Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, azkenik, dituzun zorrak eta daramazun bizimodua ere aurka izango dituzu.
es
Y por ?ltimo, tendr? en su contra las deudas y la vida que lleva.
fr
Vous aurez contre vous vos dettes et la vie que vous menez.
en
You'll have your debts and the life you lead against you."
eu
-Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-J'entends.
en
"I understand.
eu
Nire alde ditut, ordea, Elinorren dirua, munduko ustelkeria, eragina eta harremanak.
es
Pero tengo de mi parte el dinero de Elinor, la corrupci?n del mundo, la influencia y las relaciones.
fr
Mais j'ai pour moi l'argent d'Elinor, la corruption du monde, l'influence et les relations.
en
But on my side, I'll have Elinor's money, the corruption of society, influence, and contacts.
eu
Hori, ene Sylvie maitea, hobea da, pisu handiagoa du.
es
Eso, mi querida Sylvie, es mejor, pesa m?s.
fr
Ma ch?re Sylvie, cela est mieux, cela est plus pr?cieux.
en
My dear Sylvie, that's better, that's more precious."
eu
-Zure galbidea izango da, Dario.
es
-Ser? su perdici?n, Dario.
fr
-Dario, ce serait votre perte.
en
"Dario, you'll be ruined."
eu
-Tira. Jokatu eta galdu egingo dut.
es
-Bueno. Habr? jugado y perdido.
fr
-Eh bien ! j'aurai jou? et perdu.
en
"Well, I will have gambled and lost."
eu
-Hemendik zure konpromisorik gabe ateratzen banaiz, salaketa jarriko dut.
es
-Si salgo de aqu? sin su compromiso, pondr? una denuncia.
fr
-Je porterai plainte, dit-elle, en sortant d'ici, si je n'ai pas obtenu votre promesse.
en
"I'll sue you the minute I leave here," she said, "if I don't have your promise."
eu
-Ito beharrean dagoen gizona sutara botatzearekin mehatxatzea bezalakoa da hori.
es
-Es como si amenazara con la hoguera a un hombre que est? ahog?ndose.
fr
-Vous me parlez comme si vous menaciez du feu un homme qui se noie.
en
"You're talking as if you're threatening to burn a drowning man.
eu
Bere burua aske ikusi bezain laster, Wardesek berak salatuko ninduke.
es
En cuanto se viera libre, ser?a Wardes quien me denunciar?a.
fr
D?s l'instant o? Wardes sera libre, c'est lui qui portera plainte.
en
The moment Wardes is free, he'll sue me."
eu
-Ez, ez zaitu salatuko.
es
-No, no lo har?.
fr
-Non.
en
"No, he won't.
eu
Neu horren erantzule.
es
Yo respondo de eso.
fr
Je vous en r?ponds, moi.
en
I give you my word on that.
eu
Ondo ezagutzen dut Philippe.
es
Conozco bien a Philippe.
fr
Je connais bien Philippe.
en
I know Philippe well.
eu
Zuri baino beldur handiagoa ematen diote epaiketek, perituen txostenek, itxaroten egon beharreko hilabeteek, prentsa intentzio txarreko edo burlatiak.
es
Los juicios, los informes periciales, los meses de espera, la prensa malintencionada o burlona le dan m?s miedo que a usted.
fr
Le proc?s, les expertises, les mois d'attente, les articles perfides ou moqueurs, tout cela lui fait plus peur qu'? vous.
en
Trials, expert witnesses, months of waiting, deceitful or mocking newspaper articles, all that frightens him more than they do you.
eu
Behin aske egon eta bere ondasunak berreskuratu ondoren, Frantziatik kanpo emango ditu bizitzako azken egunak, seguru nago...
es
Una vez est? libre y haya recuperado su fortuna, acabar? sus d?as fuera de Francia, estoy segura.
fr
Libre, rentr? en possession de sa fortune, il partira d'ici, il finira sa vie hors de France, j'en suis s?re.
en
Once free, having his fortune back, he'll leave, he'll spend the rest of his life outside France, I'm sure of that.
eu
Ez duzu berriro haren berri izango.
es
No volver? a o?r hablar de ?l.
fr
Vous n'entendrez plus parler de lui.
en
You'll never hear a word about him again."
eu
-Zer egin du Wardesek zure alde?
es
-?Qu? ha hecho Wardes por usted?
fr
-Que vous fait Wardes ?
en
"What is Wardes to you?
eu
Engainatu eta abandonatu egin zintuen.
es
La enga?? y abandon?.
fr
Il vous a tromp?e, il vous a abandonn?e.
en
He cheated on you, abandoned you.
eu
Ahula da, ustela, krudela.
es
Es d?bil, corrupto, cruel.
fr
Il est faible, corrompu, malfaisant.
en
He's weak, corrupt, evil.
eu
Erotuta ez badago, badira gutxienez hogei urte erotzear dagoela.
es
Si no est? loco, hace al menos veinte a?os que se halla al borde de la locura.
fr
S'il n'est pas fou, du moins il vacille depuis vingt ans ? la limite de la raison.
en
Even if he isn't mad, he's been on the verge of madness for twenty years.
eu
Zer onik egin dezake?
es
?Qu? bien puede hacer?
fr
Quel bien peut-il faire ?
en
What good could he do?
eu
Zertarako balio dezake?
es
?De qu? puede servir?
fr
? qui peut-il servir ?
en
To whom could he be useful?
eu
Gogoratu gau hura La Caravellen, gogoratu Claude, artean ume bat zena, gaixorik, eta zu, abandonaturik...
es
Recuerde aquella noche en La Caravelle, a Claude, que por entonces era una ni?a, enferma, y usted, abandonada...
fr
Rappelez-vous cette nuit ? La Caravelle, la maladie de Claude, enfant, votre abandon...
en
Remember that night at La Caravelle when Claude, your child, was ill, how he abandoned you . . .
eu
Zergatik barkatu beharko zenioke, zeren izenean, zer amodioren izenean?
es
?Por qu?, en nombre de qu?, de qu? amor tendr?a que perdonarlo?
fr
Pourquoi, au nom de quoi, de quel amour lui pardonneriez-vous ?
en
why, in the name of what, out of what kind of love would you forgive him?
eu
Behartu egiten zintuen bere bizitza zikina partekatzera-jarraitu zuen gero eta ahots apalagoz-.
es
La obligaba a compartir su sucia vida-prosigui?, bajando la voz-.
fr
Il vous for?ait ? partager sa sale vie, dit-il plus bas.
en
He forced you to share his filthy life," he said more quietly.
eu
Batzuetan galdetzen nion nire buruari kalean hartzen zituen neska koitadu horiekin bezain basatia izango ote zen zurekin ere.
es
A veces me preguntaba si ser?a tan brutal con usted como con las desgraciadas a quienes recog?a en la calle.
fr
Parfois, j'ai pens? qu'il avait ?t? aussi brutal avec vous qu'avec les malheureuses qu'il ramassait sur le trottoir.
en
"Sometimes, I thought that he'd been just as brutal toward you as he was with the unfortunate women he picked up on the street.
eu
Ez zintuen inoiz jo?
es
?Nunca le peg??
fr
Ne vous a-t-il jamais frapp?e ?
en
Did he ever hit you?"
eu
-Bai-erantzun zuen Sylviek, dudarik egin gabe-.
es
-S?-respondi? Sylvie sin titubear-.
fr
Elle l'interrompit.
en
She cut him off.
eu
Behin baino gehiagotan-gehitu zuen lasai, nahiz eta aurpegia zurbilagoa eta argalagoa bilakatu zitzaion, bat-batean zaharkitu izan balitz bezala.
es
M?s de una vez-a?adi? con serenidad; pero su rostro pareci? m?s p?lido y delgado, como si hubiera envejecido de repente.
fr
souvent, dit-elle avec tranquillit?, mais son visage devint plus p?le encore et comme creus?, vieilli tout ? coup.
en
"Yes, and often," she said calmly, but her face grew even paler and as if sunken, suddenly older.
eu
-Gaixo bat da!
es
-?Es un enfermo!
fr
-C'est un malade !
en
"He's sick!
eu
Ero bat!
es
?Un loco!
fr
Un fou !
en
He's a madman!"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Mais non.
en
"No," Sylvie replied.
eu
Bi kalifikatzaile horien arteko aldea ?abardura baino ez da, agian, baina ?abardura horretan datza egia.
es
La diferencia entre esos dos calificativos s?lo es de matiz, quiz?, pero en ese matiz radica la verdad.
fr
Entre ces deux termes tient une nuance, peut-?tre, mais cette nuance, c'est la v?rit?.
en
"Between those two terms there is perhaps a nuance, but that nuance is the truth.
eu
Artatu beharra dauka, baina ez horrela.
es
Hay que tratarlo, pero no as?.
fr
Il faut le soigner, mais pas ainsi.
en
He needs treatment, but not like this.
eu
Ezin da gainerako gizakiengandik isolatu, bizikide duen emakumea eta zu molestatzen zaituztelako.
es
No puede aisl?rsele del resto de los mortales porque moleste a la mujer con quien vive y a usted.
fr
On ne peut le retrancher des vivants, parce qu'il g?ne la femme qui vit avec lui, et vous-m?me.
en
You can't shut him away from other people because he annoys the woman he's living with, or you.
eu
Errazegia litzateke.
es
Ser?a demasiado f?cil.
fr
Ce serait trop facile !
en
That would be too easy."
eu
-A, nola miresten zaitudan!
es
-?Ah, c?mo la admiro!
fr
-Ah !
en
"Ah," he said ironically.
eu
-esan zuen Dariok ironiaz-.
es
-ironiz? Dario-.
fr
dit-il avec ironie, je vous admire.
en
"I admire you.
eu
Baduzu lege ez idatzi eta hutsik gabe bat bihotzaren hondoan.
es
Tiene una ley no escrita e infalible en el fondo del coraz?n.
fr
Vous avez une loi non ?crite, infaillible, au fond du c?ur.
en
You have an unwritten, infallible law in your heart.
eu
Ni ez naiz horrelakoa.
es
Yo no soy as?.
fr
Moi, je ne suis pas ainsi.
en
I'm not like that.
eu
Errealitatea ikusten dut:
es
Lo que veo es la realidad:
fr
C'est la r?alit? que je vois.
en
I see reality:
eu
egin daitekeen gaiztakeria guztiak egin dizkizun gizon bat, aske utziz gero piztia basati bat bezain kaltegarria izango litzateke.
es
a un hombre que le ha hecho todo el mal posible y que en libertad ser?a tan da?ino como una fiera salvaje.
fr
Un homme qui vous a fait tout le mal possible et qui serait aussi malfaisant en libert? qu'une b?te sauvage.
en
a man who did the worst possible things to you and would be just as evil if he were as free as a wild beast.
eu
Eta zure alabaren izen ona lausotuko luke epaiketa baten eskandaluak, eta lohiak, lotsak, agerian geldituko bailirateke Wardesen barne kontu guztiak.
es
Y a su hija, cuyo nombre se ver?a empa?ado por el esc?ndalo de un juicio, y por el fango, la verg?enza, pues saldr?a a relucir toda la vida ?ntima de Wardes.
fr
Votre fille qui aurait autour de son nom le scandale d'un proc?s, toute cette boue, cette honte, car toute la vie intime de Wardes serait mise en lumi?re.
en
Your daughter would have the scandal of a trial associated with her name, all that mudslinging and shame, because Wardes's entire personal life would be brought to light.
eu
Ni, Sylvie, beti zure lagun fidela eta zuri emana izan naizen arren, porrota ekarriko lidakete niri zure errebelazioek. Eta azkenik nire semea ikusten dut, honekin guztiarekin zerikusirik ez duena eta errukia merezi duena.
es
A m?, que siempre he sido su amigo fiel y abnegado, Sylvie, sus revelaciones me causar?an la ruina. Y por ?ltimo veo a mi hijo, que es por completo inocente de todo esto y merece piedad.
fr
Moi, qui ai toujours ?t? votre ami fid?le, d?vou?, et que vos r?v?lations perdraient. Mon fils, enfin, qui est bien innocent de tout cela et qui m?rite la piti?.
en
I, who have always been your faithful, devoted friend, would be ruined if you told the truth, as would my son, who is very innocent in all this and who deserves pity.
eu
Zer inbidia ematen didazun, ondo baitakizu beti egia non dagoen!
es
?Cu?nto envidio que usted siempre sepa d?nde est? la verdad!
fr
Que je vous envie de savoir si bien toujours o? est la v?rit? !
en
How I envy you, knowing so well what the truth is."
eu
-Inoiz engainatzen ez duen argi batek argitzen nau-erantzun zuen Sylviek, leun.
es
-Me ilumina una luz que nunca enga?a-respondi? Sylvie con suavidad.
fr
-J'ai avec moi une lumi?re qui ne trompe pas, dit-elle doucement.
en
"I have a guiding light within me that is never wrong," she said softly.
eu
-Jainkoaz ari zara?
es
-?Se refiere a Dios?
fr
-Vous parlez de Dieu ?
en
"Do you mean God?
eu
Badakit sinestuna zarela.
es
S? que es usted creyente.
fr
Je sais que vous ?tes croyante.
en
I know you're a believer.
eu
O, zuek, argiaren seme-alabak zarete denak!
es
?Oh, ustedes son todos hijos de la luz!
fr
vous ?tes, vous, des enfants de lumi?re !
en
Ah, so you're a child of the guiding light.
eu
Pasio nobleak baino ez dituzue, ederrak zarete infinituraino...
es
No albergan m?s que pasiones nobles, son infinitamente hermosos...
fr
Vous n'avez que des passions nobles, vous ?tes infiniment beaux...
en
You believers have noble passions, you are infinitely beautiful.
eu
Ni, berriz, iluntasunez egina nago, mundu honetako lokatzaz.
es
En cambio, yo estoy hecho de tinieblas, del limo de la tierra.
fr
Mais moi, je suis form? de t?n?bres, du limon de la terre.
en
But I, I am made of darkness, born of the silt of the earth.
eu
Ez zait interesatzen zerua.
es
No me interesa el cielo.
fr
Je ne me soucie pas du ciel.
en
I don't worry about heaven.
aurrekoa | 100 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus