Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Horra zergatik ezin dugun elkar ulertu.
es
Por eso no podemos entendernos.
fr
C'est pourquoi nous ne pouvons pas nous comprendre.
en
That's why we can't understand each other."
eu
Batetik bestera zebilen Dario logelan, urduri.
es
-Dario se paseaba agitadamente por la habitaci?n-.
fr
Il marchait avec agitation dans la chambre.
en
He was nervously pacing about the room.
eu
-Mimatuta dago, mimatuta...
es
Est? mimado, mimado...
fr
-Il est g?t?, g?t?...
en
"He's spoiled, spoiled.
eu
Badakizu zer esaten zuen nire aitak?
es
?Sabes lo que dec?a mi padre?
fr
Sais-tu ce que disait mon beau-p?re ?
en
Do you know what your father used to say to me?
eu
"Ume batek koltxoi batean lo egiten badu, eta ez lurrean, mimatuta dago; ahula da, ez da gai behar bezala borrokatzeko".
es
"Cuando un ni?o duerme en un colch?n en vez de en el suelo, ya est? mimado; es d?bil, incapaz de luchar como hace falta".
fr
" Lorsqu'un enfant couche sur un matelas et non par terre, il est d?j? g?t?, faible, incapable de se battre comme il faut. "
en
'When a child sleeps on a mattress rather than on the floor, he's already spoiled, weak, incapable of fighting when necessary.'"
eu
-Eta zergatik borrokatu, Dario?
es
-?Y por qu? luchar, Dario?
fr
-Dario, pourquoi se battre ?
en
"Dario, why fight?"
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Eta niri galdetzen didazu?
es
?Y a m? me lo preguntas?
fr
C'est ? moi que tu dis cela, Clara ?
en
How can you say that to me, Clara?
eu
Non nengoke ni nire burua defendatzen jakin izan ez banu?
es
?Qu? habr?a sido de m? si no hubiera sabido defenderme?
fr
Mais que serais-je devenu si je n'avais pas su me d?fendre ?
en
What would I have become if I hadn't known how to defend myself?
eu
Gogoan duzu lehen pobreak ginela, goseak akabatzen zegoen bikote bat, etorkin ziztrin parea, eta orain, berriz, aberatsak, errespetagarriak eta boteretsuak? -erantzun zuen harro, hango altzari dotoreak, sabai altua eta luxuzko zintzilikarioak begiztatzen zituela, bere arrakastaren ikur ziren haiei begiratuz esandakoa indartu nahian bezala-.
es
?Recuerdas que ?ramos pobres, dos muertos de hambre, dos m?seros emigrantes, y ahora somos ricos, respetables y poderosos? -repuso con orgullo paseando la mirada por los elegantes muebles, el alto techo y las lujosas colgaduras, como si quisiera reafirmarse contemplando los signos externos de su ?xito-.
fr
Te rappelles-tu que nous ?tions pauvres, affam?s, deux mis?rables ?migrants, et que nous sommes devenus riches, honor?s et puissants, dit-il avec orgueil, en regardant autour de lui les beaux meubles, les hauts plafonds, les riches tentures, comme s'il cherchait ? se rassurer en contemplant les signes visibles de sa r?ussite ;
en
Do you remember that we were two poor, starving, miserable immigrants, but we've become rich, respected, and powerful," he said with pride, looking around at his beautiful furniture, the high ceilings and luxurious drapes, as if he was trying to reassure himself by contemplating the visible signs of his success.
eu
Zer bizimodu izango zuen Danielek eskrupuluei edo gupida-sentimenduari men egin izan banie?
es
?Qu? habr?a sido de Daniel si me hubiera dejado llevar por los escr?pulos o la compasi?n?
fr
que serait devenu Daniel si je m'?tais laiss? arr?ter par des scrupules ou de la piti? ?
en
"What would have happened to Daniel if I'd allowed myself to be stopped because of scruples or pity?"
eu
-Ixo!
es
-?C?llate!
fr
-Dario, tais-toi !
en
"Dario, be quiet.
eu
Zure gogoaren kontra ari zara, zure benetako izaeraren kontra!
es
?Hablas contra tu coraz?n, contra tu verdadera naturaleza!
fr
Tu parles contre ton c?ur, contre ta vraie nature !
en
The way you're talking is not how you really feel, it's not your true nature.
eu
Lehen ez zinen horrelakoa!
es
?Antes no eras as?!
fr
Tu n'?tais pas ainsi autrefois !
en
You weren't like this in the past.
eu
Zer gertatu da?
es
?Qu? ha pasado?
fr
Que s'est-il pass? ?
en
What happened?"
eu
-Bizitza-erantzun zuen hasperen bat eginez.
es
-La vida-respondi? ?l con un suspiro.
fr
-J'ai v?cu, dit-il en soupirant.
en
"I've lived," he said, sighing.
eu
-Dario-esan zuen Clarak errusieraz, eta senarrak harrituta begiratu zion, aspaldi frantsesez baino ez baitzuten egiten beren artean-, eguneroko ogia eman didazu, aberastasuna gero, seme bat, aurrera egin duena, eta zoriontasuna, bai, zoriontasuna, zure modura maite izan nauzulako.
es
-Dario-dijo Clara en ruso, y su marido la mir? sorprendido, porque hac?a muchos a?os que entre s? s?lo hablaban en franc?s-. Me has dado el pan de cada d?a, luego la riqueza, un hijo que ha vivido y la felicidad, s?, la felicidad, porque a tu manera me has querido.
fr
-Dario, dit-elle en russe, et il la regarda, ?tonn?, car depuis de longues ann?es ils ne parlaient plus entre eux que le fran?ais ; tu m'as donn? le pain de chaque jour, puis la fortune, un enfant qui a v?cu et le bonheur... oui, le bonheur, car tu m'as aim?e ? ta fa?on.
en
"Dario, you've provided food for me every day, then wealth, a child who lived, and happiness . . . yes, happiness, for you have loved me in your own way," she said in Russian, and he looked at her in astonishment, for it had been many long years since they'd spoken anything but French to each other.
eu
Orain hilzorian nagoela, bakea besterik ezin didazu eman.
es
Ahora ya s?lo puedes darme la paz en el momento de morir.
fr
Maintenant, tu ne peux plus rien me donner que la paix au moment de mourir.
en
"Now you can't give me anything but peace when I'm about to die.
eu
Beldur naiz.
es
Tengo miedo.
fr
J'ai peur, Dario.
en
I'm afraid, Dario."
eu
-Eskandaluaren beldur?
es
-?Del esc?ndalo?
fr
-Du scandale ?
en
"Of the scandal?
eu
Lasaitu zaitez, Clara, ez da halakorik izango.
es
Tranquil?zate, Clara, no lo habr?.
fr
Rassure-toi, Clara, il n'y aura aucun scandale.
en
Don't worry, Clara, there will be no scandal.
eu
Emakume aberats eta boteretsua da Elinor.
es
Elinor es una mujer rica y poderosa.
fr
Elinor est une femme riche et puissante.
en
Elinor is a rich, powerful woman.
eu
Badaki dirua banatzen, behar denean eta behar adina.
es
Sabe repartir dinero donde se requiere y en la cantidad necesaria.
fr
Elle sait distribuer de l'argent o? il faut et combien il faut.
en
She knows how to hand out money where necessary, and how much.
eu
Harekin, lasai egotea daukagu.
es
Con ella puede uno estar tranquilo.
fr
Avec elle, on peut ?tre tranquille.
en
You don't have to worry with her.
eu
Gainera, kontuan hartu beharreko guztiak hartu genituen kontuan bere garaian.
es
Adem?s, en su momento todo se hizo con las m?ximas precauciones.
fr
Enfin, tout a ?t? fait, en son temps, avec le maximum de pr?cautions.
en
Everything has been done, when appropriate, with the maximum of precaution."
eu
-Eta Danielek salatuko bazintu? -esan zion Clarak ahots apalagoz.
es
-Daniel podr?a denunciarte-repuso Clara bajando la voz.
fr
-Daniel pourrait te d?noncer, dit-elle ? voix basse.
en
"Daniel could denounce you," she said quietly.
eu
-Hori inoiz ez!
es
-?Eso nunca!
fr
-Jamais !
en
"Never.
eu
Oso ondo dakizu!
es
?Lo sabes perfectamente!
fr
tu le sais bien !
en
You know that very well.
eu
Zuregatik ez du egingo.
es
No lo har? por ti.
fr
Il ne fera pas cela ? cause de toi.
en
He wouldn't do that because of you."
eu
-Ez zara lotsatuko haren aurrean?
es
-?No te avergonzar?s delante de ?l?
fr
-N'auras-tu pas honte devant lui ?
en
"Won't he make you feel ashamed?"
eu
-Ba!
es
-?Bah!
fr
-Bah !
en
"Ha!
eu
Utziozu hitz egiten!
es
?D?jalo hablar!
fr
Laisse-le dire !
en
Let him talk!
eu
Hiltzen naizenean, aberatsa bada, barkatu egingo dit ni zital hutsa izana!
es
El d?a que me muera, si es rico me perdonar? que fuera un canalla.
fr
Un jour, ? ma mort, s'il est riche, il me pardonnera d'avoir ?t? une canaille.
en
One day, after I'm dead, when he's rich, he'll forgive me for having been a bastard.
eu
Sinetsi niri, aitarik onena izanda ere, oinordekoei bertuteen oroitzapena besterik uzten ez badiezu, larrutu egingo zaituzte kontenplaziorik gabe:
es
Cr?eme, si el mejor de los padres deja a sus herederos ?nicamente el recuerdo de sus virtudes, lo critican sin contemplaciones:
fr
Le meilleur des p?res, s'il ne laisse ? ses h?ritiers que le souvenir de ses vertus, crois-moi, bien vite, on le bl?me :
en
If the best of fathers leaves his heirs only the memories of his virtues, believe me, very quickly, he'll be criticized:
eu
"Ondratua zen, bai horixe!
es
"?S?, claro que era honrado!
fr
" Il ?tait honn?te, c'est entendu !
en
'He was honest, of course.
eu
Inoiz ez zuen kexatzeko motiborik eman.
es
Nunca se pudo hablar mal de ?l.
fr
On n'a jamais rien dit sur son compte. Mais...
en
No one ever said anything bad about him.
eu
Baina zergatik ez zuen pentsatu nigan?
es
Pero ?por qu? no pens? en m??
fr
pourquoi n'a-t-il pas pens? ? moi ?
en
But why didn't he think about me?
eu
Ez ote zuen moldatzen jakin behar izan?
es
?No tendr?a que haber sabido apa??rselas?
fr
N'aurait-il pas d? s'arranger ? Il ?tait faible...
en
Couldn't he have arranged things differently?
eu
Ondratuegia...". Horrelakoak dira seme-alabak, Clara.
es
Demasiado honrado...". Los hijos son as?, Clara.
fr
Il ?tait trop honn?te... " Les enfants sont ainsi, Clara.
en
He was weak He was too honest.' That's what children are like, Clara.
eu
Ez, nire maitea, nire lagun zahar eta fidela, ez dut Wardes askatuko ez zuregatik ezta nire semeagatik ere.
es
No, amor m?o, mi vieja y fiel amiga, no soltar? a Wardes ni por ti ni por mi hijo.
fr
Non, ma ch?re, ma vieille, ma fid?le amie, ni pour toi, ni pour lui je ne l?cherai Wardes...
en
No, my darling, my faithful friend, I'll never let Wardes go, not for you or for him."
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28
eu
-Zenbat da, doktore? -murmurikatu zuen pazienteak.
es
-?Cu?nto, doctor? -murmur? la paciente.
fr
-Combien, docteur ? murmura la malade.
en
"How much, Doctor?" the sick woman asked.
eu
-Bostehun libera-erantzun zuen Dario Asfarrek.
es
-Quinientos francos-respondi? Dario Asfar.
fr
-Cinq cents francs, dit Dario Asfar.
en
"Five hundred francs," said Dario Asfar.
eu
Tarteko adineko emakumeak poltsa erdi ireki eta dirua eman zion, ezpainak estututa eta suminduraren eta etsipenaren arteko begirada eginez, esan nahiz bezala: "Garesti saltzen duzu gero itxaropena, txerpolari halakoa!".
es
La mujer de mediana edad entreabri? el bolso y le dio el dinero con los labios apretados y una mirada entre indignada y desesperada que parec?a decir: "?Qu? cara vendes la esperanza, charlat?n!".
fr
La femme vieillissante entrouvrit son sac et lui donna l'argent en pin?ant les l?vres, avec un regard irrit? et d?sesp?r?, comme si elle pensait : " Charlatan, tu vends cher l'espoir ! "
en
The aging woman opened her bag and gave him the money, tight-lipped, with a despairing, annoyed expression, as if she were thinking, "Charlatan, you sell hope at a high price."
eu
Baina bere baitan uste osoa zuen doktorearengan.
es
Pero en su fuero interno cre?a en ?l.
fr
Mais, au fond de son c?ur, elle le croyait.
en
But deep in her heart, she believed in him.
eu
Konfiantza ematen zuten Darioren begiek, ahotsak, irribarreak.
es
Los ojos, la voz, la sonrisa de Dario inspiraban confianza.
fr
Les yeux, la voix, le sourire de Dario inspiraient confiance.
en
Dario's eyes, voice, and smile inspired confidence.
eu
Eta zenbat aldiz ez zituen entzunak izango haren sendaketa mirarizkoak!
es
?Y hab?a o?do hablar tanto de sus milagrosas curaciones!
fr
Et elle avait tellement entendu parler de ses gu?risons miraculeuses !
en
And she had heard so much talk about his miraculous cures.
eu
Nerbio-sistemako gaixotasun arraroak baino ez zituen tratatzen, hamaika interpretazio, hamaika terapia aplikatzeko modukoak.
es
Trataba exclusivamente aquellas extra?as enfermedades del sistema nervioso, que se prestaban a mil interpretaciones, a mil terapias.
fr
Il traitait exclusivement ces maladies ?tranges du syst?me nerveux qui donnent lieu ? mille interpr?tations, ? mille th?rapeutiques.
en
He exclusively treated unusual nervous conditions that were open to a thousand interpretations, a thousand types of therapy.
eu
Eta halako batean ematen bazuen gaitza amore ematen ari zela, baina berriz ere beste forma batez agertzen bazen, inork ez zion errua doktoreari botatzen.
es
Y si la dolencia parec?a remitir pero volv?a a surgir con otra forma, nadie culpaba al doctor.
fr
Et si le mal, qui avait paru c?der, renaissait sous d'autres formes, si une n?vrose nouvelle apparaissait, personne ne bl?mait le docteur :
en
And if the illness that had been curbed was reborn in another form, if a new nervous disorder appeared, no one blamed the doctor;
eu
Eskertuta egoten ziren berarekin, lasaitasunezko hilabete batzuk, urte batzuk saldu izanagatik.
es
Se le estaba agradecido por haber vendido unos meses, unos a?os de respiro.
fr
on lui ?tait reconnaissant d'avoir vendu quelques mois, quelques ann?es de r?pit.
en
they were grateful that he had sold them a few months or years of peace.
