Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009
)
eu
Eskertuta egoten ziren berarekin, lasaitasunezko hilabete batzuk, urte batzuk saldu izanagatik.
es
Se le estaba agradecido por haber vendido unos meses, unos a?os de respiro.
fr
on lui ?tait reconnaissant d'avoir vendu quelques mois, quelques ann?es de r?pit.
en
they were grateful that he had sold them a few months or years of peace.
eu
Billeteak eskuan zituela, egongelako atea estaltzen zuen gortina igo zuen Dariok, kili-kolo ibiltzen zen gaixo hari, larru horixka eta begi sartuak zituen hari, bidea irekitzeko.
es
Con los billetes en la mano, Dario levant? la cortina que ocultaba la puerta del sal?n y franque? el paso a aquella paciente de tez amarillenta, ojos hundidos y paso vacilante.
fr
Dario froissa l'argent dans sa main, souleva le rideau qui retombait devant la porte du salon, laissa passer la malade au teint jaune, aux yeux caves, ? la d?marche saccad?e.
en
Dario folded the money in his hand, pulled back the curtain that hung in front of the door to the waiting room, and let the sick woman leave. She had yellowish skin, sunken eyes, and was unsteady on her feet.
eu
Alde egin zuen emakumeak.
es
La mujer se march?.
fr
Elle s'?loigna.
en
She limped away.
eu
Erdi hutsik zegoen itxarongela.
es
El sal?n estaba medio vac?o.
fr
Le salon ?tait ? demi vide.
en
The waiting room was half empty.
eu
Atetik gertu, beltzez jantzitako emakume bat zegoen zain.
es
Una mujer vestida de negro esperaba cerca de la puerta.
fr
Une femme, v?tue de noir, attendait pr?s de la porte.
en
A woman dressed in black was waiting next to the door.
eu
Haren txanda zela adierazi zion Dariok.
es
Dario le indic? que era su turno.
fr
Il lui fit signe d'entrer.
en
He gestured for her to come in.
eu
Emakumea aldamenetik pasatu zitzaionean, aurpegia ilunpean baitzuen, ez zuen ezagutu, baina halako zirrara bat sentitu zuen hala ere.
es
Cuando pas? por su lado con el rostro en la penumbra, no lleg? a reconocerla, pero aun as? se estremeci?.
fr
Lorsqu'elle passa devant lui, le visage dans l'ombre, il ne la reconnut pas, mais tressaillit cependant.
en
When she passed in front of him, he didn't recognize her in the dark, but he shuddered nonetheless.
eu
Emakume bakarra zegoen munduan halako ibilera lasaia eta halako lepo luze bezain mehea zituena. Kapela beltzaren azpitik antzeman zion.
es
En el mundo, s?lo una mujer ten?a aquellos andares tranquilos y aquel largo y delgado cuello, que entrevi? bajo el sombrero negro.
fr
Une seule femme au monde avait ce pas tranquille et ce long et fin cou qu'il apercevait sous le chapeau noir.
en
Only one woman in the world had such a calm way of walking, and the long, delicate neck he could see beneath her black hat.
eu
-Wardes andrea!
es
-?Se?ora Wardes!
fr
-Madame Wardes !
en
"Madame Wardes."
eu
Sylvie zen.
es
Era Sylvie.
fr
C'?tait Sylvie.
en
It was Sylvie.
eu
Baziren hamabost urte ikusten ez zuela.
es
No la hab?a visto en quince a?os.
fr
Depuis quinze ans, ils ne s'?taient pas rencontr?s.
en
They hadn't seen each other in fifteen years.
eu
Berrogeita hamar inguru izango zituen orain eta emakume heldua zen.
es
Ahora tendr?a unos cincuenta y era una mujer madura.
fr
C'?tait presque une vieille femme.
en
She was nearly fifty now. Almost an old woman.
eu
Sylvie eseri egin zen eta Dariok idazmahaiko lanpara piztu zuen, hura hobeto ikusteko.
es
Ella se sent? y Dario encendi? la l?mpara del escritorio para verla mejor.
fr
Elle s'assit, il alluma la lampe sur son bureau pour mieux la voir.
en
She sat down. He turned on the lamp on his desk to see her better.
eu
Udaberriko egun bat zen, iluna eta ekaiztsua.
es
Era un d?a primaveral, oscuro y tormentoso.
fr
C'?tait un jour de printemps, lourd d'orage et sombre.
en
It was a spring day, but it was dismal, and the air felt humid, like a storm was coming.
eu
Hari begira gelditu zen Dario: aurpegi hura, makillajerik batere gabea, besteen gustukoa izateko kezkarik ez zuen emakume baten aurpegia, larruazal noble eta fin hura, urteen joanak apenas urratu gabea, begi handi haiek, hain begirada lasaia eta jakinduriaz betea zutenak.
es
?l mir? aquel rostro sin una pizca de maquillaje, el rostro de una mujer que ya no pensaba en gustar, aquel noble y delicado cutis apenas ajado por los a?os, aquellos grandes ojos de mirada tan serena y tan sabia.
fr
Il regarda ce visage sans un atome de poudre et de fard, d'une femme qui ne songeait plus ? plaire, cette chair noble et d?licate, ? peine meurtrie par l'?ge, ces grands yeux dont l'expression ?tait si sereine et si sage.
en
she wore not an ounce of powder or makeup. It was the face of a woman who no longer cared about being attractive, a face with fine, delicate flesh, barely spoiled by age, and her large eyes had such a serene, wise expression.
eu
Zurbil zegoen Dario, adi, esperoan.
es
Estaba p?lido, atento, a la expectativa.
fr
Il ?tait p?le, attentif, aux aguets.
en
He was pale, attentive, wary.
eu
Betazalek dardara egin zioten istant batez, eta ondoren bildu egin zituen.
es
Pero al cabo de un instante sus p?rpados temblaron y se entornaron.
fr
Mais, peu ? peu, ses paupi?res fr?mirent et s'abaiss?rent.
en
But eventually, his eyelids quivered, and he looked down.
eu
-Zu, Sylvie!
es
-?Usted, Sylvie!
fr
-Vous, Sylvie !
en
"It's you, Sylvie.
eu
Aspalditik ikusi gabe, ene Jainkoa...
es
Cu?nto tiempo, Dios m?o...
fr
Qu'il y a longtemps, mon Dieu...
en
It's been such a long time, my God."
eu
-Aspalditik-murmurikatu zuen emakumeak.
es
-Mucho-murmur? ella.
fr
-Tr?s longtemps, dit-elle.
en
"A very long time," she said.
eu
Zurbilxeago zegoen.
es
Hab?a palidecido un poco.
fr
Elle avait p?li un peu.
en
She'd gone a little pale.
eu
Belaunen gainean gurutzatu zituen eskuak, poliki-poliki.
es
Lentamente, cruz? las manos sobre las rodillas.
fr
Elle croisa lentement ses mains sur ses genoux.
en
She slowly crossed her hands over her knees.
eu
Bat-batean, Dariok pentsatu zuen gustura kenduko lizkiokeela eskularru beltz haiek, hatzak estaltzen zizkiotenak.
es
De pronto, Dario se dijo que le gustar?a quitarle aquellos guantes negros que le ocultaban los dedos.
fr
Il pensa tout ? coup qu'il aimerait ?ter les gants noirs qui cachaient ses doigts.
en
He suddenly thought that he would like to take off the black gloves that hid her fingers.
eu
Zer ederrak ziren haren eskuak...
es
Qu? hermosas eran sus manos...
fr
Comme ses mains ?taient belles...
en
Her hands were so beautiful.
eu
Jarrita izango ote zuen oraindik diamante hura, behiala liluratuta uzten zuena?
es
?Seguir?a llevando aquel diamante que anta?o lo fascinaba?
fr
Avait-elle encore ce diamant qui le fascinait autrefois ?
en
Did she still have the diamond that had fascinated him in the past?
eu
-Badakizu Daniel ezagutzen dudala, ezta?
es
-Sabe que conozco a Daniel, ?verdad?
fr
-Vous savez, n'est-ce pas, que je connais Daniel ?
en
"You know that I know Daniel, don't you?
eu
Maiz etortzen da etxera.
es
Viene a casa a menudo.
fr
Il vient souvent chez moi.
en
He often comes to my house.
eu
Lagun onak gara.
es
Somos buenos amigos.
fr
Nous sommes de bons amis.
en
We're good friends.
eu
Ez dizu kontatu?
es
?No se lo ha dicho?
fr
Ne vous l'a-t-il pas dit ?
en
Hasn't he told you?"
eu
Dariok ezezkoa egin zuen buruarekin.
es
Dario mene? la cabeza.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Behin aipatu zuen, orain dela urtebete baino gehiago.
es
-Lo mencion? en una ocasi?n, har? m?s de un a?o.
fr
-Il me l'a dit une fois, il y a plus d'un an.
en
"He told me once, over a year ago.
eu
Harrezkero ez dit berriro hitz egin zutaz.
es
Luego no ha vuelto a hablarme de usted.
fr
Puis il n'a jamais reparl? de vous.
en
Then he never talked about you again.
eu
Daniel ez da oso hiztuna nirekin.
es
Daniel no es muy comunicativo conmigo.
fr
Daniel n'est pas...
en
Daniel isn't very open with me."
eu
-Dena den, haren partetik nator.
es
-No obstante, vengo de su parte.
fr
-Pourtant, c'est de sa part que je viens.
en
"Yet I'm here on his behalf."
eu
-A, bai?
es
-?Ah, s??
fr
-Comment cela ?
en
"What do you mean?"
eu
-Begiratu niri-esan zuen Sylviek.
es
-M?reme-dijo Sylvie.
fr
-Regardez-moi, dit-elle.
en
"Look at me," she said.
eu
Harenganantz altxatu zituen Dariok bere begi ederrak, emakume-betile luzedunak, ez baitziren ohikoak ekialdeko zahar baten maltzur aurpegi zimel hartan-.
es
Dario alz? hacia ella los hermosos ojos con largas pesta?as de mujer, extra?os en aquel macilento y sard?nico rostro de viejo oriental-.
fr
Il leva vers elle ses beaux yeux aux longs cils de femme, ?tranges dans ce sec et sardonique visage de vieil Oriental.
en
He looked up with his beautiful eyes and long, feminine eyelashes; they were out of place in the dry, sardonic face of the aging Oriental man.
eu
Haren partetik eta nire senarraren izenean nator.
es
Vengo de su parte y en nombre de mi marido.
fr
-Je viens de sa part et au nom de mon mari.
en
"I'm here on Daniel's behalf and on behalf of my former husband.
eu
Zure semeak eskatu zidan konprobatzeko ea egia zen Philipperen itxialdi bidegabeaz kontatu ziotena.
es
Su hijo me pidi? que comprobara si lo que le hab?an contado sobre el internamiento arbitrario de Philippe era cierto.
fr
C'est ? moi que Daniel a demand? de v?rifier si certains r?cits qu'on lui avait faits sur l'internement arbitraire de Philippe ?taient exacts.
en
It was me who Daniel came to, to verify whether certain things he'd heard about the arbitrary imprisonment of Philippe were true.
eu
Ange Martinellirekin izan naiz.
es
He visto a Ange Martinelli.
fr
J'ai vu Ange Martinelli.
en
I saw Ange Martinelli.
eu
Hark gutun bat idaztea lortu dut.
es
He conseguido que me escribiera una carta.
fr
J'ai obtenu une lettre de lui.
en
I got a letter from him.
eu
Dario, eskandalu baten beldur bazara, epaiketa baten beldur, aska ezazu Philippe.
es
Dario, si lo que teme es un esc?ndalo, un juicio, deje libre a Philippe.
fr
Dario, si vous redoutez le scandale, un proc?s, laissez Philippe.
en
Dario, if you want to avoid a scandal, a trial, let Philippe go.
eu
ni arduratuko naiz horretaz.
es
Yo har? que guarde silencio.
fr
J'obtiendrai de lui qu'il se taise.
en
I'll make sure he tells no one."
eu
Kostata, ematen baitzuen haren ezpainek ezin zutela hitzik ebaki, Dariok erantzun zion:
es
Con esfuerzo, porque sus labios no parec?an poder articular palabra, ?l respondi?:
fr
Il dit avec effort, car ses l?vres formaient p?niblement les mots :
en
"Leave Wardes where he is," he said with difficulty, for his lips could only painfully form the words.
eu
-Ahaztu Philippe.
es
-Olv?dese de Philippe.
fr
-Laissez Wardes o? il est.
en
"You come with only one weapon:
eu
Agure mozkorti baten burugabekeriak, beste armarik ez duzula etorri zara hona.
es
Se presenta usted aqu? sin m?s arma que las incoherencias de un viejo borracho.
fr
Vous venez, avec pour seule arme, les divagations d'un vieil ivrogne.
en
the ramblings of an old drunkard.
eu
Epaiketek ez naute izutzen.
es
Un juicio no me asusta.
fr
Je ne crains pas le proc?s.
en
I'm not afraid of a trial."
eu
-Zure aurka agertuko dira Frantziako medikuak.
es
-Los m?dicos franceses se pondr?n en su contra.
fr
-Vous aurez contre vous les m?decins fran?ais.
en
"You'll have French doctors against you.
eu
Badakizu txerpolari hutsa izatea leporatzen dizutela.
es
Sabe que lo acusan de charlat?n.
fr
Vous savez que l'on vous accuse de faire une besogne de charlatan.
en
You know that you'll be accused of working as a charlatan.
eu
Vienako Eskolako psikiatrak ere aurka izango dituzu, haien teoriak plagiatu zenituela eta ospe ona kentzen diezula esaten baitute.
es
Tambi?n tendr? en su contra a los psiquiatras de la Escuela de Viena, que afirman que plagi? sus teor?as y que los desacredita.
fr
Vous aurez contre vous les psychiatres de l'?cole de Vienne qui disent que vous avez plagi? leurs th?ories et que vous les discr?ditez.
en
You'll have psychiatrists from the Viennese school against you; they'll say that you plagiarized their theories and that you're discrediting them.
eu
Eta, azkenik, dituzun zorrak eta daramazun bizimodua ere aurka izango dituzu.
es
Y por ?ltimo, tendr? en su contra las deudas y la vida que lleva.
fr
Vous aurez contre vous vos dettes et la vie que vous menez.
en
You'll have your debts and the life you lead against you."
