Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zait interesatzen zerua.
es
No me interesa el cielo.
fr
Je ne me soucie pas du ciel.
en
I don't worry about heaven.
eu
Lur honetako ondasunak behar ditut eta ez dut besterik eskatzen.
es
Necesito los bienes terrenales y no pido otra cosa.
fr
Il me faut les biens de cette terre et je ne demande pas autre chose.
en
I need the goods of this world, and I ask for nothing else."
eu
-Aska ezazu Philippe, mesedez-errepikatu zuen Sylviek-. Ez hartu kontzientziaren gainean krimen horren zama.
es
-Deje libre a Philippe, se lo ruego-repiti? Sylvie-. No cargue con ese crimen sobre la conciencia.
fr
-Laissez Philippe, dit-elle, je vous en prie.
en
"Free Philippe," she said. "Please.
eu
Egin ezazu zure semearengatik!
es
?H?galo por su hijo!
fr
Ne gardez pas ce crime sur votre conscience.
en
Don't keep this crime on your conscience.
eu
-Daniel...
es
-Daniel...
fr
R?parez-le dans la mesure du possible.
en
Make up for it as much as possible.
eu
-murmurikatu zuen Dariok, sorbalda altxatuz-.
es
-murmur? Dario encogi?ndose de hombros-.
fr
Pour l'amour de Daniel !
en
For Daniel's love."
eu
Gizajoa!
es
?Pobre inocente!
fr
-Daniel, dit-il en haussant les ?paules, pauvre enfant innocent...
en
"Daniel," he said, shrugging his shoulders, "the poor, innocent child.
eu
Gustura ikusiko nuke hura bospasei urte barru, ordurako ni hila bainengoke hari zorrak besterik ez utzita, pentsatuz zer-nolako dirutza izan zezakeen nik zuri kasurik egin ez banizu.
es
Me gustar?a verlo dentro de cinco o seis a?os, cuando yo est? muerto y no le haya dejado m?s que deudas, cuando piense en la fortuna que habr?a podido ser suya si yo no la hubiera complacido.
fr
je voudrais le voir dans cinq ou dix ans d'ici, lorsque je serai mort, n'ayant laiss? que des dettes, et lorsqu'il pensera ? la fortune qui e?t pu ?tre la sienne si je ne vous avais pas ?cout?e !
en
I'd like to see him five or ten years from now, after I'm dead, having left him nothing but debts, when he thinks of the fortune that could have been his if I hadn't listened to you."
eu
-Onar ezazu, nire Dario gaixoa-esan zuen Sylviek irribarretsu-.
es
-Ac?ptelo, mi pobre Dario-dijo Sylvie sonriendo-.
fr
-Mon pauvre Dario, dit Sylvie en souriant, il faut en prendre votre parti.
en
"My poor Dario," Sylvie said, smiling.
eu
Daniel ez da soilik lur honetako ondasunez kezkatzen.
es
Daniel no se preocupa ?nicamente de los bienes terrenales...
fr
Daniel ne se soucie pas uniquement des biens de la terre... Il r?pondit avec amertume :
en
"You have to make a choice. Daniel does not only care about worldly goods."
eu
-Nik haren zortea izan banu, bera bezalakoa nintzatekeen beharbada-erantzun zuen Dariok ozpinduta.
es
-Si yo hubiera tenido su suerte, puede que fuera como ?l-respondi? Dario con amargura.
fr
-Si j'avais ?t? heureux comme lui, je lui ressemblerais peut-?tre...
en
"If I'd been as happy as he is," he replied, bitterly, "perhaps I'd be like him."
eu
-Niganako sentitzen zenuen amodioaren izenean, arren eskatzen dizut...
es
-En nombre del amor que sent?a por m?, le suplico...
fr
-Au nom de l'amour que vous avez eu pour moi, je vous supplie...
en
"In the name of the love you once had for me, I'm begging you."
eu
Isilaldi luzea egin zuen Dariok.
es
Dario permaneci? en silencio largo rato.
fr
Dario resta longtemps silencieux.
en
Dario remained silent for a long time.
eu
-Aurreneko aldia da emakume-arma bat erabiltzen duzuna-esan zuen azkenean-.
es
-Es la primera vez que utiliza un arma de mujer-dijo al fin-.
fr
-C'est la premi?re fois que vous usez d'une arme de femme...
en
"This is the first time you've used your feminine wiles.
eu
Zuganako sentitzen nuen amodioa...
es
Mi amor por usted...
fr
Mon amour pour vous...
en
My love for you . .
eu
Ohartu gabea zinela ematen zuen.
es
Nunca pareci? advertirlo.
fr
vous n'avez jamais paru vous en apercevoir.
en
You never seemed to have noticed.
eu
Zergatik ez duzu aipatu orain arte?
es
?Por qu? mencionarlo tan tarde?
fr
Pourquoi en parler si tard ?
en
Why talk about it after so long?"
eu
-Orain ez dagoelako arriskurik-erantzun zuen emakumeak ahots apalagoz.
es
-Porque ahora ya no hay peligro-repuso ella bajando la voz.
fr
-Parce que maintenant, dit-elle ? voix basse, il n'y a plus de danger.
en
"Because now," she said very quietly, "there's no danger anymore."
eu
-Ba al dakizu, Sylvie, zenbat zintudan maite?
es
-?Sabe, Sylvie, hasta qu? punto la amaba?
fr
-Sylvie, comprenez-vous ? quel point je vous ai aim?e ?
en
"Sylvie, do you understand how very much I loved you?
eu
Ezagutu gabea nintzen zu bezalako inor.
es
Nunca hab?a conocido a nadie como usted.
fr
Je n'avais jamais rencontr? un ?tre semblable ? vous.
en
I'd never met anyone like you.
eu
Horixe da nire ezbeharra, aspalditik datorkidana, haurtzarotik.
es
?sa es mi desgracia, que viene de muy lejos, de mi infancia.
fr
C'est cela, mon malheur. Cela vient de loin, de l'enfance.
en
That's what caused my unhappiness. It comes from far back, from my childhood.
eu
Erabat sinetsita nengoen munstroz josita zegoela mundua.
es
Cre?a de todo coraz?n que el mundo estaba poblado por monstruos.
fr
Croire de tout son c?ur que la vie est peupl?e de monstres.
en
Believing with all my heart that life is full of monsters.
eu
Zer espero dezakezu miseria, bortizkeria, harrapakeria eta krudelkeria besterik ezagutu ez baduzu?
es
?Qu? otra cosa puede esperarse cuando no se ha visto m?s que miseria, violencia, rapi?a y crueldad?
fr
Et que croire d'autre ? quand on n'a vu que mis?re, que violence, que rapines et cruaut?s ?
en
And what else could I believe when all I'd seen was poverty, violence, pillaging, and cruelty?
eu
Urteek aurrera egin ahala, bizitzak ez du lortzen daukazun iritzia aldarazterik.
es
Con los a?os, la vida no consigue hacerte cambiar de opini?n.
fr
Plus tard, la vie n'arrivera pas ? vous d?tromper.
en
Later on, life does not manage to prove you wrong.
eu
Batzuetan saiatzen da.
es
A veces lo intenta.
fr
Elle fera de son mieux, souvent.
en
It often tries its best.
eu
Gainera botatzen dizkizu mundu honetako ondasunak:
es
Derrama sobre ti los bienes de este mundo:
fr
Elle vous comblera des biens de ce monde :
en
It showers you with worldly goods:
eu
aberastasuna, ohoreak, baita benetako txerak ere.
es
riqueza, honores, incluso afectos sinceros.
fr
richesse, honneurs et m?me affections v?ritables.
en
wealth, honors, and even true affection.
eu
Ume-begiz begiratzen diozu, ordea, azken egunera arte:
es
Pero hasta el ?ltimo d?a sigues vi?ndola con los ojos del ni?o:
fr
Vous la verrez, jusqu'au dernier jour, avec vos yeux d'enfant :
en
Still, you will see life with your childlike eyes, until your dying day:
eu
borroka ikaragarri baten gisan.
es
como una lucha espantosa.
fr
une m?l?e horrible.
en
a horrible free-for-all.
eu
Zuk bazenuen, ordea, niri bihotza aldaraztea-gehitu zuen doinu isil eta latzez, emakumeari begiratu gabe.
es
Pero usted habr?a podido cambiar mi coraz?n-a?adi? con tono sordo y ronco, sin mirarla.
fr
Mais vous auriez chang? mon c?ur. Il parlait, d'une voix sourde et rauque, sans la regarder.
en
But you could have changed my heart." He spoke in a muted, hoarse voice, without looking at her.
eu
-Ez-esan zuen Sylviek leunki-.
es
-No-asegur? Sylvie con suavidad-.
fr
Elle dit doucement : -Non.
en
"No," she said softly.
eu
Bihotz gosetia duzu, inoiz asebeterik sentituko ez dena.
es
Usted tiene un coraz?n hambriento que nunca se sentir? saciado.
fr
Vous avez un c?ur affam? qui ne sera jamais combl?.
en
"You have a hungry heart that will never be satisfied."
eu
-Ados, Sylvie.
es
-De acuerdo, Sylvie.
fr
-Sylvie, ?coutez bien.
en
"Sylvie, listen to me well.
eu
Zugana sentitu izan dudan amodioaren oroimenez, uko egingo diot nire asmoari.
es
En recuerdo de mi amor por usted, renunciar? a mi prop?sito.
fr
En souvenir de mon amour pour vous, je renoncerai ? ce que j'ai entrepris.
en
Out of respect for my love for you, I will renounce what I undertook.
eu
Moldatuko naiz Wardes askatzeko, Wardesen gorputza, baina haren arima berriro etorriko zait bila.
es
Me las arreglar? para liberar a Wardes, el cuerpo de Wardes, pero su alma volver? a buscarme.
fr
Je ferai en sorte de lib?rer Wardes, le corps de Wardes, mais il reviendra me trouver.
en
I'll manage to free Wardes, Wardes's body, but he'll come back to find me.
eu
Hainbeste denbora eman du nire agintepean...
es
Ha estado tanto tiempo en mi poder...
fr
Pendant si longtemps, il a ?t? en mon pouvoir...
en
He's been under my power for such a long time .
eu
Ez begiratu horrela.
es
No me mire as?.
fr
Ne me regardez pas ainsi.
en
Don't look at me like that.
eu
Ez naiz demonio bat, baina ezin dut askatu aginte horretatik.
es
No soy un demonio, pero no puedo liberarlo de ese poder.
fr
Je ne suis pas un d?mon, mais, de ce pouvoir, je ne pourrai pas le d?livrer.
en
I'm not a devil, but I can't free him from my power over him.
eu
Gizon ahula da, akabatua, arima aspaldi galdu zuen gizajo bat, eta arimaren ordez, neuk gidatzen ditut orain haren bihozkadak, desioak, ekintzak, baita bere ametsak berak ere.
es
Es un hombre d?bil, acabado, un desgraciado que perdi? el alma hace mucho, y lo que la reemplaza, sus impulsos, sus deseos, sus actos, sus mismos sue?os, se los dicto yo.
fr
C'est un homme faible, us?, un malheureux qui depuis longtemps n'a plus d'?me, et ce qui lui en tient lieu, ses impulsions, ses actions, ses d?sirs, ses r?ves eux-m?mes, c'est moi qui les lui souffle.
en
He's weak, exhausted, an unhappy man who lost his soul a long time ago. And the things that have taken its place, his impulses, his actions, his desires, even his dreams, I'm the one who controls them.
eu
Zure hitza eman didazu:
es
Me ha dado su palabra:
fr
J'ai votre parole.
en
I have your word.
eu
badakit erne egongo zarela nire aurkako ezer egin ez dezan, baina Wardes nire eskuetara bueltatuko da berriro, eta orduan...
es
s? que usted velar? para que no haga nada contra m?. Pero Wardes volver? a ponerse en mis manos, y entonces...
fr
Je sais que vous veillerez ? ce qu'il ne fasse rien contre moi. Mais il reviendra se jeter entre mes mains et alors...
en
I know that you'll see to it that he doesn't take any steps against me. But he'll come back and throw himself into my hands, and then . . ."
eu
-Ez da bueltatuko.
es
-No volver?.
fr
-Il ne reviendra pas.
en
"He won't come back," said Sylvie.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29
eu
Handik bi urtera bueltatu zen Wardes.
es
Wardes volvi? a los dos a?os.
fr
Deux ans apr?s, Wardes revint.
en
Two years later, Wardes came back.
eu
Ez zen kontsulta-eguna.
es
No era d?a de consultas.
fr
Ce n'?tait pas le jour des consultations de Dario.
en
It wasn't one of Dario's consultation days.
eu
Esan zioten doktorea ez zegoela etxean, baina zazpiak aldera itzuliko zela.
es
Le dijeron que el doctor no estaba en casa, pero que regresar?a hacia las siete.
fr
Le docteur n'?tait pas chez lui, lui dit-on, mais il devait revenir vers sept heures.
en
The doctor was not in, he was told, but should be back around seven o'clock.
eu
Haren zain gelditzen uztea lortu zuen.
es
Consigui? que le permitieran esperarlo.
fr
Wardes obtint de l'attendre.
en
Wardes got permission to wait for him.
eu
Morroiak lagundu zion egongela handiraino, bakartia eta iluna bera, eta armiarma-lanparak piztu nahi izan zituen, baina Wardesek ez pizteko eskatu zion:
es
El criado lo acompa?? al gran sal?n, desierto y oscuro, y quiso encender las ara?as, pero Wardes le pidi? que no lo hiciera:
fr
il voulut allumer les lustres, mais Wardes l'arr?ta, il y avait encore un peu de jour ;
en
it was empty and dark. He wanted to turn on the lights, but Wardes stopped him;
eu
martxoa zen eta oraindik argi pixka sartzen zen.
es
era marzo y a?n hab?a un poco de luz.
fr
on ?tait en mars.
en
it was March and there was still a bit of daylight.
eu
Ikara zien orain argi indartsuei.
es
Ahora lo horrorizaban las luces fuertes.
fr
Wardes avait en horreur, maintenant, l'?clat de la lumi?re.
en
Wardes now was terrified of bright lights.
aurrekoa | 100 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus