Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Dirua behar dut.
es
Necesito dinero.
fr
J'ai besoin d'argent.
en
I need money.
eu
Aurrera egiteko, bizitzeko, zuri bizitzen laguntzeko.
es
Para defenderme, para vivir, para hacerte vivir.
fr
Pour me d?fendre. Pour vivre.
en
To defend myself. To live.
eu
-Niretzat?
es
-?Para m??
fr
Pour te faire vivre.
en
To support you."
eu
-erantzun zuen Clarak eskua leunki estutuz-.
es
-repuso Clara apret?ndole la mano con suavidad-.
fr
Elle pressa doucement sa main. -Pour moi ?
en
She softly pressed his hand. "Me?
eu
Noan lekuan ez dut gure diruaren beharrik izango.
es
Donde voy no me har? falta nuestro dinero.
fr
Je n'emporterai pas notre argent l? o? je vais.
en
I won't be taking our money where I'm going.
eu
Badakizu ez dudala salbabiderik.
es
Sabes que no tengo salvaci?n.
fr
Tu sais bien que je suis perdue.
en
You know very well that I'm too far gone."
eu
-Zure heriotzaz hitz egiten didazu, Clara-esan zuen Dariok istant batzuetan isilik egon ondoren-.
es
-Me hablas de tu muerte, Clara-dijo Dario tras unos instantes de silencio-.
fr
-Tu me parles de ta mort, Clara, dit-il apr?s un instant de silence.
en
"You mean that you're dying, Clara," he said after a moment of silence.
eu
Baina ni hain sentitzen naiz nekatua, hain zaharra, gauza baten beldur bainaiz oroz gainetik: ez ote naizen hilko Danieli etorkizuna ziurtatu baino lehen.
es
Pero yo me siento tan cansado, tan viejo, que lo que temo por encima de todo es que la m?a llegue antes de haber podido asegurarle el porvenir a Daniel.
fr
Et moi, je me sens si fatigu?, si vieux que je redoute par-dessus tout que ma mort vienne avant que j'aie pu assurer l'avenir de Daniel.
en
"And I feel so tired, so old, that the thing I fear most is that my death will come before I can ensure Daniel's future.
eu
Sei hilabete besterik ez zaidala geratzen jakingo banu ere, tarte horretan bederen dirua izaten ahaleginduko nintzateke, baita horretarako krimen bat egin beharko banu ere.
es
Incluso si supiera que s?lo me quedan seis meses de vida, durante ese tiempo al menos intentar?a tener dinero, aunque fuera a costa de cometer un crimen.
fr
Mais m?me si je savais n'avoir que six mois ? vivre, pendant ces six mois, du moins, je voudrais avoir de l'argent, m?me au prix d'un crime.
en
But even if I knew I had only six months to live, for those six months, I'd want to have money, even if it means committing a crime.
eu
Barkatu, Clara.
es
Perd?name, Clara.
fr
Pardonne-moi, Clara.
en
Forgive me, Clara.
eu
Jainkoaren aurrean ariko banintz bezala ari natzaizu hizketan.
es
Te hablo como hablar?a ante Dios.
fr
Je te parle comme ? Dieu.
en
I'm talking to you the way I would talk to God.
eu
Ezer ez zait beldurgarriagoa egiten pobrezia baino.
es
Nada me aterra m?s que la pobreza.
fr
Je crains la pauvret? par-dessus tout.
en
I fear poverty above all else.
eu
Ez bakarrik badakidalako zer den, nik baino lehenago pobrezia jasan duten koitadu-belaunaldi osoengatik baizik.
es
No s?lo porque la conozco, sino por las generaciones de desgraciados que la han sufrido antes que yo.
fr
Ce n'est pas seulement parce que je la connais, mais parce que des g?n?rations de malheureux avant moi l'ont connue.
en
It's not only because I've known what poverty means, but because generations of miserable people before me have also been poor.
eu
Nire baitan bizi da goseak akabatutako arraza oso bat, oraindik asebeterik ez dagoena, inoiz ez baita asebeterik egongo!
es
En m? vive toda una raza de muertos de hambre que todav?a no est?n satisfechos, ?que nunca lo estar?n!
fr
Il y a en moi toute une lign?e d'affam?s ;
en
I have within me an entire line of starving people; they still have not been fed;
eu
Inoiz ez dut behar besteko berorik izango!
es
?Jam?s tendr? bastante calor!
fr
ils ne sont pas encore, ils ne seront jamais rassasi?s !
en
they'll never have enough food.
eu
Inoiz ez naiz sentituko behar bezain seguru, behar bezain errespetatua, behar bezain maitatua, Clara!
es
?Nunca me sentir? lo bastante seguro, lo bastante respetado, lo bastante querido, Clara!
fr
Jamais je n'aurai assez chaud !
en
Never will I be warm enough.
eu
Dirurik ez izatea baino gauza txarragorik ez dago!
es
?No hay nada m?s terrible que no tener dinero!
fr
Jamais je ne me sentirai assez en s?curit?, assez respect?, assez aim?, Clara ! Rien n'est plus terrible que de n'avoir pas d'argent !
en
Never will I feel that I'm safe enough, respected enough, loved enough, Clara, nothing is more terrible than having no money.
eu
Ezer ez da pobrezia baino gorrotagarriagorik, lotsagarriagorik, erremedio gabeagorik!
es
?Nada m?s odioso, m?s vergonzoso, m?s irremediable que la pobreza!
fr
Rien n'est plus odieux, plus honteux, plus irr?parable que la pauvret? !
en
Nothing is more odious, more shameful, more irreparable than poverty.
eu
Clara, behar izanez gero, hil egingo nintzateke zugatik, benetan; baina ez nioke Wardesi uko egingo ezta zuregatik ere.
es
Clara, si fuera necesario morir?a por ti, te lo juro; pero no renunciar?a a Wardes ni siquiera por ti.
fr
Clara, je mourrais pour toi, s'il le fallait, je te le jure, mais, m?me pour toi, je ne renoncerai pas ? Wardes.
en
Clara, I would die for you if I had to, I swear to you, but, even for you, I won't give up Wardes.
eu
Inoiz ez dut Wardes libre utziko!
es
?Jam?s dejar? libre a Wardes!
fr
Je ne laisserai pas Wardes libre, jamais !
en
I'll never let Wardes go free, never."
eu
-Ez dut ulertzen, Dario.
es
-No lo entiendo, Dario.
fr
-Dario, je ne comprends pas.
en
"Dario, I don't understand.
eu
Behar zenuen dirua jaso bazenuen, gizajo horrek jada ez dizu ezertarako balio.
es
Si recibiste el dinero que necesitabas, ese desgraciado ya no te es de ninguna utilidad.
fr
Puisque tu as touch? l'argent dont tu avais besoin, ce malheureux ne peut plus te servir ? rien.
en
Since you got the money you needed, that poor man can't be of use to you anymore.
eu
Askatu ezazu, edozein aitzakia jarrita.
es
Devu?lvele la libertad con cualquier excusa.
fr
Donne-lui la libert?, Dario...
en
Give him back his freedom, Dario, find some excuse.
eu
Onartu okertu zarela!
es
?Reconoce que te has equivocado!
fr
sous n'importe quel pr?texte !
en
Admit you were wrong.
eu
Esan sendatu egin dela!
es
?Di que est? curado!
fr
Reconnais que tu t'es tromp? !
en
Announce that he's been cured.
eu
Baina ez jarraitu kontzientzia zamatzen delitu hori dela-eta.
es
Pero no sigas cargando con ese delito sobre la conciencia.
fr
Mais ne garde plus ce crime sur ta conscience...
en
But don't keep this crime on your conscience . .
eu
Zoritxarra ekarriko digu!
es
?Nos traer? la desgracia!
fr
cela nous portera malheur !
en
it will bring us bad luck."
eu
-Baliagarri zait oraindik, ordea, ene maitea.
es
-Pero es que sigue si?ndome ?til, amor m?o.
fr
-Mais, ma ch?rie, il continue ? me servir...
en
"But, my darling, he continues to be useful to me."
eu
-Zertarako?
es
-?Para qu??
fr
-Comment cela ?
en
"How?"
eu
-Wardesen emazteak ordaindu egiten dit hura itxita edukitzeagatik.
es
-Su mujer me paga por mantenerlo encerrado.
fr
-Sa femme me paie pour le garder enferm?.
en
"His wife pays me to keep him locked up.
eu
Horri esker bizi gara.
es
Vivimos de eso.
fr
C'est de cela que nous vivons.
en
That's how we get by."
eu
-Eta gaixoak?
es
-?Y los pacientes?
fr
-Mais tes malades ?
en
"But what about your patients?
eu
Eta zure kontsultak?
es
?Y tus consultas?
fr
Tes consultations ?
en
Your consultations?"
eu
-Urtetik urtera okerrago.
es
-Cada a?o peor.
fr
-Tous les ans cela devient pire.
en
"Every year gets worse.
eu
Urtea joan urtea etorri, zergek eta zorrek eramaten dute dena aldez aurretik.
es
A?o tras a?o, el fisco y las deudas se lo llevan todo por adelantado.
fr
Tous les ans le fisc et les dettes mangent tout d'avance.
en
Every year taxes and debts eat up everything in advance."
eu
-Eta halako batean gizon horrek etsialdi batean bere buruaz beste egingo balu?
es
-?Pero cualquier d?a ese hombre puede matarse en un acceso de desesperaci?n!
fr
-Mais cet homme d?sesp?r? peut un jour se tuer ! s'?cria Clara en lui saisissant les mains.
en
"But this desperate man might kill himself one day," Clara cried, grabbing his hands.
eu
-oihukatu zuen Clarak senarra eskuetatik hartuta.
es
-exclam? Clara cogi?ndole las manos.
fr
Il haussa les ?paules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
-Ondo zainduta dago-esan zuen Dariok ziur, sorbalda altxatuz.
es
-Est? bien vigilado-asegur? ?l encogi?ndose de hombros.
fr
-Il est bien gard?.
en
"He's carefully watched."
eu
-Bai, eta gainera, ezbeharren bat gertatuz gero, ondo ordainduko lizukete, noski...
es
-S?. Aunque si ocurriera una desgracia, sin duda te lo pagar?an bien...
fr
-Oui, dit Clara, mais si un malheur arrive, il te serait sans doute bien pay?... Il r?pondit avec douceur :
en
"Yes," said Clara, "but if something bad ever happens to him, you'll surely be the one who gets blamed for it."
eu
-Jakina.
es
-Naturalmente.
fr
-Naturellement.
en
"Naturally," he said softly.
eu
-Ikaratu egiten nauzu.
es
-Me horrorizas.
fr
-Tu me fais horreur.
en
"You horrify me."
eu
Berriro ere altxatu zuen sorbalda Dariok, neke eta pena aurpegia jarriz.
es
Dario volvi? a encogerse de hombros con una expresi?n de cansancio y l?stima.
fr
De nouveau il haussa les ?paules avec une expression de lassitude et de piti?.
en
He shrugged his shoulders again with an expression of weariness and pity.
eu
-Clara gaixoa, ematen du ikasgai bat errezitatzen ari zarela.
es
-Pobre Clara, parece que est?s recitando una lecci?n.
fr
-Pauvre Clara, tu r?cites une le?on.
en
"Poor Clara, you're repeating what you've heard.
eu
Hitz horiek, ez dira zureak, zure semearenak baizik.
es
No son palabras tuyas, sino las de nuestro hijo.
fr
Ce ne sont pas des mots de toi, cela, mais de notre fils.
en
These aren't your words; they come from our son.
eu
Hura bai, hura ikaratuko nuen seguru, jakin badu, igarri baldin badu.
es
A ?l seguro que lo horrorizo, si lo sabe, si lo ha adivinado.
fr
? lui, oui, sans doute, je fais horreur, s'il sait, s'il a devin?.
en
To him, yes, undoubtedly, I horrify him, if he knows, if he's guessed.
eu
Ezin bestela izan!
es
?Podr?a ser de otro modo?
fr
Comment pourrait-il en ?tre autrement ?
en
"How could it be otherwise?
eu
Gogoratu nola bizi nintzen ni haren adina nuenean.
es
Recuerda mi vida a su edad.
fr
Rappelle-toi ma vie, ? son ?ge.
en
Remember my life at his age.
eu
Bera...
es
?l...
fr
Tiens, je ne dirai qu'un mot.
en
Look, I'll say just one thing.
eu
Begira, gauza bakarra esango dizut, ulertzeko:
es
Mira, no te dir? m?s que una cosa, as? lo comprender?s:
fr
Tu comprendras :
en
You'll understand:
eu
hari ez zaio sekula jatekorik falta izan.
es
siempre ha tenido suficiente para comer.
fr
il a toujours eu assez ? manger.
en
he's always had enough to eat.
eu
Horra zergatik ezin dugun elkar ulertu.
es
Por eso no podemos entendernos.
fr
C'est pourquoi nous ne pouvons pas nous comprendre.
en
That's why we can't understand each other."
aurrekoa | 100 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus