Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arimen maisua, Irene Nemirovski / Mikel Garmendia (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 100 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Ikara zien orain argi indartsuei.
es
Ahora lo horrorizaban las luces fuertes.
fr
Wardes avait en horreur, maintenant, l'?clat de la lumi?re.
en
Wardes now was terrified of bright lights.
eu
Pauso batzuk aurrera egin, hutsik zegoen tximiniaren aurrean eseri eta hantxe gelditu zen, mugitu gabe eta besaulkian hondoraturik, zazpiak arte.
es
Dio unos pasos, se sent? ante la chimenea vac?a y permaneci? all? sin moverse y hundido en el sill?n hasta las siete.
fr
Il fit quelques pas et s'assit devant la chemin?e vide.
en
He took a few steps, then sat down in front of the empty fireplace.
eu
Ordu horretan iritsi zen Dario, arropaz aldatzera.
es
A esa hora, Dario lleg? para cambiarse.
fr
Il demeura l?, sans bouger, affaiss? dans son fauteuil, jusqu'? sept heures.
en
He remained there, motionless, slumped in the armchair until seven o'clock.
eu
Wardes zain zuela jakitean pentsatu zuen:
es
Cuando supo que Wardes estaba esper?ndolo, pens?:
fr
? sept heures, Dario rentra pour s'habiller.
en
Dario came home at seven o'clock to get dressed for the evening.
eu
"Normalena hark ni jo eta bertan hiltzea litzateke, txakur baten gisan".
es
"Lo l?gico ser?a que me matara al instante como a un perro".
fr
Quand il apprit que Wardes l'attendait, il songea : " Logiquement, il devrait tout ? l'heure m'abattre comme un chien. "
en
When he learned that Wardes was waiting for him, he thought, "He's surely come to kill me like a dog."
eu
Ezin izan zion eutsi dardara egiteari, baina batzuetan emozio handiegia sentitzeak berak halako poz bizi eta trinkoa sorrarazten zion.
es
No pudo evitar estremecerse, pero a veces el mismo exceso de una emoci?n le produc?a un vivo e intenso regocijo.
fr
Il ne put se d?fendre d'un frisson de peur, mais il trouvait, parfois, dans l'exc?s m?me de l'?motion, un vif et ardent plaisir.
en
He couldn't help shivering with fear, yet he also sometimes felt a sharp, intense sense of pleasure in very heightened emotions.
eu
Wardes hartu baino lehen, janztera joan zen, ziurgabetasun une horiek luzatzeko, jokalariek hain gustuko dituztenak, nahasi egiten baitira halakoetan, muturreraino eramanda, larritasuna eta itxaropena.
es
Antes de recibir a Wardes fue a vestirse, para prolongar esos instantes de incertidumbre, tan apreciados por los jugadores, en que la angustia y la esperanza, llevadas al extremo, se confunden.
fr
Il alla s'habiller avant de recevoir Wardes, pour faire durer cet instant d'incertitude, si cher aux joueurs, o? l'anxi?t? et l'espoir, tous deux port?s au point le plus haut, se confondent.
en
He went to get changed before receiving Wardes, to prolong that instant of uncertainty, so dear to gamblers, when anxiety and hope are carried to their most extreme, and merge.
eu
Gero, bulegora pasarazi zuen Wardes.
es
A continuaci?n hizo pasar a Wardes a su despacho.
fr
Il fit entrer Wardes dans son bureau.
en
He had Wardes shown into his office.
eu
Elkarri begira geratu ziren biak puska batean.
es
Los dos se miraron en silencio largo rato.
fr
Tous deux, sans parler, longtemps se regard?rent.
en
They looked at each other for a long time without speaking.
eu
-Ankerkeriaz, zitalkeriaz jokatu zenuen nirekin-esan zuen azkenean Wardesek ahots isil batez-.
es
-Actu? usted conmigo de una manera atroz, infame-dijo al fin Wardes con voz sorda-.
fr
-Vous avez agi avec moi d'une mani?re atroce, inf?me.
en
"You behaved in a vile manner to me," Wardes said softly.
eu
Salatu izan bazintut, munduko epaitegi bakar batek ere ez zintuzke errugabetzat joko.
es
Si lo hubiera denunciado, ning?n tribunal del mundo lo habr?a eximido.
fr
Pas un tribunal au monde, si j'avais port? plainte, n'e?t jug? autrement.
en
"There isn't a court in the world that would have found differently, if I'd sued you."
eu
-Zergatik ez zenuen egin?
es
-?Por qu? no lo hizo?
fr
-Pourquoi n'avez-vous pas port? plainte ?
en
"Why didn't you sue me?"
eu
-Ondo asko dakizu zergatik.
es
-Lo sabe muy bien.
fr
-Vous le savez bien.
en
"You know very well why.
eu
Zure eskuetatik igaro ondoren, inork ezin duelako esan bere arima berea denik.
es
Porque cuando alguien sale de sus manos, ya no puede decir que su alma le pertenece.
fr
Parce que, en sortant de vos mains, un homme ne peut plus dire que son ?me est ? lui.
en
Because once a man is no longer in your hands, he cannot say he owns his own soul anymore.
eu
Indarra kendu zenidan, borondatea, nire burua defendatzeko sena.
es
Me arrebat? la fuerza, la voluntad, el instinto de defensa.
fr
Vous m'avez ?t? la force, la volont?, l'instinct de d?fense.
en
You've taken away my strength, my will, my instinct to defend myself.
eu
Primeran zenekien zuk hori.
es
Lo sab?a perfectamente.
fr
Vous le saviez bien.
en
You knew that only too well.
eu
Askatu ninduzunean, bazenekien zuk hori.
es
Cuando me solt?, contaba con eso.
fr
Vous sp?culiez sur cela quand vous m'avez rel?ch?.
en
You were betting on that when you let me go."
eu
-Zertara etorri zara?
es
-?A qu? ha venido?
fr
-Qu'est-ce que vous ?tes venu faire ici ?
en
"Why have you come here?
eu
Itxaron.
es
Espere.
fr
Attendez.
en
Wait.
eu
Ez gezurrik esan.
es
No mienta.
fr
Ne mentez pas.
en
Don't lie.
eu
Esango didazu gustura irainduko ninduzula, eta hilko, baina, egia esan, behar nauzula.
es
Va a decirme que le gustar?a insultarme, matarme, pero la verdad es que me necesita.
fr
Vous allez me dire que vous vouliez m'injurier, me tuer, mais la v?rit? est que vous avez besoin de moi.
en
You were going to say that you wanted to curse me, kill me, but the truth is, you need me."
eu
-oihukatu zuen Wardesek.
es
-exclam? Wardes.
fr
-Non ! cria Wardes.
en
"No!" shouted Wardes.
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
"No?"
eu
-Dario harengana gerturatu, eta besoa hartu zion leunki-.
es
-Dario se le acerc? y le cogi? el brazo con suavidad-.
fr
Dario s'approcha de lui et posa doucement sa main sur le bras de Wardes.
en
Dario walked over to Wardes and gently placed his hand on his arm.
eu
Oso gauza interesgarria esan duzu oraintsu: zure arima dagoeneko ez dela zurea.
es
Acaba de decir algo muy interesante: que su alma ya no le pertenece.
fr
-Vous avez dit tout ? l'heure une parole remarquable, que votre ?me n'est plus ? vous.
en
"You just made a remarkable statement, that your soul no longer belongs to you.
eu
Baina zure salbabidea zure ariman dago, eta, nahi izanez gero, baita zure sendabidea ere.
es
Pero su salvaci?n, y puede que su cura si usted quiere, est? en ella.
fr
Mais c'est l? votre salut et cela peut-?tre votre gu?rison, si vous le d?sirez.
en
But that is your salvation, and perhaps your way back to good health, if you want it to be.
eu
Beste garai batzuetan arima torturatua zenuela etorri zinen niregana, gorputz gaixoa kirurgilariaren esku uzten duena bezala, esanez:
es
En otros tiempos vino con el alma atormentada, como quien conf?a al cirujano un cuerpo enfermo, dici?ndome:
fr
Vous ?tes venu, autrefois, m'apporter une ?me afflig?e, comme on abandonne au chirurgien un corps malade, en me disant :
en
You came to me in the past offering me your suffering soul, the way a sick body is offered up to a surgeon.
eu
"Senda nazazu.
es
"C?reme.
fr
Chassez les d?mons.
en
'Heal me,' you said.
eu
Uxatu nire demonioak" Zuk diozun bezala, nire eskuetan zeunden bitartean, askea zinen.
es
Ahuyente mis demonios". Mientras estaba en mis manos, como usted dice, era libre.
fr
" Tant que je vous gardais entre mes mains, comme vous dites, vous ?tiez d?livr?.
en
'Rid me of my demons.' While I kept you in my hands, as you put it, you were free."
eu
-Ez, eta hamaika aldiz ez!
es
-?No y mil veces no!
fr
-Non !
en
"No!
eu
-Zergatik bueltatu zara, orduan?
es
-Entonces, ?por qu? ha vuelto?
fr
Mille fois non !
en
A thousand times no!"
eu
-Wardesek ez zuen erantzun-.
es
-Wardes no respondi?-.
fr
Wardes ne r?pondit pas.
en
Wardes did not reply.
eu
Bueltatu al zara bizimodu normalera?
es
?Ha reanudado su vida normal?
fr
-Vous avez repris votre vie normale, maintenant ?
en
"Have you resumed your normal life now?"
eu
-Bai, hala da.
es
-As? es.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zer egin dezaket zuri laguntzeko?
es
-?Qu? puedo hacer por usted?
fr
-Que puis-je faire pour vous ?
en
"So what can I do for you?"
eu
-Entzun.
es
-Escuche.
fr
-?coutez, dit Wardes, depuis deux ans, tous les soins, tous les traitements ont ?chou? l? o? vous aviez, dans une certaine mesure, r?ussi.
en
"Listen," said Wardes.
eu
Orain dela bi urtez geroztik, porrot egin dute zainketa guztiek, tratamendu guztiek zuk, neurri batean, arrakasta izan zenuen horretan.
es
Desde hace dos a?os todos los cuidados, todos los tratamientos han fracasado donde usted, en cierta medida, obtuvo ?xito.
fr
Vous comprenez ? quel point je suis d?sesp?r?, puisque je suis aujourd'hui devant vous.
en
"In the past two years, all the care, all the treatments I tried have failed, whereas you, to a certain extent, had succeeded.
eu
Ulertuko duzu zeinen etsita nagoen, berriro ere zure aurrean bainago.
es
Comprender? mi desesperaci?n, puesto que hoy vuelvo a estar ante usted.
fr
Je n'ai pas peur de vous.
en
You can understand how very desperate I must be to be here in front of you today.
eu
Ez naiz zure beldur.
es
No le temo.
fr
Il se reprit :
en
I'm not afraid of you."
eu
Dagoeneko ez, zuzendu zuen.
es
Ya no le temo-se corrigi?-.
fr
-Je n'ai plus peur de vous.
en
"I'm no longer afraid of you.
eu
Badakit bi aldiz ondo ateratzen ez den jokaldi baten alde egin zenuela apustu.
es
S? que apost? por un juego que no sale bien dos veces.
fr
Je sais que vous avez jou? un jeu qui ne r?ussit pas deux fois.
en
I know that you played a game that can't be won twice.
eu
Bestalde, gutun bat idatzi diot konfiantza handiko pertsona bati, eta hark salaketa bat jarriko du segituan, baldin eta noizbait... -hasi zen azaltzen eta odola pilatu zitzaion aurpegian.
es
Por otra parte, he escrito una carta a una persona de confianza, que pondr? una denuncia en el mismo instante en que... si alguna vez... -explic?, y la sangre se le agolp? en el rostro.
fr
D'ailleurs, une lettre de moi est en mains s?res, et une plainte sera d?pos?e ? l'instant m?me, si jamais...
en
Besides, there's a letter from me in safe hands, and a lawsuit will be brought the very moment you ever . . ."
eu
-Lasaitu zaitez-eskatu zion Dariok, doinu leun bezain tinkoz-.
es
-C?lmese-pidi? Dario con tono suave pero firme-.
fr
Un flot de sang monta ? son visage.
en
Blood rushed to his face.
eu
Eta isildu.
es
Y c?llese.
fr
-Calmez-vous, dit doucement et avec autorit? Dario, taisez-vous imm?diatement.
en
"Calm down," Dario said softly but firmly, "stop talking right now.
eu
Pozoitu egiten zara moralki gorrotozko hitz eta ideia horiekin.
es
Se intoxica moralmente con palabras e ideas de odio.
fr
Vous vous intoxiquez moralement avec des paroles et des pens?es de haine.
en
You are morally infecting yourself with words and thoughts of hatred."
eu
-Elinorren ideia izan zen, ezta?
es
-Fue idea de Elinor, ?verdad?
fr
-C'est Elinor, n'est-ce pas, qui a tout fait ? demanda Wardes plus bas ;
en
"It was Elinor, wasn't it, who did everything?" Wardes asked more quietly.
eu
-galdetu zuen Wardesek ahotsa apalduz-. Egia esan, ezin naiz kexatu;
es
-pregunt? Wardes bajando la voz-. En el fondo, no puedo quejarme;
fr
je n'ai pas ? me plaindre d'elle, d'ailleurs ;
en
"Though I have nothing to complain about where she's concerned.
eu
ni ez nengoen bitartean, primeran zuzendu zuen negozioa, maisukiro.
es
en mi ausencia, dirigi? el negocio de maravilla, con mano maestra.
fr
en mon absence, l'affaire a ?t? admirablement conduite, de main de ma?tre.
en
The business was admirably managed with a masterful hand in my absence.
eu
Baina, hala ere, zuek biok egin zenutena...
es
Pero, aun as?, lo que hicieron ustedes dos...
fr
Tout de m?me, vous deux, vous avez fait l?...
en
All the same, what the two of you did-"
eu
-Wardes, aldi berean iraintzera eta erregutzera etorri zara nigana-moztu zion Dariok-.
es
-Wardes, ha venido a insultarme e implorarme a la vez-lo ataj? Dario-.
fr
Dario l'interrompit : -Vous venez ? la fois m'insulter et m'implorer.
en
Dario cut in: "You've come to insult me and implore me, both at the same time.
eu
Badakit nola zauden, benetan.
es
S? en qu? estado se encuentra, cr?ame.
fr
Je connais votre ?tat, croyez-le bien.
en
I understand the state you're in, believe me.
aurrekoa | 100 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus