Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Larriturik, besarkatu egin zuen.
es
Angustiado, la rode? con los brazos.
fr
Avec une douloureuse anxi?t?, il la saisit dans ses bras.
en
With painful anxiety, he quickly took her in his arms.
eu
-Clara, ene maitea, zer duzu?
es
-Clara, amor m?o, ?qu? te pasa?
fr
-Clara, ch?rie, qu'as-tu ?
en
"Clara, my darling, what's wrong?
eu
Gaixorik al zaude?
es
?Est?s enferma?
fr
Es-tu malade ?
en
Are you ill?"
eu
Clarak nekez hartzen zuen arnasa.
es
-Ella respiraba penosamente.
fr
Elle respirait avec un p?nible effort.
en
It was difficult and painful for her to breathe.
eu
Emeki-emeki, aldamenean eserarazi zuen Dariok.
es
Con suavidad, ?l la oblig? a sentarse a su lado-.
fr
Il la for?a doucement ? s'asseoir aupr?s de lui.
en
He gently forced her to sit down next to him.
eu
Ez egin dar-dar.
es
No tiembles de ese modo.
fr
-Ne tremble pas ainsi.
en
"Stop shaking like that.
eu
Ez da ezer.
es
No es nada.
fr
Ce n'est rien.
en
It's nothing.
eu
ikusiko duzu.
es
Ya ver?s como te curamos.
fr
Nous allons te gu?rir.
en
We're going to get you well."
eu
-Ez nago gaixorik, Dario!
es
-?No estoy enferma, Dario!
fr
-Je ne suis pas malade, Dario !
en
"I'm not ill, Dario.
eu
Entzun.
es
Escucha.
fr
?coute, Dario !
en
Listen, Dario.
eu
Esadazu egia, mesedez.
es
Te suplico que me digas la verdad.
fr
Je te supplie de me dire la v?rit? ;
en
I'm begging you to tell me the truth.
eu
Kontatu didate Warnes guztiz sano dagoela burutik, haren emazteak eta zuk itxiarazi zenutela La Caravellen, Elinorrek eskuak libre izan nahi zituelako...
es
Me han contado que Wardes tiene la mente perfectamente sana, que su mujer y t? lo hicisteis encerrar porque Elinor quer?a tener las manos libres...
fr
on m'a dit que Wardes ?tait parfaitement sain d'esprit, que sa femme et toi, vous l'avez fait enfermer parce que Elinor d?sirait ?tre libre...
en
I've been told that Wardes is perfectly sane and that his wife and you have had him locked up because Elinor wanted to be free."
eu
altxatu eta urrutiratu egin zen emaztearengandik.
es
-Por toda respuesta, ?l se levant? y se alej? de su mujer-.
fr
Sans r?pondre, il se leva et s'?loigna d'elle.
en
Without replying, he stood up and walked away from her.
eu
-Begiratu niri, Dario!
es
?M?rame, Dario!
fr
-Dario, regarde-moi !
en
"Dario, look at me.
eu
Ez da posible, ezin izan duzu horrelakorik egin!
es
?No es posible, t? no has podido hacer algo as?!
fr
Ce n'est pas possible, tu n'as pas fait ?a ?
en
It isn't possible you've done that, is it?
eu
Inoiz ez didazu gezurrik esan!
es
?Nunca me has mentido!
fr
R?ponds-moi !
en
Answer me!
eu
Jakingo bazenu nork kontatu didan...
es
Si supieras qui?n me lo ha contado...
fr
Tu ne m'as jamais menti !
en
You've never lied to me!
eu
Zera izan da...
es
Ha sido...
fr
Si tu savais qui m'a dit cela, Dario !
en
It's . .
eu
-Ez zen semearen izena esateko gauza izan, haren logela eskuz seinalatu baino ez zuen egin.
es
-No consigui? pronunciar el nombre de su hijo, s?lo se?al? su habitaci?n con la mano.
fr
C'est...
en
." She couldn't bring herself to say her son's name.
eu
-Mutikoa?
es
-?El chico?
fr
Elle ne parvint pas ? prononcer le nom de son fils.
en
She pointed to his room.
eu
-galdetu zuen ia entzun ere egiten ez zen ahots batez.
es
-pregunt? Dario en voz apenas audible.
fr
-Le petit ? dit-il tout bas.
en
"The boy?" he asked, very quietly.
eu
-Orduan, egia al da, Dario?
es
-Entonces, ?es verdad, Dario?
fr
-Dario, c'est donc vrai ?
en
"Dario, is it really true?"
eu
-Eskuzapia ezpainetatik pasatu zuen Clarak, triste eta urduri antzean-.
es
-Clara se pas? el pa?uelo por los labios con una expresi?n triste y azorada-.
fr
Elle passa son mouchoir sur ses l?vres d'un air triste et ?gar?.
en
She wiped her lips using her handkerchief with a sad, lost look.
eu
Hobe duzu egia esatea, beti bezala, lehen bezala...
es
Es mejor que me digas la verdad, como siempre, como antes...
fr
-Il vaut mieux me dire la v?rit?, Dario...
en
"It's better to tell me the truth, Dario.
eu
Badakizu ezin didazula ezer ezkutatu.
es
Sabes que no puedes ocultarme nada.
fr
comme toujours, comme autrefois...
en
As always, like in the past, you know very well that you can't hide anything from me.
eu
Batuegi gaude.
es
Estamos demasiado unidos.
fr
tu sais bien que tu ne peux rien me cacher.
en
We're too close, you and I."
eu
-Eskua hartu zion eta berarengana erakarri zuen, eztiki, ordu batzuk lehenago semea bularraren kontra estutu zuen bezala-.
es
-Le cogi? la mano y lo atrajo hacia s? con la misma ternura con que horas antes hab?a estrechado a su hijo contra su pecho-.
fr
Elle lui prit la main, l'attira contre elle, du m?me mouvement de tendresse dont elle avait entour? les ?paules de Daniel quelques heures auparavant.
en
She took his hand, pressed it against her, with the same gesture of tenderness she'd used to put her arms around Daniel a few hours earlier.
eu
Fabore bat egin nahi izan zenion Elinorri?
es
?Quisiste hacerle un favor a Elinor?
fr
-Tu as voulu rendre service ? Elinor ?
en
"You wanted to help Elinor?
eu
Zorren bat ordaindu?
es
?Pagarle una deuda?
fr
T'acquitter d'une dette ?...
en
Pay back a debt?
eu
Erantzun.
es
Resp?ndeme.
fr
R?ponds-moi.
en
Answer me.
eu
Errukitu nitaz.
es
Api?date de m?.
fr
Aie piti? de moi.
en
Take pity on me.
eu
Gizajo hori ez dago eroa, ezta?
es
Ese desgraciado no est? loco, ?no es as??
fr
Il n'est pas fou ce malheureux, n'est-ce pas ?
en
He isn't mad, is he, that poor man?"
eu
-Libre balego, txakur bat bezala hilko litzateke, alkoholak eta drogek jota, edo bere buruaz beste egingo luke joko-gau baten ondotik.
es
-Si estuviera libre, morir?a como un perro a causa del alcohol y las drogas, o se matar?a despu?s de una noche de juego.
fr
-Libre, il cr?verait comme un chien, d'alcool ou de drogue, ou il se tuerait apr?s une nuit de jeu.
en
"Set free, he'd die like a dog from alcohol and drugs, or he'd kill himself after a night of gambling.
eu
Milioi bat irabazi dut haren itxialdiarekin.
es
Encerrado me ha supuesto un mill?n.
fr
Enferm?, il m'a rapport? un million.
en
Locked up, he's made me a million francs."
eu
-Delitu bat da, Dario.
es
-Es un delito, Dario.
fr
-Dario, c'est un crime.
en
"Dario, that's a crime."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No, it isn't.
eu
Nire ustez, ez
es
A mis ojos, no.
fr
Pas ? mes yeux.
en
Not to me."
eu
Bi urtean horixe edo gehiago irabazten duzu-eta, garbi jokatuta gainera!
es
Pero ?si en dos a?os ganas tanto o m?s, y de manera honrada!
fr
-Cet argent, mais tu en gagnes autant en deux ans, et honn?tement !
en
"But you earn as much as that in two years, and honestly."
eu
-Clara, nire maitea, badira hamar urte ez dudala garbi jokatuz zentimo bat ere irabazten.
es
-Clara, amor m?o, hace diez a?os que no gano un c?ntimo honradamente.
fr
-Clara, ch?rie, depuis dix ans je n'ai pas gagn? un sou honn?tement.
en
"Clara, my darling, for ten years I haven't earned a penny honestly.
eu
Eta hala ere ez dut bururik altxatzen;
es
Pero lo peor es que aun as? no consigo levantar cabeza.
fr
Mais le pire est que, m?me ainsi, je ne peux plus me tirer d'affaire.
en
But the worst part is that even if I could, I wouldn't be able to get out of the arrangement.
eu
hori da okerrena.
es
Ese mill?n ha saldado otras deudas.
fr
Ce million a pay? d'autres dettes.
en
That million paid off other debts, I've got nothing left.
eu
Eta sosik gabe nago berriz ere!
es
?Y otra vez estoy sin blanca!
fr
De nouveau, je n'ai plus rien !
en
I'm in dire straits, again."
eu
Berriz ere itota!
es
?Otra vez me encuentro con el agua al cuello!
fr
De nouveau, je suis aux abois.
en
"So sell everything.
eu
-Bada, saldu ezazu dena!
es
-?Pues v?ndelo todo!
fr
-Mais vends tout !
en
Sell everything you own."
eu
Saldu daukazun guztia!
es
?Vende cuanto tienes!
fr
Vends tout ce que tu poss?des !
en
"And then what would I do?
eu
-Eta zer egingo dut gero?
es
-?Y despu?s qu? hago?
fr
-Et que ferai-je apr?s ?
en
Can you picture Dr.
eu
Imajinatzen duzu Asfar doktorea Batignolleseko pisu txiki batean, neskame bakarrarekin eta autorik gabe?
es
?Te imaginas al doctor Asfar en un pisito de Batignolles, con una criada para todo y sin coche?
fr
Vois-tu le docteur Asfar dans un petit appartement des Batignolles, avec une bonne ? tout faire, sans auto ?
en
Asfar in a small apartment in Batignolles, with only one maid and no car?
eu
Nork joko luke niregana?
es
?Y qui?n acudir? a m??
fr
Mais qui viendra chez moi ?
en
Who would come to me?
eu
Gainean dut beti maldizioa.
es
Es la maldici?n que me persigue.
fr
C'est la mal?diction qui p?se sur moi.
en
I'm plagued by a curse.
eu
Jendearen eromenari eta gutiziari esker bizi naiz, eta haien eromena faboratzen jarraitu ezean, bizkarra emango didate eta sosik gabe utziko naute.
es
Vivo de la locura y la codicia de la gente, y si dejo de halagar su locura, me dar?n la espalda y me arruinar?n.
fr
Je vis de la folie et de l'avidit? des gens, et si je cesse de flatter leur folie, ils se d?tourneront de moi et me perdront.
en
I live off people's madness and greed, and if I stop confirming their madness, they'll leave and ruin me.
eu
Dirua behar dut.
es
Necesito dinero.
fr
J'ai besoin d'argent.
en
I need money.
