nous m?lons de ce qui ne nous regarde pas ?
en
And when people discover what happened, when they find out that Wardes wasn't mad and that my father had him locked up at his wife's request, when they count the money he earned to accomplish this admirable task, then will you tell the police, the journalists, and me that we're getting mixed up in things that are none of our business?
eu
Delitu bat egiten denean, lehenengo eta behin, aurkitzen dutenen kontua da, eta haien betebeharra da poliziari deitzea.
es
Cuando se comete un delito es asunto, en primer lugar, de quienes lo descubren, y su deber es avisar a la polic?a.
fr
Quand un crime a ?t? commis, cela regarde ceux qui le d?couvrent, en premier lieu ! et c'est leur affaire d'avertir la police.
en
When a crime has been committed, it matters the most to whoever discovers it. And it's their responsibility to alert the police."
eu
-Baina nola salatuko duzu zure aita?
es
-Pero ?c?mo vas a denunciar a tu padre?
fr
-Mais, Daniel, tu ne d?nonceras pas ton p?re !
en
"But, Daniel, you won't denounce your father."
eu
-Orduan, egia da?
es
-Entonces, ?es verdad?
fr
-C'est donc vrai, maman ?
en
"So it's true, Mama?"
eu
-Ez, jakina ezetz!
es
?Claro que no!
fr
mais non !
en
"No!
eu
-Clarak sorbaldatik heldu eta astindu zuen Daniel-.
es
-Clara lo cogi? por los hombros y lo sacudi?-.
fr
Elle le saisit par les ?paules, le secoua.
en
No." She grabbed his shoulders and shook him.
eu
Ez dut ulertzen nondik atera duzun hori!
es
?No entiendo de d?nde has sacado eso!
fr
-Je ne comprends pas o? tu es all? chercher cela !
en
"I don't understand how you've come up with this.
eu
Nork sartu dizkizu ideia horiek buruan?
es
?Qui?n te ha metido esas ideas en la cabeza?
fr
Qui t'a mis cette id?e dans la t?te ?
en
Who put this idea in your head?
eu
Ziurtatzen dizut oker zabiltzala, irudipen hutsak direla, Daniel!
es
?Te aseguro que te equivocas, que son meras imaginaciones, Daniel!
fr
Je te jure que tu te trompes, que tu r?ves, Daniel !
en
I swear to you that you're wrong, Daniel, you're dreaming."
eu
-Nire aita zera da...
es
-Mi padre es un...
fr
-Mon p?re est un...
en
"My father is a-"
eu
-Isil zaitez! -agindu zuen Clarak.
es
-?C?llate! -orden? Clara.
fr
-Tais-toi, r?p?ta-t-elle.
en
"Be quiet," she said again.
eu
Salto batez altxatu zen eta, txikitan sekula jo ez zuenak, han eman zion masaileko bat ahalik eta indartsuen, indar handirik ez bazuen ere, eta semearen ohe gainean erori zen zabuka.
es
Se levant? de un salto y ella, que nunca le hab?a pegado de ni?o, lo abofete? con todas sus fuerzas, que no eran muchas; luego vacil? y cay? sobre la cama de su hijo.
fr
Elle se dressa brusquement et, de toute sa force, elle qui n'avait jamais frapp? Daniel enfant, elle le souffleta-mais cette force n'?tait pas bien grande. Ce fut elle qui chancela et s'abattit sur le lit de Daniel.
en
She suddenly stood up and slapped Daniel across the face, with all her might, she who had never struck him as a child; but she wasn't very strong, so she was the one who stumbled and fell down onto Daniel's bed.
eu
Istant bat igaro ondoren, Daniel amarenganantz makurtu zen, eskua, masailekoa eman berri ziona, hartu eta musu eman zion.
es
Al cabo de un instante, Daniel se inclin? hacia su madre, cogi? la mano que acababa de golpearlo y la bes?.
fr
Au bout d'un instant, il se pencha, il prit la main qui venait de le frapper et, tendrement, il la baisa.
en
After a moment, he leaned over, took the hand that had slapped him, and kissed it tenderly.
eu
Clarak semea besarkatu eta bular aldearen kontra estutu zuen.
es
Clara lo rode? con los brazos y lo estrech? contra su pecho.
fr
Elle se jeta contre lui, l'entoura de ses bras et le serra contre elle.
en
She threw herself against him, put her arms around him, and held him close.
eu
-Ama, barkatu...
es
-Mam?, perdona...
fr
-Maman, pardon !
en
"Forgive me, Mama.
eu
Barkatu, ama!
es
?Perdona, mam?!
fr
Pardon, maman !
en
Forgive me."
eu
-Danielek bere bihotza entzun zuen, erotu beharrean taupadaka, eta ez zen gauza izan beste ezer esateko.
es
-Daniel o?a latir su coraz?n alocadamente y fue incapaz de a?adir nada.
fr
Il entendait battre follement son c?ur.
en
He could hear her heart beating wildly. He could say nothing else.
eu
-Ez pentsatu horretan-erregutu zion oso ahots leunez amak-.
es
-No pienses en eso-le rog? ella en voz muy baja-.
fr
Il ne pouvait prononcer d'autres paroles. Elle dit tout bas :
en
"Don't think about any of this," she said quietly.
eu
Ahaztu ezazu.
es
Olv?dalo.
fr
Oublie.
en
"Forget about it.
eu
Seguru nago zure aitak ez duela ezer txarrik egin, gaitzesteko moduko ezer.
es
Estoy segura de que tu padre no ha hecho nada malo, nada reprobable.
fr
Je suis s?re qu'il n'a rien pu faire de mal ; de coupable !
en
I'm certain he couldn't do anything bad or shameful.
eu
Baina lapurtu izan balu ere edo hil, mundu osoak abandonatuko balu ere, gure eginbeharra litzateke hura babestea, maitatzea eta laguntzea.
es
Pero aunque hubiera robado o matado, aunque el mundo entero lo abandonara, nuestro deber ser?a protegerlo, quererlo y ayudarlo.
fr
Mais, m?me s'il avait tu? ou vol?, m?me si le monde entier l'abandonnait, notre devoir serait de le prot?ger, de l'aimer et de l'aider...
en
But even if he had killed or stolen, even if the entire world had abandoned him, our duty would be to protect him, to love him, and to help him."
eu
-Baina ezin dut, ama, ezta zugatik sentitzen dudan maitasunagatik ere!
es
-?Pero yo no puedo, mam?, ni siquiera por amor a ti!
fr
-Mais je ne peux pas, maman, m?me par amour pour toi !
en
"But I can't, Mama, even out of my love for you.
eu
Ezin dut nire kontzientzia isilarazi.
es
No puedo acallar mi conciencia.
fr
Je parlerai moi-m?me ? mon p?re.
en
I can't stifle my conscience.
eu
Harekin hitz egingo dut.
es
Hablar? con ?l.
fr
Elle acquies?a avec lassitude.
en
She gave in out of weariness.
eu
-Nahi duzun bezala-esan zuen Clarak nekaturik.
es
-Como quieras-asinti? Clara con cansancio.
fr
-Si tu veux.
en
"If you want to."
eu
-Uste duzu ni engainatzeko bezain abila izango dela, behar bezain indartsua?
es
-?Crees que ser? lo bastante h?bil, lo bastante fuerte para enga?arme?
fr
-Tu crois qu'il sera assez malin, assez fort pour me tromper ?
en
"Do you think he'd be shrewd enough, strong enough to fool me?
eu
Horrela bada, beste batzuengana joko dut...
es
Si es as?, acudir? a otros...
fr
Je m'adresserai ? d'autres, alors...
en
If so, I'd go ask other people."
eu
-Zertan lagundu dizu, ordea, Wardesek?
es
-Pero ?en qu? te ha ayudado Wardes?
fr
-Mais que t'a fait Wardes ?
en
"But what has Wardes done to you?
eu
Zer zor diozu hari?
es
?Qu? le debes?
fr
Que dois-tu ? Wardes ?
en
What do you owe Wardes?
eu
Ezagutu ere ez duzu-eta egiten.
es
Ni siquiera lo conoces.
fr
Tu ne le connais pas.
en
You don't know him.
eu
Zure aitak maitatu zaitu, sakrifikatu egin da zugatik...
es
Tu padre te ha querido, se ha sacrificado por ti...
fr
Ton p?re t'a aim?, il s'est sacrifi? pour toi...
en
Your father loved you, made sacrifices for you."
eu
-Kontua ez da nork egin duen, zer delitu egin duen baizik!
es
?No se trata de la persona, mam?, sino del delito!
fr
-Il ne s'agit pas de Wardes !
en
"It's not about Wardes.
eu
Delitu bat delako, primeran dakizu hala dela...
es
Porque es un delito, sabes perfectamente que lo es...
fr
Il ne s'agit pas de l'individu, maman, mais du crime, car c'est un crime, tu sais bien que c'est un crime !...
en
It's not about an individual, Mama, but a crime, because it's a crime, you know very well that it's a crime."
eu
-Entzun, Daniel, hitz ematen dizut Wardes aterako dela handik.
es
-Escucha, Daniel, te doy mi palabra de honor de que Wardes saldr? de all?.
fr
-?coute, Daniel, je te donne ma parole d'honneur que Wardes sortira de l?.
en
"Listen, Daniel, I give you my word of honor that Wardes will leave that place."
eu
-Eta nola lortuko duzu, ene ama gaixoa?
es
-?Y c?mo podr?s hacer eso, mi pobre madre?
fr
-Comment pourras-tu faire ?a, ma pauvre maman ?
en
"How could you manage that, my poor Mama?"
eu
-Nire hitza eman dizut.
es
-Te he dado mi palabra.
fr
-Je t'ai donn? ma parole.
en
"I've given you my word."
eu
-Aitarekin hitz egingo duzu. Baina halako pena emango dizu...
es
-Hablar?s con padre. Pero te dar? tanta pena que...
fr
-Tu parleras ? mon p?re... mais tu auras tellement piti? de lui...
en
"You'll speak to my father, but you'll feel so sorry for him."
eu
Clarak leunki baztertu zuen Daniel eta altxatu egin zen.
es
Clara lo rechaz? suavemente y se levant?.
fr
Elle le repoussa l?g?rement et se leva.
en
She gently pushed him away and stood up.
eu
-Nik sentitzen dudana ez da zure kontua.
es
-Lo que yo sienta no es asunto tuyo.
fr
-Ce que je ressentirai ne te regarde pas.
en
"What I might feel doesn't concern you.
eu
Hitza eman dizut.
es
Te lo he prometido.
fr
J'ai promis.
en
I've promised.
eu
Orain egizu lo, seme.
es
Ahora du?rmete, hijo m?o.
fr
Va dormir, maintenant, mon petit.
en
Go to bed now, darling."
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27
eu
Dario ez zen itzuli biharamuna arte.
es
Dario no volvi? hasta la ma?ana siguiente.
fr
Dario ne rentra qu'au matin.
en
Dario didn't come home until morning.
eu
Clara ez zegoen ohean; haren zain zegoen logelan.
es
Clara no estaba acostada, sino que lo esperaba en su habitaci?n.
fr
Clara n'?tait pas couch?e. Elle l'attendait dans sa chambre.
en
Clara wasn't in bed. She was waiting for him in her room.
eu
Bihotzeko krisi haietako bat izan ote zuen pentsatu zuen Dariok, gaueko azken orduetan izaten baitzituen batzuetan.
es
?l pens? que hab?a sufrido una de sus crisis card?acas, que a veces se produc?an durante las ?ltimas horas de la noche.
fr
Il crut d'abord qu'elle avait eu une de ses crises cardiaques qui survenaient parfois dans les derni?res heures de la nuit.
en
He first thought she'd had one of her bouts of heart problems, as sometimes happened in the early hours of the morning.
eu
Larriturik, besarkatu egin zuen.
es
Angustiado, la rode? con los brazos.
fr
Avec une douloureuse anxi?t?, il la saisit dans ses bras.
en
With painful anxiety, he quickly took her in his arms.
aurrekoa | 100 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus